"التي تعد" - Translation from Arabic to French

    • qui sont
        
    • auxquels
        
    • qui est
        
    • établis
        
    • dont le
        
    • qui constitue
        
    • considérés comme
        
    • qui constituent
        
    • qui préparent
        
    • jugés
        
    • qui font
        
    • prochains
        
    • qui étaient
        
    • qui établissent
        
    • considérées comme
        
    Le Comité est ouvert à leurs propositions, qui sont particulièrement importantes pour les débats en cours sur son règlement intérieur. UN واللجنة مستعدة لتلقي اقتراحات تلك المنظمات التي تعد هامة جداً للمناقشة الحالية المتعلقة بنظام اللجنة الداخلي.
    Par ailleurs, nous estimons que la Commission devrait aussi accorder son attention à des gains rapides qui sont cruciaux pour établir la paix. UN وبعد ذلك، نعتقد أنه ينبغي للجنة أن تولي اهتماما أكبر أيضا للنجاحات السريعة، التي تعد أساسية لتحقيق السلام.
    Ils jugeaient ces lois inconstitutionnelles et incompatibles avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Pérou était partie. UN وقد اعتبر هذان القانونان غير دستوريين ولا يتفقان مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي تعد بيرو طرفاً فيها.
    Le paludisme, qui est l'une des plus graves maladies parasitaires tropicales du monde, fait plus de morts que n'importe quelle autre maladie contagieuse. UN تتسبب الملاريا التي تعد من بين أخطر الأمراض الطفيلية المدارية في العالم في أكبر عدد من الضحايا من أي مرض معد آخر.
    Les programmes les mieux établis, comme ceux d'Amérique latine, s'autofinancent en grande partie. UN وهذا هو الحال في الواقع بالنسبة للبرامج اﻷكثر نضجا بأمريكا اللاتينية التي تعد اﻵن ذاتية التمويل إلى حد كبير.
    La Charte de 1988 innove ainsi en incluant les droits émanant de traités internationaux dont le Brésil est signataire. UN وهكذا يخرج ميثاق عام 1988 بابتكارات في إدراجه للحقوق الناشئة عن المعاهدات الدولية التي تعد البرازيل طرفاً فيها.
    Cette participation s'imposerait particulièrement dans le cas d'Etats qui sont des contributeurs de troupes et d'appui logistique en puissance. UN وهذه المشاركة ضرورية بشكل خاص من جانب الدول التي تعد من المساهمين المحتملين بالقوات والدعم اللوجستي.
    En conséquence, la police civile se retirera en même temps que les éléments militaires qui sont évacués des districts de zones considérées comme n'étant pas sûres. UN وبناء عليه، فمع سحب العنصر العسكري من مستوى اﻷقاليم في المناطق التي تعد غير آمنة، سيجري بالمثل سحب الشرطة المدنية.
    D'après l'étude, les statistiques du volume de travail qui sont actuellement établies ne sont guère utiles en tant qu'indicateurs de résultats. UN وقد وجدت الدراسة أن إحصاءات عبء العمل التي تعد حاليا ليست كثيرة الفائدة كمؤشرات لﻷداء.
    Les 10 premiers amendements offrent une protection essentielle à nombre des droits de l'individu qui sont le fondement du système démocratique de gouvernement. UN وتنص التعديلات العشرة الأولى على الحماية الأساسية للعديد من الحقوق الفردية التي تعد أساسية للنظام الديمقراطي للحكومة.
    Veuillez fournir une liste des accords bilatéraux et multilatéraux pertinents auxquels le Venezuela est partie. UN يرجى تقديم قائمة بالاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تعد فنزويلا طرفا فيها.
    Cette remarque est également valable pour les autres conventions et traités internationaux auxquels la République de Moldova est partie. UN وهذه الملاحظة صحيحة أيضاً بالنسبة للمعاهدات والاتفاقيات الدولية الأخرى التي تعد جمهورية مولدوفا طرفاً فيها.
    Tous les actes internationaux en la matière auxquels l'Albanie est partie, ont été inclus. UN وأُدرجت فيه جميع الصكوك الدولية في هذا المجال التي تعد ألبانيا طرفا فيها.
    Cette mesure s'inscrit dans le processus de consultation des parties prenantes, qui est important pour la validation des projets. UN ويصب ذلك في إطار عملية التشاور مع أصحاب المصلحة، التي تعد جزءاً هاماً من المصادقة على المشروع.
    Ce phénomène, qui est le résultat de l'absence d'autres options économiques, nous préoccupe vivement. UN وهذه الظاهرة، التي تعد نتيجة لعدم توفر بدائل اقتصادية هي مصدر ألم بالغ بالنسبة لنا.
    Nombre moindre que prévu car les rapports et notes établis à l'intention du Comité international d'accompagnement de la transition l'ont été à l'occasion de questions soulevées ou de manifestations. UN العدد أقل لأن التقارير أو الإحاطات التي تعد للجنة الدولية دعما للعملية الانتقالية كانت تعتمد على مسألة أو حدث.
    C'est ce rôle qui fait de l'AIEA l'un des piliers du régime de non-prolifération nucléaire dont le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est la pierre angulaire. UN وهذا هو الدور الذي يجعل الوكالة من بين الدعامات الرئيسية لنظام عدم الانتشار النووي التي تعد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية حجر الزاوية فيه.
    Le Rapporteur spécial invoque l'état de santé de M. Najibullah, qui constitue une raison humanitaire supplémentaire de justifier l'application de l'amnistie. UN كما إنه يشير الى حالة السيد نجيب الله الصحية التي تعد سببا إنسانيا إضافيا يبرر تطبيق العفو العام عليه.
    Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 769. UN أما العدد اﻹجمالي للتحليقات التي تعد انتهاكا فيما يبدو فيصل اﻵن إلى ٧٦٩ ١ تحليقا.
    Plus généralement, il faut maîtriser l'accroissement des dépenses liées au personnel, qui constituent l'une des obligations financières les plus importantes de l'ONU. UN وبعبارة أعم، ينبغي السيطرة على زيادة تكاليف الموظفين التي تعد إحدى أكبر احتياجات التمويل في المنظمة.
    Il assure le secrétariat des comités de rédaction, qui préparent les projets de décisions de la Cour. UN وتعمل الإدارة بوصفها أمانة للجان الصياغة التي تعد مسودات قرارات المحكمة.
    Actuellement, elle concentre ses activités sur des sites jugés importants pour les opérations de contrôle et de vérification continus. UN وهدف أنشطة هذا الفريق يركز بصفة متزايدة على المواقع التي تعد ذات أهمية ﻷغراض الرصد والتحقق المتواصلين.
    Ces groupes sont toutefois tenus de respecter certains règles minimales d'humanité qui font partie du droit international coutumier. UN وإن كانت هذه المجموعات ملزمة باحترام بعض القواعد اﻹنسانية الدنيا التي تعد جزءا من القانون الدولي العرفي.
    Il a indiqué que le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, qui représente l'une des initiatives les plus révolutionnaires du Secrétaire général, était actuellement mis à l'essai dans 18 pays et que ces essais seraient évalués au cours des prochains mois. UN وأشار إلى أنه يجري حاليا في ١٨ بلدا اختبار آلية إطار المساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة التي تعد أكثر إصلاحات اﻷمين العام تطورا، وقال أيضا إنه سيجري تقييم اختبار اﻵلية خلال اﻷشهر القادمة.
    Le Comité a vivement invité les Parties à encourager les investissements dans les traitements thermiques, qui étaient efficaces pour la plupart des applications et n'exigeaient aucune homologation. UN وحثت اللجنة الأطراف على تشجيع الاستثمار في المعالجة الحرارية، التي تعد فعالة في كثيرٍ من التطبيقات ولا تحتاج إلى تسجيل.
    Certains pays indiquent que ce sont les ministères, et non le bureau national de statistique, qui établissent les statistiques à partir de données administratives. UN وتلاحظ بعض البلدان أن الوزارات، وليس المكتب الإحصائي الوطني، هي التي تعد الإحصاءات استنادا إلى البيانات الإدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more