"التي تسببت" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont
        
    • qui a causé
        
    • à l'origine
        
    • ayant causé
        
    • ayant entraîné
        
    • cause
        
    • résultant
        
    • qui avaient
        
    • qui causent
        
    • qui provoquent
        
    La situation s'est encore aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans des zones reculées sans pâturage pour leur bétail. UN وازداد الموقف سوءا بفعل الصراعات الداخلية، التي تسببت في تشريد جموع سكانية ريفية، ألزمت بالبقاء في مناطق نائية لا تتوفر فيها مراع ﻷجل مواشيها.
    L'Organisation des Nations Unies a réussi à éviter la plupart des obstacles qui ont provoqué l'échec de son prédécesseur, la Société des Nations. UN وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم.
    Si ces consultations ne donnent rien, l'État qui a causé le dommage ne doit faire face à aucune autre obligation, en vertu de l'article. UN وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة.
    Le problème de configuration à l'origine de cet incident a été résolu. UN وقد أمكن حل المشكلة المتصلة بالبنية العامة التي تسببت في الحادث.
    La justice de toute sanction des fautes ayant causé ce douloureux événement ne peut être qu'à ce prix! UN فهذا هو السبيل الوحيد الذي يجب سلوكه لتوقيع عقاب عادل على مرتكبي الأخطاء التي تسببت في هذا الحادث الأليم.
    Les trois principaux plaignants avaient été condamnés en 1990 pour divers délits, en particulier pour des voies de fait ayant entraîné des lésions corporelles et pour avoir aidé à commettre de tels actes ou les avoir favorisés. UN وأدين مقدمو الطلبات الثلاثة الرئيسيون في عام ١٩٩٠ بارتكاب جرائم مختلفة وأساسا جرائم الاعتداء التي تسببت في إلحاق أذى جسدي بالفعل وبالمساعدة والتشجيع على ارتكابها.
    On dit que c'est à cause du scandale que j'aurai provoqué. Open Subtitles يقول الناس أن ذلك بسبب الفضيحه التي تسببت فيها
    Je tiens, au nom des membres du Conseil économique et social, à exprimer toute notre sympathie au Gouvernement et au peuple mozambicains, pour les terribles pertes en vies humaines et dégâts matériels résultant des graves inondations qui ont touché votre pays. UN باسم أعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أود أن أعرب لحكومة وشعب موزامبيق عن تعاطفنا الصادق بسبب الخسائر المروعة في الأرواح والممتلكات التي تسببت فيها الفيضانات العارمة التي اكتسحت دولتكم.
    Il avait opposé toute une série d'objections qui avaient ralenti la procédure. UN ورفع المشتكي سلسلة أخرى من الطعون التي تسببت في تأخير الإجراءات.
    Il est aussi particulièrement regrettable qu'Israël continue d'effectuer des bombardements périodiques contre le Liban, qui causent d'immenses souffrances aux civils libanais sans défense. UN ومما يؤسف له بصورة خاصة أن اسرائيل ماضية في شن غاراتها بشكل دوري ضد لبنان، هذه الغارات التي تسببت بمعاناة هائلة للمدنيــين العُزل.
    Ils ont expliqué les pratiques liées à l'occupation qui provoquent une augmentation du chômage et une absence d'accès équitable à l'éducation. UN كما ناقشوا الممارسات ذات الصلة بالاحتلال التي تسببت في ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الفرص المتساوية في التعليم.
    Les parties qui ont provoqué le chaos en disséminant des mines d'une manière aveugle ne doivent pas simplement pouvoir quitter les lieux de leur carnage. UN ويجب عدم السماح لﻷطراف التي تسببت في اﻷذى بنشر اﻷلغام عشوائيا بالانسحاب بعيدا عـــن مســـرح المذبحـــة.
    Je prends la parole aujourd'hui au sujet des graves inondations qui ont provoqué des dommages considérables au Pakistan. UN وآخذ الكلمة على خلفية الفيضانات العارمة التي تسببت في أضرار بالغة في باكستان.
    Chaque peuple a les mêmes droits absolus à être protégé des impacts du changement climatique, qui ont été causés par les pays développés. UN فلكل شعب من الشعوب نفس الحقوق المطلقة في الحماية من آثار تغير المناخ، التي تسببت في حدوثه البلدان المتقدمة النمو.
    Nous appuyons les efforts déployés pour régler le mieux possible les problèmes qui ont causé une augmentation considérable de la charge de travail de la Commission. UN إننا نؤيد الجهود المبذولة لإيجاد الحل الأمثل للمشاكل التي تسببت في الزيادة الكبيرة في عبء عمل اللجنة.
    Le Service national des parcs et forêts, qui a causé le dommage, n'exerce pas d'autorité publique et les activités d'exploitation forestière ne constituent pas une infraction pénale. UN والإدارة الوطنية للغابات والبساتين، التي تسببت في الضرر، لا تمارس سلطة عامة وعمليات قطع الأشجار ليست جريمة.
    Je pense qu'il s'agit d'une question qui a causé une certaine controverse pendant la période précédant l'adoption de l'ordre du jour. UN وأعتقد أن هذه هي النقطة التي تسببت في قدر من الجدل قبل إقرار جدول الأعمال.
    On attend encore des renseignements, mais il semblerait que la tempête soit à l'origine du crash Open Subtitles ما زالت المعلومات ترد، لكن يبدو أن العاصفة هي التي تسببت بحادث التحطم
    La désintégration du système de la famille élargie et la montée de l'intolérance sont au nombre des facteurs à l'origine de ce problème. UN وتفكك نظام الأسر المركبة وزيادة عدم التسامح مع الآخرين من الحقائق التي تسببت في هذه المشكلة.
    En tant qu'organe international le plus représentatif et le plus universel, l'ONU a un important rôle à jouer au moment où le Pakistan est confronté à une catastrophe naturelle sans précédent ayant causé des décès tragiques, des dégâts considérables et d'atroces souffrances. UN وتضطلع الأمم المتحدة، بصفتها الهيئة الدولية الأكثر تمثيلا وعالمية، بدور هام فيما تواجه باكستان هذه الكارثة الطبيعية غير المسبوقة، التي تسببت في خسائر مأساوية في الأرواح، وأضرار جسيمة، ومعاناة شديدة.
    Nombre des conflits ayant entraîné d'énormes pertes de vies humaines avaient une dimension ethnique et les devoirs du Comité à cet égard étaient d'importance cruciale. UN ونظرا ﻷن كثيرا من المنازعات التي تسببت في خسائر فادحة في اﻷرواح قد انطوت على بُعد عرقي، فإن للمهام المنوطة بلجنة القضاء على التمييز العنصري في هذا الصدد أهمية بالغة.
    iv) Cherche à établir la cause du nonremplacement et s'attache à déterminer si la Partie concernée a réglé le problème qui était à l'origine de ce nonremplacement; UN `4` النظر في سبب عدم الاستبدال وفيما إذا كان الطرف قد صحح المشكلة التي تسببت في عدم الاستبدال؛
    Cette situation socio-économique critique, résultant des bouleversements extérieurs, a rendu absolument nécessaire d'adopter une politique ferme de stabilisation et de réforme structurelle. UN ومع نشوء هذه اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية التي تسببت فيها تغييرات خارجية، كان لابد من انتهاج سياسة صارمة لتحقيق الاستقرار والقيام بإصلاحات هيكلية.
    Quatrièmement, le pays avait été victime d'une série de catastrophes naturelles (inondations, tremblements de terre) entre 1990 et 1994, qui avaient fait de gros dégâts matériels et compromis la production agricole. UN ورابعا، أصيب اليمن بسلسلة من الكوارث الطبيعية أثناء الفترة الممتدة من ٠٩٩١ الى ٤٩٩١ من قبيل الفيضانات والزلازل التي تسببت في أضرار فادحة للممتلكات وللانتاج الزراعي.
    Les gouvernements ont pour obligation de mettre fin aux conditions qui causent des déplacements forcés. UN وينبغي تحميل الحكومات المسؤولية من أجل التوصل إلى حل للظروف التي تسببت في التشرد القسري.
    Cela suppose que les pays d'origine veuillent bien coopérer pour corriger les situations qui provoquent ces déplacements. UN وهذا يستدعي أن تتعاون بلدان المنشأ تعاونا حقيقيا من أجل تصحيح الأوضاع التي تسببت في حالات التشرد تلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus