"التي تفيد" - Translation from Arabic to French

    • selon lesquelles
        
    • faisant état
        
    • indiquant
        
    • apprendre
        
    • en faveur
        
    • selon laquelle
        
    • selon lesquels
        
    • concernant
        
    • suivant lesquelles
        
    • qui bénéficient
        
    • fait
        
    • signalant
        
    • qui profitent
        
    Il est préoccupé en particulier par les informations selon lesquelles les femmes de cette minorité seraient soumises à la stérilisation forcée. UN وقال إنه منشغل على وجه الخصوص، إزاء المعلومات التي تفيد بإخضاع نساء هذه الأقلية إلى التعقيم القسري.
    Il s'inquiète d'informations selon lesquelles ce texte a parfois été appliqué improprement à certains partis politiques. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن الأمر أسيء تطبيقه أحياناً على بعض الأحزاب السياسية.
    L'Australie était préoccupée par les informations faisant état de violences à l'encontre de manifestants en 2011. UN وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحصول أعمال عنف ضد المحتجين في عام 2011.
    La MONUSCO reste préoccupée par la détention prolongée d'enfants et les rapports faisant état des mauvais traitements qu'ils subissent. UN ولا تزال البعثة تشعر بالقلق إزاء طول أمد فترات احتجاز الأطفال والتقارير التي تفيد بإساءة معاملتهم أثناء الاحتجاز.
    Elle a en effet recueilli des témoignages indiquant que des parents se voient toujours refuser le droit de choisir librement les prénoms de leurs enfants et de les faire enregistrer. UN فقد تلقت عدداً من الشهادات التي تفيد بأن الآباء ما زالوا يُحرمون من الحق في اختيار أسماء أطفالهم وتسجيلها بحرية.
    Les informations indiquant que la Commission est inactive et inefficace ne sont donc pas fondées. UN وبالتالي، فإن المعلومات التي تفيد بأن اللجنة عديمة النشاط والفعالية لا أساس لها من الصحة.
    À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre que les juges percevront un salaire de base annuel pendant la durée de leur contrat. UN وفي نفس السياق، نرحب بصفة خاصة بالمعلومات التي تفيد بأن القضاة ستدفع لهم الرواتب على أساس سنوي خلال فترة تعيينهم.
    Croyances traditionnelles selon lesquelles l'utilisation des technologies modernes empêche le progrès des femmes dans l'agriculture dans les zones rurales. UN :: المعتقدات التقليدية التي تفيد أن استخدام بعض التكنولوجيات العصرية يعرقل تقدم المرأة في الزراعة على المستوى الريفي.
    Il est également préoccupé par des informations selon lesquelles l'avortement serait utilisé comme méthode première de planification familiale. UN كما أن اللجنة يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد أن الإجهاض يُستخدم كأسلوب رئيسي لتنظيم الأسرة.
    Il s'inquiète aussi des informations selon lesquelles des enfants, en particulier autochtones, sont victimes d'exploitation économique. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بالاستغلال الاقتصادي للأطفال ولا سيما أطفال السكان الأصليين.
    Ces données remettent en cause les idées reçues selon lesquelles à l'Est les femmes se marient plus tôt. UN وهذه البيانات تشكك في الأفكار الواردة التي تفيد بأن النساء في الشرق يتزوجن في سن مبكرة.
    Il était également préoccupé par des informations selon lesquelles l'administration était paralysée par le manque de moyens et la corruption. UN كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد.
    À la suite des informations faisant état d’agressions perpétrées contre des Tutsis à Kinshasa, il a également demandé qu’il soit mis fin sur-le-champ aux persécutions ethniques. UN وكان رد فعله إزاء اﻷنباء التي تفيد بشن هجمات على التوتسي في كينشاسا، أنه دعا كذلك إلى الوقف الفوري للاضطهاد العرقي.
    Les renseignements faisant état de discrimination à l'encontre des réfugiés sierraléonais sont également source d'inquiétude. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن التقارير التي تفيد بالتمييز ضد اللاجئين من سيراليون تبعث على القلق.
    Le Conseil se déclare profondément préoccupé par les informations faisant état d'une recrudescence des combats aux alentours de Soukhoumi. UN ويعرب المجلس عن بالغ قلقه إزاء اﻷنباء التي تفيد بتزايد القتال حول سوخومي.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par les informations indiquant qu'un nombre élevé d'enfants se trouvent en détention et par l'absence de mesures de substitution à l'emprisonnement. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد الأطفال المحتجزين وعدم توافر بدائل للسجن.
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que de nombreux réfugiés préfèrent ne pas retourner définitivement dans l'État partie. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن العديد من اللاجئين يختارون عدم العودة بشكل دائم إلى الدولة الطرف.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par les informations indiquant qu'un nombre élevé d'enfants se trouvent en détention et par l'absence de mesures de substitution à l'emprisonnement. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد الأطفال المحتجزين وعدم توافر بدائل للسجن.
    Il est aussi extrêmement préoccupé d'apprendre que, sur 72 cas de violence et de sévices en milieu scolaire déclarés à la permanence téléphonique, seuls deux auteurs de violence ont été réprimandés. UN ويساور اللجنة قلق بالغ أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن من أصل 72 حالة من العنف والاعتداء في المدارس أُبلغ عنها لخط المساعدة، تحت معاقبة معتديين فقط.
    i) Appuyer des activités novatrices et expérimentales en faveur des femmes dans le cadre des priorités nationales et régionales; UN `1 ' دعم الأنشطة المبتكرة والتجريبية التي تفيد المرأة بما يتمشى مع الأولويات الوطنية والإقليمية؛
    L'information selon laquelle des empreintes digitales et des photographies des résidents roms et sintis de campements, y compris des enfants, ont été recueillies au cours de ce recensement l'inquiète. UN ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه تم أثناء عملية التعداد السكاني هذه أخذ بصمات أصابع وصور المقيمين في المخيمات من أفراد الروما والسنتي، بمن فيهم الأطفال.
    Il s'inquiète également des renseignements selon lesquels les agents du ministère public, et parfois les juges eux-mêmes, rejettent les plaintes pour torture formulées par les inculpés ou examinent les faits sous une qualification de moindre gravité. UN وتعرب عن قلقها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن المدعين العامين، وفي بعض الأحيان القضاة أنفسهم، يتجاهلون ادعاءات تعرض المتهمين للتعذيب أو يغلقون هذه الملفات باعتبارها لا تمثل جرائم خطيرة.
    Il a exprimé son inquiétude concernant les droits des migrants, en évoquant particulièrement des informations faisant état de la marginalisation des migrants. UN وأعربت باراغواي عن قلقها حيال حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة التقارير التي تفيد بتعرض المهاجرين للتهميش.
    Il se déclare gravement préoccupé, à cet égard, par les informations suivant lesquelles un appui militaire extérieur serait apporté à ces groupes rebelles. UN ويعرب في هذا الصدد عن قلقه الشديد إزاء المعلومات التي تفيد بحصول جماعات المتمردين على دعم عسكري خارجي.
    Le Groupe apprécie le soutien apporté par les pays hôtes aux partenariats industriels qui bénéficient en particulier aux petites et moyennes entreprises. UN وأضاف أنها تعرب عن تقديرها لدعم البلدان المضيفة للشراكات الصناعية، وخاصة تلك التي تفيد المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    Les objectifs futurs devraient donc tenir compte du fait que la pauvreté est souvent le résultat de plusieurs formes de discrimination qui se recoupent. UN وينبغي لأهداف المستقبل أن تعكس الحقيقة التي تفيد بأن الفقر كثيراً ما يكون نتيجة أشكال متعدّدة ومتقاطعة من التمييز.
    Les informations signalant la débâcle des institutions en République centrafricaine sont très alarmantes. UN فالتقارير التي تفيد بوجود انهيار تام للقانون والنظام في جمهورية أفريقيا الوسطى تثير الجزع للغاية.
    La Division est à même de fournir constamment des renseignements et des compétences qui profitent aux deux partenaires. UN وبذلك تحتل شعبة التدوين مكانة تجعل منها مصدرا للمعلومات وللخبرة الفنية الفريدة التي تفيد الهيئتين كلاهما فائدة متبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more