Comme la précédente, cette idée n'est pas réalisable selon ceux qui estiment que la Conférence du désarmement doit rester active. | UN | وعلى غرار المقترح السابق، فهذه الفكرة ليست مُجدية بالنسبة إلى تلك البلدان التي ترى أن المؤتمر يجب أن يظلّ يباشر نشاطه. |
Le Protocole habilite des femmes qui estiment que leurs droits ont été lésés à présenter une plainte individuelle. | UN | وينص هذا البروتوكول على حق الفرد في الشكوى فيما يتصل بالمرأة التي ترى أن ثمة انتهاكا لحقوقها. |
La délégation française convient qu'un Etat qui considère que le critère du but n'est pas pertinent ne devrait pas être tenu de l'appliquer. | UN | كما يوافق الوفد الفرنسي على ضرورة عدم مطالبة الدولة التي ترى أن معيار الغرض غير ذي صلة بالموضوع بأن تطبق ذلك المعيار. |
Peu de services suivent l'exemple du Groupe des services d'information de la CEPALC qui considère que la tenue à jour des listes de distribution est une activité permanente et agit en conséquence. | UN | وقليلة جدا هي الوحدات التي تحذو حذو وحدة الخدمات الإعلامية التابعة للجنة المذكورة، التي ترى أن تعهد القوائم المعدة للتوزيع ووضع المزيد منها نشاط متواصل، وتتصرف بناء على ذلك. |
Le premier groupe comprend les pays qui considèrent que leurs taux d'accroissement démographique sont trop élevés et qui ont formulé des politiques expressément destinées à les ralentir. | UN | وتضم المجموعة اﻷولى البلدان التي ترى أن معدلات النمو السكاني لديها أعلى مما ينبغي وقامت بصياغة سياسات صريحة لتخفيضها. |
La plupart des 14 pays qui jugent le taux d'accroissement de leur population satisfaisant sont de grands pays d'Amérique du Sud. | UN | في حين أن معظم البلدان اﻷربعة عشر التي ترى أن النمو السكاني مرض هي بلدان ضخمة تقع في أمريكا الجنوبية. |
Si l'Organisation et ses États Membres n'agissent pas rapidement pour promouvoir un tel dialogue, je crains que cela ne renforce l'opinion selon laquelle l'ONU est prisonnière des diktats des riches, et n'est pas en mesure de répondre aux besoins des pauvres. | UN | وإذا قصرت المنظمة ودولها اﻷعضاء في العمل من أجل النهوض بهذا الحوار، فأخشى أنها ستعزز وجهة النظر التي ترى أن اﻷمم المتحدة أسيرة لما يمليه عليها اﻷغنياء، وعاجزة عن الاستجابة لاحتياجات الفقراء. |
2. Néanmoins, un État ou une organisation internationale qui considère qu'une réserve n'est pas valide devrait y formuler une objection motivée en ce sens dans les meilleurs délais. | UN | 2 - ومع ذلك يكون على الدولة أو المنظمة الدولية التي ترى أن التحفظ غير صحيح أن تصوغ اعتراضا معللا بشأنه في أقرب وقت ممكن. |
Les autorités iraquiennes, qui estiment que ces châtiments exceptionnels sont justifiés par la situation dans le pays, et parce qu’ils visent à enrayer la criminalité, font valoir qu’ils ont cessé d’être appliqués depuis quelque temps. | UN | وتؤكد السلطات العراقية، التي ترى أن هذه العقوبـات الاستثنائية لها ما يبررها نظــرا للحالة في البلد وﻷنها تستهدف وقف اﻹجرام، أنها لم تعد تمارس منذ فتــرة. |
Pourcentage de gouvernements qui estiment que les activités du système des Nations Unies sont < < bien > > alignées sur les besoins et priorités de leur pays I.B.4 | UN | النسبة المئوية للحكومات التي ترى أن أنشطة الأمم المتحدة متسقة بشكل " وثيق للغاية " مع الاحتياجات والأولويات الوطنية |
Parallèlement, il y en a d'autres qui estiment que des fondations sommaires, voire inexistantes, suffisent. | UN | بيد أنه، في الوقت نفسه، ثمة أيضاً بعض الوفود التي ترى أن كل ما يلزم هو وضع أساس بسيط، أو لا ترى حتى ضرورة لأي أساس على الإطلاق. |
102. Les recommandations ci-après ont recueilli l'appui du Portugal, qui considère que leur mise en œuvre est déjà effective ou en cours: | UN | 102- وتحظى التوصيات التالية بدعم البرتغال، التي ترى أن هذه التوصيات منفَّذة بالفعل أو بصدد التنفيذ: |
Néanmoins, un État ou une organisation internationale qui considère que cette réserve n'est pas valide devrait, s'il ou elle l'estime approprié, y formuler une objection motivée en ce sens dans les meilleurs délais. | UN | ومع ذلك يكون على الدولة أو المنظمة الدولية، التي ترى أن هذا التحفظ غير صحيح، أن تصوغ اعتراضاً معلَّلاً بشأنه في أقرب وقت ممكن، إذا اعتبرت ذلك مناسباً. |
Elle partage cependant la préoccupation du Comité consultatif, qui considère que le rapport est trop général et n'analyse pas suffisamment l'état d'avancement de l'application de la réforme, les problèmes rencontrés et les mesures qu'il est envisagé de prendre pour y remédier. | UN | بيد أن الوفد يشاطر قلق اللجنة الاستشارية التي ترى أن التقرير عام جدا ولا يحلل بما يكفي مدى التقدم المحرز على طريق تنفيذ الإصلاح ولا المشاكل التي تعترض السبيل والتدابير المزمع اتخاذها للتغلب عليها. |
Cela aurait pour conséquence de laisser le champ libre aux États tyranniques et à ceux qui considèrent que leur sécurité nationale s'applique dans le monde entier. | UN | ومن شأن ذلك أن يترك المجال مفتوحاً للدول المستبدة ولتلك التي ترى أن أمنها الوطني يسري في العالم كله. |
Les centres d'aide, qui considèrent que leur travail est d'apporter un appui et une assistance moraux aux victimes, se font une règle de respecter les voeux de celles-ci au sujet de l'intervention ou non de la police. | UN | وتتبع مراكز المساعدة، التي ترى أن مهمتها تتمثل في تقديم الدعم المعنوي والمساعدة إلى الضحايا، سياسة احترام رغبات الضحية فيما يتعلق بإدخال الشرطة طرفا فيها. |
Nous partageons également l'avis de certains qui jugent que le Bureau peut et doit servir de secrétariat pour l'Assemblée générale. | UN | ونتفق أيضاً مع بعض الاقتراحات التي ترى أن يضطلع مكتب الجمعية العامة بالمهام التي تضطلع بها عادة مكاتب الهيئات المماثلة. |
En fait, nous partageons pleinement l'opinion selon laquelle un traité d'interdiction complète des essais constitue un moyen décisif de tester la volonté des États d'arrêter la course aux armements nucléaires et de poursuivre le désarmement nucléaire. | UN | وفي الواقع، فإننا نتفق اتفاقا تاما مع وجهة النظر التي ترى أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب تشكل اختبارا لاستعداد الدول لوقف سباق التسلح النووي ومتابعة نزع السلاح النووي. |
2. Néanmoins, un État ou une organisation internationale qui considère qu'une réserve n'est pas valide devrait y formuler une objection motivée en ce sens dans les meilleurs délais. | UN | 2 - ومع ذلك يكون على الدولة أو المنظمة الدولية التي ترى أن التحفظ غير صحيح أن تصوغ اعتراضا معللا بشأنه في أقرب وقت ممكن. |
En même temps, ma délégation estime que les États Membres doivent traiter les problèmes réels sur le terrain, tout en maintenant les principes fondamentaux des relations entre États, comme prescrit dans la Charte. | UN | وفي الوقت نفسه، يؤيد وفدي وجهة النظر التي ترى أن الدول اﻷعضاء يجب أن تتصدى للمشاكل الحقيقية على أرض الواقع، مع الحفاظ على المبادئ اﻷساسية للعلاقات بين الدول المكرسة في الميثاق. |
Les attitudes discriminatoires selon lesquelles la violence familiale en particulier est un phénomène acceptable relevant de la sphère privée restent répandues. | UN | فالمواقف التمييزية التي ترى أن العنف المنزلي على وجه الخصوص مسألة خاصة مقبولة ما زالت مواقف شائعة. |
La délégation mexicaine comprend certes l'inquiétude des délégations qui estiment qu'en limitant l'efficacité du Traité on risque de compromettre un instrument qui continue à constituer la base du système de non-prolifération, mais elle pense néanmoins comme d'autres que les États parties doivent continuer à lutter pour le désarmement nucléaire. | UN | وبينما يتفهم وفد بلده شواغل تلك الوفود التي ترى أن الحد من فعالية المعاهدة قد يعرض للخطر صكا استمر يمثل أساسا لنظام عدم الانتشار، فإنه مع هذا يشاطر الرأي القائل بأن الدول اﻷطراف يجب أن تستمر في الكفاح من أجل التوصل الى نزع السلاح النووي. |