"التي تعطي" - Translation from Arabic to French

    • qui donnent
        
    • qui donne
        
    • qui confèrent
        
    • qui font
        
    • donnant la
        
    • qui accordent
        
    • qui reflète le
        
    • égreneuse du
        
    Que les glucosinolates qui donnent son goût à la moutarde sont utilisés sur les choux comme traitement chimique contre les chenilles ? Open Subtitles هل أنّ الجيكوسينولات التي تعطي الخردل نُكهته طُوّرت من قبل عائلة الملفوف كحركة دفاع كيميائي ضدّ اليرقات ؟
    En Inde, les programmes de lutte contre la pauvreté qui donnent de bons résultats sont ceux que la population parvient à mettre en oeuvre d'une manière autonome. UN وفي الهند، يُلاحظ أن برامج مكافحة الفقر التي تعطي نتائج جيدة هي تلك التي ينفذها السكان بشكل ذاتي.
    En effet, elles permettent simultanément de répondre au besoin de reconnaissance des victimes et de démanteler les conceptions patriarcales qui donnent leur sens aux violations. UN فهي من الممكن أن تتناول في آن واحد كلاً من الاعتراف بالضحايا وتفكيك المفاهيم الذكورية التي تعطي معنى للانتهاكات.
    Une femme qui donne des cadeaux sans rien attendre en retour. Open Subtitles المرأة التي تعطي الهدايا ولا تتوقع أي شيء بالمقابل،
    L'hydrogène atomique réagit avec les déchets en éliminant les constituants qui confèrent leur toxicité aux composés. UN يتفاعل الهيدروجين الذري مع النفاية لينزع المكونات التي تعطي السمية للمركبات.
    Ces violences sont influencées par les attitudes et les valeurs sociales qui font de l'homme un être naturellement supérieur à la femme. UN ويتأثر ذلك العنف بالمواقف والقيم الاجتماعية التي تعطي للرجل تفوقا طبيعيا على المرأة.
    La Haut-Commissaire se doit toutefois de récompenser la fidélité du personnel actuel mais aussi de respecter des règles telles que celle des 15 jours donnant la priorité aux candidats internes, qu'il convient peut-être de réexaminer. UN والمفوضة السامية ترى لزاما عليها الإشادة بإخلاص الموظفين الحاليين، وكذلك مراعاة قواعد من قبيل قاعدة الـ 15 يوما التي تعطي الأولوية للمرشحين الداخليين، وهي قواعد قد تحتاج إلى إعادة نظر.
    Par ailleurs, il faudrait se garder de dispositions vagues ou qui accordent un pouvoir d'appréciation excessif à l'administration pour approuver l'enregistrement. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تجنب الأحكام المبهمة أو التي تعطي الحكومة سلطة تقديرية مفرطة في عمليات الموافقة على التسجيل.
    Les valeurs qui donnent un sens à la richesse du monde sont celles de la démocratie. UN إن القيم التي تعطي المعنى لثروة العالم هي قيم الديمقراطية.
    De tels efforts, qui donnent un élan nouveau au NEPAD, apporteraient des résultats durables s'ils bénéficiaient de l'appui nécessaire de nos partenaires. UN وهذه الجهود التي تعطي زخما جديدا للنيباد، ستؤدي إلى نتائج دائمة إذا توافر لها الدعم الضروري من شركائنا.
    Non seulement font-ils de nombreux morts et blessés parmi les enfants, mais d'innombrables autres devront grandir sans voir leurs besoins matériels et émotifs satisfaits et sans pouvoir compter sur les structures qui donnent son sens à la vie sociale et culturelle. UN ولا يقتصر ذلك على قتل أعداد كبيرة من اﻷطفال وإصابتهم وإنما يتعداه إلى أن تنشأ أعداد لا حصر لها وقد حرمت من احتياجاتها المادية والعاطفية، بما في ذلك البنى التي تعطي الحياة الاجتماعية والثقافية معنى.
    Les filles sont particulièrement vulnérables; elles sont laissées sans soin et victimes de discrimination en raison d'attitudes culturelles qui donnent la préférence aux garçons. UN والطفلة ضعيفة إلى درجة خاصة وهي مُهملة، وعرضة للتمييز وذلك بسبب المواقف الثقافية التي تعطي اﻷفضلية للصبيان.
    Les maisons qui donnent priorité à la famille vaincront toujours celles qui donnent priorité aux caprices de leurs enfants. Open Subtitles البيوت التي تعطي الأولوية للعائلة تهزم بشكل دائم البيوت التي تعطي الأولوية لنزوات أطفالها
    Conformément aux principes de cette déclaration, je tiens à réaffirmer l'appui ferme et inconditionnel de mon gouvernement à l'universalité des droits de l'homme et aux instruments multilatéraux efficaces qui donnent un sens et une définition à cette notion. UN وتمشيا مـــع مبـــادئ ذلك اﻹعلان، أود أن أؤكد تأييد حكومة بلدي القوي وغير المشروط لعالمية حقوق الانسان وللصكوك المتعددة اﻷطراف والفعالة التي تعطي معنى وتحديدا لهذا المفهوم.
    Un rôle important incombe aux organisations non gouvernementales, en particulier à celles qui donnent la priorité aux programmes communautaires et à la formation de promoteurs de la culture juridique et parajuridique. UN وتلعب المنظمات غير الحكومية دورا هاما، وبخاصة المنظمات غير الحكومية التي تعطي اﻷولوية للبرامج الرامية الى التعريف بالقوانين في المجتمع المحلي، ولتدريب دعاة للتوعية القانونية وشبه القانونية.
    les rôles sont le fruit de notre culture qui donne plus de pouvoir à un sexe qu'à l'autre. UN :: الأدوار هي ثمرة ثقافتنا التي تعطي أحد الجنسين مزيدا من السلطة عن الجنس الآخر.
    En ce qui concerne la viabilité, l'article 64 qui donne aux autorités locales la possibilité de participer aux délibérations du Conseil d'administration peut être considéré comme un changement important. UN ومن حيث الفعالية، فالمادة 64 التي تعطي السلطات المحلية صوتاً في مداولات مجلس الإدارة يمكن اعتبارها تغييراً هاماً.
    L'hydrogène atomique réagit avec les déchets en éliminant les constituants qui confèrent leur toxicité aux composés. UN يتفاعل الهيدروجين الذري مع النفاية لينزع المكونات التي تعطي السمية للمركبات.
    L'hydrogène atomique réagit avec les déchets en éliminant les constituants qui confèrent leur toxicité aux composés. UN ويتفاعل الهيدروجين الذري مع النفاية لينزع المكونات التي تعطي السمّية للمركبات.
    Il y a une forte opposition... des sociétés alimentaires... qui font du profit grâce aux écoles. Open Subtitles توجد مقاومة غريبة جداً من شركات الوجبات السريعة التي تعطي ربحاً وفيراً للمدارس كي تشتري منها
    Tout au long de la dernière séance plénière, les discussions ont porté sur la nécessité pour les pays de créer des emplois, de parvenir à la souveraineté alimentaire et de corriger les politiques commerciales injustes en donnant la priorité aux consommateurs plutôt qu'aux producteurs. UN وقد ركزت المناقشات طوال الجلسة الختامية على ضرورة خلق مناصب العمل وضرورة تحقيق البلدان سيادتها الغذائية، وضرورة التصدي للسياسات التجارية غير العادلة التي تعطي الأولوية للمستهلكين وليس للمنتجين.
    Quatrièmement, les Nations Unies doivent entreprendre activement des activités qui accordent la priorité à l'être humain et à la famille. UN ورابعا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تضطلع، على نحو نشط، باﻷنشطة التي تعطي اﻷولوية للبشر واﻷسَر.
    1.46 Les comptes créditeurs et autres éléments de passif financier sont comptabilisés la première fois à leur valeur nominale, qui reflète le mieux le montant requis pour acquitter l'obligation à la date de l'arrêté des comptes. UN ١-٤٦- تُحتسب الحسابات المستحقة الدفع والخصوم المالية الأخرى في البداية بقيمتها الاسمية، التي تعطي أفضل تقدير للمبلغ اللازم لتسوية هذا الالتزام في تاريخ الإبلاغ.
    "Quand j'écoute l'horloge égreneuse du temps Open Subtitles "عندما أحسب الساعة التي تعطي الوقت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more