Consciente de la diversité des vues exprimées par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي تعرب عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Consciente de la diversité des vues exprimées par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي تعرب عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Pour qu'elles soient utiles, il est essentiel que le Conseil tienne compte des vues exprimées par les États Membres lorsqu'il arrête des décisions concrètes. | UN | وحتى تكون الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء مفيدة، يجب أن تراعى في قرارات المجلس الفعلية. |
Les défis de la promotion de l'égalité des sexes doivent s'appuyer sur les besoins exprimés par les femmes. | UN | ويجب أن تستند التحديات المتصلة بتعزيز العدل بين الجنسين إلى الاحتياجات التي تعرب عنها المرأة. |
Les programmes actuels de l’UNITAR, par leur éclectisme et leur diversité, traduisent bien les besoins nombreux et variés exprimés par les bénéficiaires et ont été conçus en réponse à des demandes spécifiques et pressantes. | UN | وبرامج المعهد الحالية، بسبب شمولها وتنوعها، تعكس على النحو المناسب الاحتياجات العديدة والمختلفة التي تعرب عنها الجهات المستفيدة من البرامج، كما أنها مصممة استجابة لطلبات محددة وملحة. |
Certains États Membres étaient d'avis que les vues exprimées par les États Membres devaient être prises en compte lors de la préparation de ce rapport. | UN | وكان من رأي بعض الدول الأعضاء أنه، لدى إعداد هذه الدراسة، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
Par ailleurs, les opinions exprimées par les États Membres pendant la session en cours seront prises en considération. | UN | كما يولى اهتمام للآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء خلال الدورة الحالية. |
Cet examen ne devrait pas s'effectuer de manière informelle mais bien dans le cadre du Groupe de travail plénier, afin qu'il existe un compte rendu fiable des vues exprimées par les États Membres. | UN | وقالت إن هذه المناقشات ينبغي ألا تتم بصورة غير رسمية، بل في إطار الفريق العامل الجامع من أجل ضمان توافر سجل موثوق به للآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
L'application de cette résolution et de la feuille de route doit être globale et exclure les réserves exprimées par Israël. | UN | وقال إن تنفيذ هذا القرار وخارطة الطريق يجب أن يكون شاملا وبدون التحفظات التي تعرب عنها إسرائيل. |
Il importe en outre de respecter les préférences exprimées par le Gouvernement en ce qui concerne l'affectation de l'aide au renforcement des capacités. | UN | كما أنه من المهم مراعاة الأفضليات التي تعرب عنها الحكومة بشأن تخصيص المعونة لأغراض بناء القدرات. |
Il importe en outre de respecter les préférences exprimées par le Gouvernement en ce qui concerne l'affectation de l'aide au renforcement des capacités. | UN | كما أنه من المهم مراعاة الأفضليات التي تعرب عنها الحكومة بشأن تخصيص المعونة لأغراض بناء القدرات. |
Le Conseil devrait également s'efforcer davantage de tenir compte sérieusement — et non pas seulement conceptuellement — des vues exprimées par l'Assemblée. Dans ce contexte, il faudrait éviter de s'abriter derrière l'Article 12 de la Charte. | UN | ويمكن للمجلس أيضا أن يبذل جهدا أكبر ليأخذ بعين الاعتبار مأخذا جديا - وليس كمجرد مفاهيم - اﻵراء التي تعرب عنها الجمعية العامة، وفي هذا السياق لا ينبغي أن نحتمي كثيرا بالمــادة ١٢ من الميثاق. |
Pour ce qui est de la compatibilité des réserves, les vues exprimées par les organes de contrôle font dès lors nécessairement partie du processus de développement des pratiques et règles internationales y relatives. | UN | وعلى ذلك فعند تناول مسألة توافق التحفظات تكون الآراء التي تعرب عنها أجهزة الرصد جزء بالضرورة من تطوير الممارسات والقواعد الدولية الخاصة بالموضوع. |
Le secrétariat tiendra compte des vues exprimées par les Parties au sujet de la structure du présent rapport et apportera les modifications utiles lors de l'élaboration des rapports de compilationsynthèse à venir. | UN | وستراعي الأمانة الآراء التي تعرب عنها الأطراف بشأن هيكل هذا التقرير وتدخل التعديلات، حسب الاقتضاء، عند إعداد تقارير التجميع والتوليف اللاحقة. |
Je tiendrai pleinement compte des observations faites par les délégations à cet égard, en particulier des opinions exprimées par le Groupe des 77 et le Mouvement des pays non alignés. | UN | وسوف أراعي التعليقات التي تدلي بها الوفود في هذا الصدد مراعاة تامة، ولا سيما اﻵراء التي تعرب عنها مجموعة اﻟ ٧٧ وحركة بلدان عدم الانحياز. |
17. Il est essentiel que des mesures soient prises pour concrétiser les bonnes intentions exprimées par le Gouvernement rwandais en ce qui concerne divers efforts de relèvement. | UN | ١٧ - ومن اﻷهمية بمكان أن تتحول النوايا الحسنة، التي تعرب عنها حكومة رواندا فيما يتصل بجهود اﻹنعاش المختلفة، الى إجراءات ملموسة. |
Nous sommes guidés par les besoins exprimés par notre réseau mondial de partenaires, qui représentent les populations minoritaires et autochtones. | UN | ونحن نسترشد بالاحتياجات التي تعرب عنها شبكة منظماتنا الشريكة في طول العالم وعرضه، وهي تمثل الأقليات والشعوب الأصلية. |
Il devrait être possible d'ajouter de nouveaux projets pour répondre aux besoins exprimés par les pays de la région. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن إدراج مشاريع جديدة لتلبية الاحتياجات التي تعرب عنها دول المنطقة. |
En se fondant sur les évaluations de la Division, les consultations avec les partenaires internes et externes et les recommandations du Bureau, la Division réoriente actuellement ses activités de façon à mieux répondre aux besoins exprimés par les États Membres. | UN | وبناء على تقييمات الشعبة ومشاوراتها مع شركائها الخارجيين والداخليين وتوصيات المكتب، تشرع الشعبة في إعادة توجيه أنشطتها لتحسين وفائها بالاحتياجات التي تعرب عنها اﻵن الدول اﻷعضاء. |
Le Patriarche a conclu que cette requête exprimée par une communauté minoritaire pouvait ne pas constituer forcément la priorité des législateurs, mais qu'il fallait être conscient que les minorités étaient la vitrine d'une démocratie. | UN | وخلص البطريرك إلى أن هذه المطالبة التي تعرب عنها طائفة تمثـــل أقليـــة قــد لا تمثل بالضرورة أولوية بالنسبة للمشرعين، إلا أنه يجب إدراك أن الموقف من الأقليات هو مرآة الديمقراطية. |
Les activités visent à répondre aux besoins formulés par les États Membres et les groupes de coopération régionaux et sous-régionaux, à la demande d'un État ou sur instruction des entités intergouvernementales. | UN | وترمي الأنشطة إلى تلبية الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء وأفرقة التعاون الإقليمي ودون الإقليمي، إما بناء على طلب دولة ما أو على نحو ما توجه به العملية الحكومية الدولية. |
Il faudrait mettre en place un mécanisme spécifique pour veiller à ce que les constatations formulées par le Comité au sujet de communications individuelles au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte soient systématiquement suivies d’effet. | UN | ينبغي إنشاء آلية محددة لكفالة التنفيذ المنهجي لﻵراء التي تعرب عنها اللجنة بشأن كل رسالة بمفردها بمقتضى البروتوكول الاختياري للعهد. |
La fréquence de ses communications sera révisée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et des exigences que formuleront les États Membres. | UN | وسيُعاد النظر في وتيرة الإبلاغ تبعا لتطور الحالة في الميدان وبما يتفق مع الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |