Les circonstances de la guerre civile auxquelles toutes les prétendues violations susmentionnées sont imputables et que le Rapporteur spécial n'a pas voulu éclaircir sont les suivantes : | UN | وحقائق الحرب اﻷهلية التي تعزى إليها جميع الانتهاكات المزعومة والتي لم يشأ المقرر الخاص أن يتوسع فيها هي كما يلي: |
Il convient de faire soigneusement la distinction entre les actes imputables aux États et les actes criminels qui ne le sont pas. | UN | يجب التمييــز بدقة بين اﻷعمال التي تعزى إلــى الــدول واﻷعمــال اﻹجرامية التي لا تعزى إليها. |
L'usage du tabac et les maladies attribuables au tabagisme touchent beaucoup plus les plus pauvres et les moins instruits. | UN | وترتفع بشكل ملموس نسب المصابين بالأمراض التي تعزى إلى التدخين وتعاطي التبغ لدى أفقر السكان وأقلهم تعليما. |
C. Violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme attribuées au Front patriotique rwandais 93 - 100 20 | UN | انتهاكات القانــون اﻹنسانــي الدولــي وقانــون حقوق اﻹنسان التي تعزى الى الجبهة الوطنية الرواندية |
Tout au long des années 90, les pertes économiques dues aux grandes catastrophes naturelles se sont élevées à plus de 40 milliards de dollars par an. | UN | وعلى مدى التسعينات، بلغ متوسط الخسائر الاقتصادية التي تعزى إلى نكبات طبيعية كبرى ما يزيد على ٤٠ بليون دولار في السنة. |
Il y a eu notamment un certain nombre de revers, dus principalement aux violences accrues, lesquelles nuisent grandement à une solution pacifique. | UN | لقد كان هناك عدد من الانتكاسات التي تعزى أساسا إلى تزايد حالات العنف، التي تقوض فرص أي حل سلمي. |
Seuls les actes imputables aux États doivent être considérés comme une violation des conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | واﻷعمال التي تعزى إلى الدول هي وحدها التي ينبغي اعتبارها انتهاكات للاتفاقيات الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
Lorsque ces conditions sont réunies, il devient possible de calculer valablement les coûts imputables à la prolongation du délai d'exécution. | UN | وعلى مثل هذا الأساس يمكن إجراء حساب دقيق للتكاليف التي تعزى إلى إطالة الوقت. |
Cet indicateur comprend les données sur les décès directement imputables à la consommation de drogues. | UN | يشير هذا المؤشر إلى البيانات عن الوفيات التي تعزى مباشرة إلى تعاطي المخدرات. |
Certaines entreprises pourraient décider de ne considérer comme tels que les coûts entièrement imputables à des mesures écologiques. | UN | فقد تختار بعض المشاريع أن تُدرِج فحسب تلك التكاليف التي تعزى كلية إلى تدابير بيئية. |
Il sera également possible de déterminer le nombre de victimes civiles imputables à des tireurs isolés. | UN | وسيكون من الممكن أيضا معرفة عدد الاصابات بين المدنيين التي تعزى إلى نوع ما من نيران القناصة. |
Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. | UN | ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام. |
Les morts en détention attribuables à des conditions déplorables et à l'insuffisance des services médicaux soulèvent également des préoccupations. | UN | أما الوفيات خلال الاعتقال التي تعزى إلى أحوال مؤسفة وخدمات طبية غير ملائمة فهي من الأمور التي تدعو أيضاً إلى القلق. |
Les pertes civiles attribuées aux forces progouvernementales ont diminué de 30 % par rapport au premier semestre de 2009. | UN | وقد انخفضت الخسائر المدنية التي تعزى إلى القوات الموالية للحكومة بنسبة 30 في المائة مقارنة بالنصف الأول من عام 2009. |
Bien des carences attribuées à l'ONU pourraient trouver une solution si tous les États Membres s'engageaient à mettre à la disposition de notre organisation les contributions et surtout les moyens dont elle a besoin. | UN | إن كثيرا من وجوه التقصير التي تعزى إلى اﻷمم المتحدة يمكن حلها إذا قامت جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها إلى منظمتنا، وخصوصا إذا أتاحت لها ما تحتاج إليه من موارد. |
S'il existait une discrimination, il s'agissait d'une discrimination positive visant à éliminer les disparités dues aux négligences du passé. | UN | وإذا كان هناك أي تمييز فهو إيجابي لسد الفجوة التي تعزى إلى الإهمال التاريخي. |
Les risques dus à la réutilisation de munitions explosives abandonnées ne sont pas pris en compte. | UN | ولا ترد في هذا النهج المخاطر التي تعزى إلى إعادة استخدام الذخائر المتفجرة المتروكة. |
C. Violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme attribués au Front patriotique rwandais 79 - 83 18 | UN | انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان التي تعزى الى الجبهة الوطنية الرواندية |
Le Comité a reçu un supplément d'information sur cette augmentation, qui est due à : | UN | وقد تلقت اللجنة معلومات إضافية بشأن هذه الزيادة التي تعزى إلى ما يلي: |
Le Haut-Commissariat a aidé à élaborer des mesures concernant l'apatridie à la naissance, résultant de discriminations fondées sur le sexe. | UN | وتعاونت المفوضية على وضع آليات للتعامل مع حالات انعدام الجنسية عند الولادة والحالات التي تعزى إلى التمييز بين الجنسين. |
Dans toute la région, la cocaïne est restée la principale substance responsable des décès liés à la drogue. | UN | وفي جميع أنحاء المنطقة، ما زال الكوكايين يُصنَّف باعتباره المادة الرئيسية التي تعزى إليها الوفيات المتصلة بالمخدِّرات. |
Cependant, le rapport d’évaluation ne quantifiait pas la part des gains en question qui était imputable au projet. | UN | بيد أن تقرير التقييم لم يحدد مقدار المكاسب التي تعزى إلى المشروع. |
Il me semble cependant important de relever qu'en plus des potentialités liées aux matières premières, l'Afrique représente un marché virtuel de plus de 700 millions d'habitants. | UN | إلا أنني أعتقد أن من الضروري التركيز على أن أفريقيا تمثل كذلك، بالإضافة إلى إمكاناتها، التي تعزى إلى المواد الخام، سوقا فعالة تضم أكثر من ٧٠٠ مليون نسمة. |
La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l’islam. | UN | ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام. |
:: Solution du problème des enfants d'âge préprimaire qui ne sont pas scolarisés en raison de la pauvreté de leurs parents; | UN | :: معالجة مشكلة الأطفال في مرحلة ما قبل التعليم الابتدائي غير الملتحقين بمدارس التي تعزى إلى الفقر المدقع؛ |
Autre élément positif attribuable au Traité : le nombre croissant de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier la conclusion imminente d'un traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique. | UN | ومن التطورات اﻹيجابية التي تعزى الى المعاهدة ازدياد عدد المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، بما فيها المعاهدة الوشيكة المتعلقة بجعل افريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Les pertes de production dues aux catastrophes naturelles en 2004-2005 dans les pays des Caraïbes ont été compensées par d'importantes recettes touristiques, qui résultent en partie d'un recul relatif des destinations asiatiques. | UN | وقد عوّض الخسائر في المردود التي تعزى إلى الكوارث الطبيعية التي تعرضت لها بلدان منطقة البحر الكاريبي في عامي 2004 و 2005، التدفق الكبير للسيّاح، الذين انصرفوا عن المناطق الآسيوية. |