La situation s'est encore aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans des zones reculées sans pâturage pour leur bétail. | UN | وازداد الموقف سوءا بفعل الصراعات الداخلية، التي تسببت في تشريد جموع سكانية ريفية، ألزمت بالبقاء في مناطق نائية لا تتوفر فيها مراع ﻷجل مواشيها. |
L'Organisation des Nations Unies a réussi à éviter la plupart des obstacles qui ont provoqué l'échec de son prédécesseur, la Société des Nations. | UN | وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم. |
Si ces consultations ne donnent rien, l'État qui a causé le dommage ne doit faire face à aucune autre obligation, en vertu de l'article. | UN | وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة. |
Le problème de configuration à l'origine de cet incident a été résolu. | UN | وقد أمكن حل المشكلة المتصلة بالبنية العامة التي تسببت في الحادث. |
La justice de toute sanction des fautes ayant causé ce douloureux événement ne peut être qu'à ce prix! | UN | فهذا هو السبيل الوحيد الذي يجب سلوكه لتوقيع عقاب عادل على مرتكبي الأخطاء التي تسببت في هذا الحادث الأليم. |
Les trois principaux plaignants avaient été condamnés en 1990 pour divers délits, en particulier pour des voies de fait ayant entraîné des lésions corporelles et pour avoir aidé à commettre de tels actes ou les avoir favorisés. | UN | وأدين مقدمو الطلبات الثلاثة الرئيسيون في عام ١٩٩٠ بارتكاب جرائم مختلفة وأساسا جرائم الاعتداء التي تسببت في إلحاق أذى جسدي بالفعل وبالمساعدة والتشجيع على ارتكابها. |
On dit que c'est à cause du scandale que j'aurai provoqué. | Open Subtitles | يقول الناس أن ذلك بسبب الفضيحه التي تسببت فيها |
Je tiens, au nom des membres du Conseil économique et social, à exprimer toute notre sympathie au Gouvernement et au peuple mozambicains, pour les terribles pertes en vies humaines et dégâts matériels résultant des graves inondations qui ont touché votre pays. | UN | باسم أعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أود أن أعرب لحكومة وشعب موزامبيق عن تعاطفنا الصادق بسبب الخسائر المروعة في الأرواح والممتلكات التي تسببت فيها الفيضانات العارمة التي اكتسحت دولتكم. |
Il avait opposé toute une série d'objections qui avaient ralenti la procédure. | UN | ورفع المشتكي سلسلة أخرى من الطعون التي تسببت في تأخير الإجراءات. |
Il est aussi particulièrement regrettable qu'Israël continue d'effectuer des bombardements périodiques contre le Liban, qui causent d'immenses souffrances aux civils libanais sans défense. | UN | ومما يؤسف له بصورة خاصة أن اسرائيل ماضية في شن غاراتها بشكل دوري ضد لبنان، هذه الغارات التي تسببت بمعاناة هائلة للمدنيــين العُزل. |
Ils ont expliqué les pratiques liées à l'occupation qui provoquent une augmentation du chômage et une absence d'accès équitable à l'éducation. | UN | كما ناقشوا الممارسات ذات الصلة بالاحتلال التي تسببت في ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الفرص المتساوية في التعليم. |
Les parties qui ont provoqué le chaos en disséminant des mines d'une manière aveugle ne doivent pas simplement pouvoir quitter les lieux de leur carnage. | UN | ويجب عدم السماح لﻷطراف التي تسببت في اﻷذى بنشر اﻷلغام عشوائيا بالانسحاب بعيدا عـــن مســـرح المذبحـــة. |
Je prends la parole aujourd'hui au sujet des graves inondations qui ont provoqué des dommages considérables au Pakistan. | UN | وآخذ الكلمة على خلفية الفيضانات العارمة التي تسببت في أضرار بالغة في باكستان. |
Chaque peuple a les mêmes droits absolus à être protégé des impacts du changement climatique, qui ont été causés par les pays développés. | UN | فلكل شعب من الشعوب نفس الحقوق المطلقة في الحماية من آثار تغير المناخ، التي تسببت في حدوثه البلدان المتقدمة النمو. |
Nous appuyons les efforts déployés pour régler le mieux possible les problèmes qui ont causé une augmentation considérable de la charge de travail de la Commission. | UN | إننا نؤيد الجهود المبذولة لإيجاد الحل الأمثل للمشاكل التي تسببت في الزيادة الكبيرة في عبء عمل اللجنة. |
Le Service national des parcs et forêts, qui a causé le dommage, n'exerce pas d'autorité publique et les activités d'exploitation forestière ne constituent pas une infraction pénale. | UN | والإدارة الوطنية للغابات والبساتين، التي تسببت في الضرر، لا تمارس سلطة عامة وعمليات قطع الأشجار ليست جريمة. |
Je pense qu'il s'agit d'une question qui a causé une certaine controverse pendant la période précédant l'adoption de l'ordre du jour. | UN | وأعتقد أن هذه هي النقطة التي تسببت في قدر من الجدل قبل إقرار جدول الأعمال. |
On attend encore des renseignements, mais il semblerait que la tempête soit à l'origine du crash | Open Subtitles | ما زالت المعلومات ترد، لكن يبدو أن العاصفة هي التي تسببت بحادث التحطم |
La désintégration du système de la famille élargie et la montée de l'intolérance sont au nombre des facteurs à l'origine de ce problème. | UN | وتفكك نظام الأسر المركبة وزيادة عدم التسامح مع الآخرين من الحقائق التي تسببت في هذه المشكلة. |
En tant qu'organe international le plus représentatif et le plus universel, l'ONU a un important rôle à jouer au moment où le Pakistan est confronté à une catastrophe naturelle sans précédent ayant causé des décès tragiques, des dégâts considérables et d'atroces souffrances. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة، بصفتها الهيئة الدولية الأكثر تمثيلا وعالمية، بدور هام فيما تواجه باكستان هذه الكارثة الطبيعية غير المسبوقة، التي تسببت في خسائر مأساوية في الأرواح، وأضرار جسيمة، ومعاناة شديدة. |
Nombre des conflits ayant entraîné d'énormes pertes de vies humaines avaient une dimension ethnique et les devoirs du Comité à cet égard étaient d'importance cruciale. | UN | ونظرا ﻷن كثيرا من المنازعات التي تسببت في خسائر فادحة في اﻷرواح قد انطوت على بُعد عرقي، فإن للمهام المنوطة بلجنة القضاء على التمييز العنصري في هذا الصدد أهمية بالغة. |
iv) Cherche à établir la cause du nonremplacement et s'attache à déterminer si la Partie concernée a réglé le problème qui était à l'origine de ce nonremplacement; | UN | `4` النظر في سبب عدم الاستبدال وفيما إذا كان الطرف قد صحح المشكلة التي تسببت في عدم الاستبدال؛ |
Cette situation socio-économique critique, résultant des bouleversements extérieurs, a rendu absolument nécessaire d'adopter une politique ferme de stabilisation et de réforme structurelle. | UN | ومع نشوء هذه اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية التي تسببت فيها تغييرات خارجية، كان لابد من انتهاج سياسة صارمة لتحقيق الاستقرار والقيام بإصلاحات هيكلية. |
Quatrièmement, le pays avait été victime d'une série de catastrophes naturelles (inondations, tremblements de terre) entre 1990 et 1994, qui avaient fait de gros dégâts matériels et compromis la production agricole. | UN | ورابعا، أصيب اليمن بسلسلة من الكوارث الطبيعية أثناء الفترة الممتدة من ٠٩٩١ الى ٤٩٩١ من قبيل الفيضانات والزلازل التي تسببت في أضرار فادحة للممتلكات وللانتاج الزراعي. |
Les gouvernements ont pour obligation de mettre fin aux conditions qui causent des déplacements forcés. | UN | وينبغي تحميل الحكومات المسؤولية من أجل التوصل إلى حل للظروف التي تسببت في التشرد القسري. |
Cela suppose que les pays d'origine veuillent bien coopérer pour corriger les situations qui provoquent ces déplacements. | UN | وهذا يستدعي أن تتعاون بلدان المنشأ تعاونا حقيقيا من أجل تصحيح الأوضاع التي تسببت في حالات التشرد تلك. |