"التي تفرض" - Translation from Arabic to French

    • imposant
        
    • qui imposent
        
    • imposées
        
    • qui impose
        
    • prescrivant
        
    • prévues
        
    • qui prévoient
        
    • qui prescrivent
        
    • prévoyant
        
    • appliquées
        
    •   
    • infligées
        
    • imposée
        
    • prononcées
        
    • imposés
        
    l'application des résolutions du Conseil de sécurité imposant UN مـن جراء تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تفرض
    l'application des résolutions du Conseil de sécurité imposant UN من جراء تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تفرض
    Cependant, les traités qui imposent des obligations aux personnes doivent être soumis au Parlement pour approbation avant d'être ratifiés. UN بيد أن المعاهدات التي تفرض التزاماتٍ على الشعب يجب أن تُعرض على البرلمان لنيل موافقته قبل التصديق عليها.
    Il est possible pour les États qui imposent les sanctions de soulever des questions en vertu de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN ويمكن للدول التي تفرض الجزاءات أن تثير أسئلة بموجب اتفاقية الإبادة الجماعية.
    Les restrictions imposées à la liberté de circulation ont continué d'avoir de graves conséquences sur la santé de la population, augmentant ainsi le nombre des décès. UN وما زالت القيود التي تفرض على حرية التنقل تخلف آثارا خطيرة على صحة السكان وترتب على ذلك وفاة عدد أكبر بين السكان.
    C'est la nature même de ces phénomènes qui impose une démarche globale et intégrée en matière de sécurité. UN والواقع أن طبيعة هذه الظواهر هي التي تفرض الحاجة إلى اتباع نهج متكامل وشامـل إزاء الأمن.
    La République de Bulgarie applique scrupuleusement les résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions à l'encontre de la Serbie et du Monténégro. UN إن جمهورية بلغاريا تتقيد بدقة بقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ، التي تفرض جزاءات على صربيا والجبل اﻷسود .
    La Rapporteuse spéciale recommande par conséquent une nouvelle fois d'abroger les dispositions de cette loi imposant des restrictions excessives aux activités des organisations de la société civile. UN ولذلك، تكرر المقررة الخاصة توصيتها بإلغاء أحكام القانون التي تفرض قيوداً مفرطة على أنشطة منظمات المجتمع المدني.
    Ces contrôles sont effectués en application des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU imposant des sanctions relatives au commerce des diamants. UN ويجري ذلك امتثالا لقرارات مجلس الأمن التي تفرض جزاءات على تجارة الماس.
    subissent le contrecoup de l'application des résolutions du Conseil de sécurité imposant des UN من جـراء تنفيـذ قــرارات مجلس اﻷمن التي تفرض جزاءات
    :: articles 85 à 88, qui imposent aux parties l'obligation de prendre des mesures pour assurer la conservation des marchandises. UN ● المواد 85 إلى 88 التي تفرض على الطرفين التزامات باتخاذ ما يلزم من تدابير لحفظ البضائع.
    Il demande l'abrogation des lois qui imposent de telles mesures. UN وتدعو حكومة السودان إلى إلغاء القوانين التي تفرض مثل هذه التدابير.
    Certains États parties ont des réserves au sujet des articles qui imposent l'égalité des prestations sociales offertes. UN كما وضعت بعض الدول اﻷطراف تحفظات على المواد التي تفرض إدخال المساواة في مجال المزايا الاجتماعية.
    Lorsque de telles mesures sont imposées, les droits de l'homme doivent impérativement faire l'objet de garanties expresses. UN ويتحتّم توفير ضمانات واضحة لحماية حقوق الإنسان في الحالات التي تفرض فيها هذه التدابير.
    Nos membres nous signalent également que les populations locales sont divisées et que les familles des mineurs pâtissent des conditions de travail imposées au nom des gains de productivité. UN ويفيد أعضاء منظمتنا أيضاً أن المجتمعات المحلية متصدعة، وأنه لحق ضرر شديد بأسر عمال المناجم بسبب شروط العمل التي تفرض لصالح زيادة الإنتاجية.
    L'État partie devrait modifier sa législation de manière à y indiquer les circonstances précises dans lesquelles des restrictions sont imposées au secret professionnel dans le cas des avocats et des médecins. UN ينبغي للدولة الطرف تعديل تشريعها كي تحدد الظروف الدقيقة التي تفرض فيها قيود على الامتياز المهني للمحامين والأطباء.
    :: La politique des bourses scolaires qui impose un quota de 40 % de bourses à attribuer aux filles; UN سياسة المنح الدراسية، التي تفرض عزو حصة تبلغ 40 في المائة من هذه المنح للبنات؛
    Les textes législatifs qui disposent expressément qu'il est interdit de donner des ordres ou des instructions prescrivant, autorisant ou encourageant la disparition forcée et que quiconque refuse d'obtempérer à un tel ordre ne sera pas sanctionné. UN معلومات عن التشريع المحلي الذي ينص صراحة على حظر الأوامر أو التعليمات التي تفرض الاختفاء القسري أو تأذن به أو تشجع عليه، وعلى عدم معاقبة الأشخاص الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر.
    Le Comité souhaite recevoir des informations sur les sanctions prévues pour les actes de discrimination raciale. UN تود اللجنة أن تتلقى معلومات بشأن الجزاءات التي تفرض على أعمال التمييز العنصري.
    Les lois qui prévoient des peines plus sévères pour les femmes que pour les hommes en cas d'adultère ou d'autres infractions violent également l'égalité des sexes devant la loi. UN إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة.
    Les règlements qui favorisent le traitement au bromure de méthyle, voire qui prescrivent l'utilisation de cette seule substance, sont un obstacle majeur à l'adoption de solutions de remplacement, vu qu'il existe souvent peu d'incitations à modifier les règlements en vigueur. UN وتشكّل اللوائح التي تفضّل المعالجة ببروميد الميثيل أو التي تفرض بروميد الميثيل دون غيره من المواد عقبةً كبرى في وجه اعتماد بدائل لأنّه لا توجد في أغلب الأحيان أية حوافز لتغيير تلك اللوائح.
    Sous-indicateur : pourcentage des Parties prévoyant des sanctions pour violation de la procédure de notification visée à l'article 6. UN المؤشر الفرعي: نسبة الأطراف التي تفرض عقوبات على مخالفة إجراء الإخطار بموجب المادة 6.
    Les redevances sur les prises accessoires sont appliquées afin de dissuader les titulaires de droits de pêcher des espèces autres que celles pour lesquelles ils ont obtenu un contingent. UN إضافة إلى رسوم الصيد العرضي التي تفرض لردع أصحاب الحقوق من استهداف أنواع غير تلك المشمولة بالحصة المحددة.
    Il lui faut passer par la naturalisation on lui impose une obligation de résidence continue au Sénégal de cinq ans. UN بل يجب عليه المرور بعملية التجنس التي تفرض عليه التزاماً بالإقامة المتواصلة في السنغال لمدة 5 سنوات.
    L'attention du Comité a été attirée sur le fait que les peines infligées pour certains délits sont devenues plus lourdes : UN ولفت انتباه اللجنة الخاصة إلى أن العقوبات التي تفرض على بعض الجرائم قد أصبحت أشد قسوة:
    Auparavant, la peine maximale ne pouvait être imposée que si le propriétaire, le conducteur ou l'occupant du véhicule volé avait été tué. UN وقبل هذا التعديل، كانت الحالة الوحيدة التي تفرض فيها العقوبة القصوى هي حالة مصرع مالك السيارة المسروقة أو سائقها أو راكبها.
    La discrimination contre les Portoricains est claire si on compare leurs peines avec celles prononcées contre des membres de groupes néo-nazis ou du Ku Klux Klan. UN إن التمييز ضد البورتوريكيين يزداد وضوحا بمقارنة اﻷحكام التي تفرض عليهم باﻷحكام التي تصدر ضد أعضاء الجماعات النازية الجديدة أو الكوكلوكس كلان.
    Pays des frais de scolarité sont imposés dans l'enseignement primaire public, par région UN الجدول 1 البلدان التي تفرض فيها الرسوم المدرسية في التعليم الابتدائي العام، حسب الأقاليم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more