Désormais, les États qui envisagent de la saisir peuvent avoir l'assurance que, dès la clôture de la phase écrite, la Cour pourra procéder dans des délais satisfaisants à la tenue de la phase orale. | UN | ويمكن الآن للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة أن تكون واثقة من أنه بمجرد انتهائها من تبادل المذكرات، ستتمكن المحكمة من الانتقال إلى مرحلة المرافعات الشفوية دون تأخير. |
Désormais, les États qui envisagent de la saisir peuvent avoir l'assurance que, dès la clôture de la phase écrite, la Cour pourra procéder dans des délais satisfaisants à la tenue de la phase orale. | UN | ويمكن الآن للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة أن تكون واثقة من أنه بمجرد ما ينتهي تبادل المذكرات، سيتأتى للمحكمة أن تنتقل في حينه إلى مرحلة الإجراءات الشفوية. |
Les États qui envisagent de saisir la Cour doivent savoir que, dès qu'ils auront fini d'échanger leurs pièces de procédé écrites, nous pourrons entamer la procédure orale dans des délais raisonnables. | UN | ويمكن أن تثق للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة في أنها ما أن تنتهي من التبادل الخطي للرسائل، سيكون بوسعنا الانتقال إلى المرحلة الشفوية في الوقت المناسب. |
Il a en outre encouragé tous les États et les organisations intergouvernementales qui envisageaient de lancer ou qui lançaient des activités relatives aux applications des sources d'énergie nucléaire dans l'espace à contribuer activement à l'atelier de 2012. | UN | كما شجّع الفريق العامل جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية التي تفكر في المشاركة في تطبيقات مصادر القدرة النووية أو التي بدأت مشاركتها فيها، على أن تسهم بنشاط في حلقة العمل لعام 2012. |
Il a également instamment prié les États partageant ces sentiments d'entreprendre des initiatives analogues. | UN | كما أنها حثت الدول التي تفكر مثلها على القيام بمبادرات مشابهة. |
:: Il faudrait adopter de nouvelles procédures de retrait et, en particulier, exiger des États membres qui envisageraient d'exercer leur droit de retrait à tenir des consultations préalables dans le cadre d'une conférence extraordinaire de tous les États parties au Traité. | UN | :: اتخاذ إجراءات جديدة لتنظيم الانسحاب من المعاهدة، بحيث تشمل إلزام الدولة العضو التي تفكر في ممارسة حقها في الانسحاب بأن تعقد مشاورات قبل أن تنسحب في إطار مؤتمر استثنائي يضم جميع الدول الأطراف في المعاهدة. |
Les États envisageant de présenter une demande trouveraient de plus amples renseignements sur le site Web de la Commission. | UN | ويسع البلدان التي تفكر في تقديم طلبات كهذه الاطِّلاع على معلومات إضافية بهذا الصدد على الموقع الشبكي للجنة الجرف. |
Il a demandé comment la Grèce envisageait d'intégrer les immigrés en tenant compte de leurs droits fondamentaux. | UN | وسألت بنغلاديش عن الطريقة التي تفكر بها اليونان في إدماج المهاجرين، مع مراعاة حقوقهم الأساسية. |
Le médiateur s'est-il penché sur ces plaintes et, dans l'affirmative, quelle suite leur a été donnée? Quels efforts l'État partie envisage-t-il de faire pour améliorer la situation des femmes roms en matière de logement, afin que des problèmes de logement n'empêchent pas les enfants roms d'aller à l'école? | UN | فهل حقق أمين المظالم في تلك الشكاوى، وما هي نتائج التحقيق في تلك القضايا؟ وما هي الجهود التي تفكر الدولة الطرف في الاضطلاع بها لتحسين حالة سكن نساء الروما حتى لا تمنع المشكلات المتصلة بالإسكان أطفال الروما من الانتظام في المدرسة؟ |
La Mongolie est l'un des pays qui envisagent d'adopter l'énergie nucléaire en tant qu'important moyen de garantir la sécurité de l'énergie et de promouvoir les objectifs du développement national . | UN | منغوليا أحد البلدان التي تفكر في إدخال الطاقة النووية بصفتها وسيلة هامة لضمان أمن الطاقة وتعزيز أهداف التنمية الوطنية. |
Ce type de réaction multilatérale concertée au terrorisme décourage fortement les Etats qui envisagent de soutenir des activités ou des groupes terroristes. | UN | ومن شأن هذا النوع من الاستجابة المتعددة اﻷطراف المتضافرة للارهاب أن يكون بمثابة رادع هام للدول التي تفكر في دعم الاعمال أو الجماعات الارهابية. |
Le Manuel a donc pour principal rôle d'offrir une orientation aux États qui envisagent ou sont en train de créer ou de renforcer une telle institution. | UN | ولذلك فإن الوظيفة الرئيسية للدليل هي تقديم توجيهات إلى الدول التي تفكر في إنشاء مثل هذه المؤسسات أو تعزيزها أو التي تكون ماضية في ذلك. |
Ces aspects de l'éducation des enfants ont une incidence notable sur les décisions des familles déplacées qui envisagent de réintégrer leur foyer. | UN | وهذه المسائل المتصلة بتعليم الأطفال تعتبر مسائل مهمة من أجل عملية اتخاذ القرار من قبل الأسر المشردة التي تفكر في العودة إلى دورها السابقة. |
La Division organise depuis plusieurs années des séminaires sous-régionaux ayant trait à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, dont certains sont consacrés à l'établissement des rapports et d'autres destinés aux États qui envisagent de devenir parties à la Convention. | UN | كما نظمت الشعبة حلقات دراسية شبه إقليمية طيلة سنوات عدة بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، استهدف بعضها إعداد التقارير ، وبعضها اﻵخر موجه للدول التي تفكر في الانضمام إلى الاتفاقية. |
Cet exemple montre à tous les pays, y compris les pays en développement, qui envisagent de créer des marchés à terme d'instruments financiers combien il est dangereux de le faire lorsque le cadre juridique et institutionnel ou les mécanismes de contrôle sont insuffisants. | UN | وتظهر هذه التجربة أخطار العيوب التي تشوب اﻷطُر القانونية والمؤسسية أو اﻹشراف في البلدان اﻷخرى، بما فيها البلدان النامية، التي تفكر في إنشاء أسواق للتعاملات المالية اﻵجلة. |
Il a par ailleurs été noté que l'engagement requis des États parties chargés de préparer l'examen des demandes était peut-être trop important pour beaucoup d'entre eux, que la participation au processus d'examen était inégale et que la charge de travail liée à cette tâche devait être prise en compte par les États parties qui envisageaient de proposer de devenir Corapporteurs/Coprésidents. | UN | كما لوحظ أن حجم الالتزام المطلوب من الدول الأطراف المكلفة بتحليل الطلبات ربما فاق طاقة الكثير منها، وأن المشاركة في عملية التحليل تفاوتت وأن الدول الأطراف التي تفكر في التطوع لتولي مناصب المقررين المتشاركين/الرؤساء المتشاركين ينبغي أن تضع في اعتبارها عبء العمل المتصل بهذه المهمة. |
36. Des orateurs se sont félicités de l'élaboration de ce guide et ont souligné que la confiscation sans condamnation était utile pour les États qui envisageaient de prendre des mesures conformément au paragraphe 1 c) de l'article 54 de la Convention. | UN | 36- وأعرب بعض المتكلمين عن إعجابهم بالدليل وأكدوا أن المصادرة دون الاستناد إلى إدانة نظام مفيد للدول التي تفكر أن تعمل حسب ما تقتضيه الفقرة الفرعية 1 (ج) من المادة 54 من الاتفاقية. |
Il a par ailleurs été noté que l'engagement requis des États parties chargés de préparer l'examen des demandes était peut-être trop important pour beaucoup d'entre eux, que la participation au processus d'examen était inégale et que la charge de travail liée à cette tâche devait être prise en compte par les États parties qui envisageaient de proposer de devenir Corapporteurs/Coprésidents. | UN | كما لوحظ أن حجم الالتزام المطلوب من الدول الأطراف المكلفة بتحليل الطلبات ربما فاق طاقة الكثير منها، وأن المشاركة في عملية التحليل تفاوتت وأن الدول الأطراف التي تفكر في التطوع لتولي مناصب المقررين المتشاركين/الرؤساء المتشاركين ينبغي أن تضع في اعتبارها عبء العمل المتصل بهذه المهمة. |
Il a également instamment prié les États partageant ces sentiments d'entreprendre des initiatives analogues. | UN | كما أنها حثت الدول التي تفكر مثلها على القيام بمبادرات مشابهة. |
Les États parties qui envisageraient d'assumer les fonctions de coprésident ou de corapporteur devraient se rappeler que la participation active au processus d'analyse serait un élément central de leurs responsabilités. | UN | وأُوصيت الدول الأطراف التي تفكر في الاضطلاع بمهمة رئيس/مقرر مشترك بأن تتذكر أن أحد الجوانب الرئيسية لمسؤولياتها يتعلق بالمساهمة الفعالة في عملية التحليل. |
Enfin, dans la mesure où les investissements étrangers directs liés à la privatisation s'orientent vers l'infrastructure et les secteurs financiers des pays en développement, ils contribueront probablement à améliorer les perspectives pour d'autres entreprises envisageant d'investir dans ces pays. | UN | وأخيرا، فإنه بقدر ما يحدث من استثمار أجنبي مباشر من خلال التحول إلى القطاع الخاص في خدمات الهياكل اﻷساسية والقطاعات المالية في البلدان النامية، فإن من المرجح أن يؤدي ذلك إلى تحسين الظروف بالنسبة للشركات اﻷخرى التي تفكر في الاستثمار في هذه البلدان. |
Sachant que les revenus des femmes restaient inférieurs à ceux des hommes, la Roumanie a demandé quelles mesures le Japon envisageait de prendre pour mieux faire appliquer cette loi, pour mieux combattre la discrimination fondée sur le sexe et pour lutter contre le harcèlement sexuel. | UN | وبما أن مستوى دخل المرأة لا يزال منخفضاً عن مستوى دخل الرجل، تساءلت رومانيا عن التدابير التي تفكر اليابان في اتخاذها بغية تحسين تنفيذ هذا القانون، وزيادة مكافحة التمييز القائم على نوع الجنس ومكافحة التحرش الجنسي. |
Le médiateur s'est-il penché sur ces plaintes et, dans l'affirmative, quelle suite leur a été donnée? Quels efforts l'État partie envisage-t-il de faire pour améliorer la situation des femmes roms en matière de logement, afin que des problèmes de logement n'empêchent pas les enfants roms d'aller à l'école? | UN | فهل حقق أمين المظالم في تلك الشكاوى، وما هي نتائج التحقيق في تلك القضايا؟ وما هي الجهود التي تفكر الدولة الطرف في الاضطلاع بها لتحسين الحالة السكانية لنساء الروما حتى لا تمنع المشكلات المتصلة بالإسكان أطفال الروما من الانتظام في المدرسة؟ |
Celle à qui tu penses, ta copine ou autre. | Open Subtitles | أياً تكن التي تفكر بها. حبيبتك أو ما شابه. |
Si vous épousez la personne à qui vous pensez, tout ira bien. | Open Subtitles | اذا تزوجت المرأه التي تفكر بها, كل شيء سيكون على مايرام. |