Ce fonds aide les ONG et autres organisations qui fournissent une aide humanitaire, juridique et financière aux victimes de la traite. | UN | ويدعم هذا الصندوق الاستئماني المنظمات غير الحكومية وسائر المنظمات التي تقدّم العون الإنساني والقانوني والمالي لضحايا الاتّجار. |
Le développement de nouveaux systèmes de paiement numérique rend progressivement plus difficile de faire la distinction entre les institutions financières non bancaires qui offrent des services aux utilisateurs finaux et les compagnies qui fournissent des services d'appui au secteur bancaire. | UN | ومما يزيد تدريجيا من تعقيد التمييز بين المؤسسات المالية غير المصرفية التي تقدّم الخدمات إلى المستعمل النهائي والشركات التي تقدّم خدمات الدعم إلى قطاع الصناعة المصرفية. |
iv) Nécessité d'une coordination efficace entre États prestataires et bénéficiaires de l'assistance; | UN | `4` الحاجة إلى التنسيق الفعّال بين الدول التي تقدّم المساعدة وتلك التي تتلقّاها؛ |
Création et développement de prestataires privés de services. | UN | :: ظهور وتطور منشآت القطاع الخاص التي تقدّم الخدمات. |
Pourcentage de SDP offrant au minimum trois méthodes modernes de contraception | UN | النسب المئوية لنقاط تقديم الخدمات التي تقدّم ما لا يقلّ عن ثلاث طرائق حديثة لمنع الحمل |
Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique apportant un appui direct au PNUE (appui général) | UN | الصناديق الاستئمانية للتعاون التقني التي تقدّم الدعم المباشر لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة - العامة |
La direction technique de ces prévisions est assumée au Royaume-Uni par Space Insight Ltd., qui fournit à l'Agence spatiale du RoyaumeUni un appui concernant diverses activités liées à la veille spatiale. | UN | وتتبوأ القيادة التقنية لهذه الأنشطة في المملكة المتحدة شركة Space Insight التي تقدّم للوكالة الفضائية للمملكة المتحدة الدعم فيما يخص طائفة من الأنشطة المتصلة بالتوعية بالأحوال الفضائية. |
Les défis posés à toutes les nations par la crise économique actuelle exigent des réponses ambitieuses et imaginatives qui apportent des solutions efficaces et durables. | UN | وتتطلب التحديات التي تفرضها الأزمة الاقتصادية الراهنة على جميع الأمم مجموعة من الاستجابات الطموحة والإبداعية التي تقدّم حلولاً فعالة ودائمة. |
L'UNICEF a distribué des trousses d'accouchement aux accoucheuses traditionnelles et à tous les établissements sanitaires de la Somalie qui fournissent des soins prénatals. | UN | ووزعت اليونيسيف مجموعات من لوازم التوليد النظيفة على القابلات التقليديات والمرافق الصحية التي تقدّم الرعاية قبل الولادة في أرجاء الصومال. |
Le Groupe a pour mission d'encourager la coopération aux échelons mondial, régional et national et entre les institutions internationales et les organisations non gouvernementales qui fournissent une assistance technique dans le domaine de l'aide aux enfants en conflit avec la loi. | UN | ويهدف الفريق إلى تشجيع التعاون على الصعيد العالمي والإقليمي والقطري بين الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية التي تقدّم المساعدة التقنية في مجال الأطفال المخالفين للقانون. |
Ainsi, les États qui fournissent des armes peuvent contribuer à accentuer la répression sur les populations considérées, conséquence, hélas, par trop fréquente d'événements contemporains. | UN | وعليه، فإن الدول التي تقدّم السلاح قد تكون مساهمة في وقوع المزيد من الظلم على السكان المعنيين، وتلك مع الأسف هي النتيجة في غالبية الأحداث المعاصرة. |
Il a constaté que la mise au point et l'exécution de ces activités avaient été principalement financées jusqu'à présent par des contributions volontaires et a remercié les Parties et les organisations qui fournissent un appui financier et technique. | UN | وسلَّمت بأن تطوير وتنفيذ هذه الأنشطة قد اعتمد حتى الآن بشكل أساسي على التبرعات، وأعربت عن امتنانها للأطراف والمنظمات التي تقدّم دعماً مالياً وتقنياً. |
Le PNUD encouragera un plus grand usage de la filière rapide pour les bureaux de pays qui fournissent un appui aux élections. | UN | وسوف يعمل برنامج الأمم المتحدة على تشجيع التوسُّع في استخدام الإجراءات السريعة في المكاتب القطرية التي تقدّم الدعم إلى الانتخابات. |
Le PNUD et le Comité consultatif chargé du personnel de police ont procédé à la surveillance des établissements de détention et ont continué à accorder un appui aux organisations de la société civile qui fournissent une aide juridique. | UN | 65 - وقام البرنامج الإنمائي واللجنة الاستشارية للشرطة برصد ظروف الاحتجاز، كما أنهما لا يزالان يدعمان منظمات المجتمع المدني التي تقدّم المعونة والمساعدة القانونية. |
Elle a insisté sur le fait que l'ONU et les autres prestataires d'assistance technique devaient aider les pays de destination à venir en aide à ces migrants. | UN | وسلَّط الضوء على الحاجة إلى أن تدعم الأمم المتحدة وغيرها من الجهات التي تقدّم المساعدة التقنية البلدان المتلقية في مساعدة أولئك المهاجرين. |
La création du Groupe international de coordination de la lutte contre la corruption constitue une première étape dans les mesures visant à renforcer l'uniformité, la cohérence, la coordination et la coopération parmi les prestataires internationaux, régionaux et bilatéraux d'assistance technique. | UN | ويمثّل إنشاء الفريق الدولي لتنسيق مكافحة الفساد خطوة أولى صوب تعزيز التناسق والاتساق والتنسيق والتعاون بين الجهات الدولية والإقليمية والثنائية التي تقدّم المساعدة التقنية. |
Il faudrait en dernier ressort qu'elle amène les prestataires d'assistance à intégrer les dispositions de la Convention dans leurs programmes de lutte contre la corruption et de gouvernance. | UN | فينبغي أن يؤدي التنسيق في نهاية المطاف إلى قيام الجهات التي تقدّم المساعدة بإدراج أحكام الاتفاقية في صميم برامجها الخاصة بمكافحة الفساد وبالإدارة. |
Pourcentage des points de prestation de services (offrant au moins trois méthodes modernes de contraception) | UN | النسب المئوية لنقاط تقديم الخدمات التي تقدّم ما لا يقلّ عن ثلاث وسائل حديثة لمنع الحمل |
Dans les départements les plus touchés du pays, le personnel a été formé à l'aide aux victimes et au suivi; avec l'aide du Japon, les hôpitaux offrant des services de réhabilitation des victimes ont été réhabilités. | UN | وتم تدريب الموظفين في المناطق الأكثر تضرراً بالبلد على تقديم المساعدة لضحايا الألغام والقيام بأعمال المتابعة؛ وبمساعدة من اليابان، تم الارتقاء بمستوى المستشفيات التي تقدّم خدمات لإعادة تأهيل الضحايا. |
31. Un intervenant a rappelé que le Groupe de travail avait souligné la nécessité d'une coordination avec les autres institutions apportant une assistance technique dans les domaines relevant de la Convention. | UN | 31- وأشار أحد المتكلمين إلى أن الفريق العامل كان قد أكّد الحاجة إلى التنسيق مع الوكالات الأخرى التي تقدّم المساعدة التقنية بشأن المسائل المندرجة في نطاق الاتفاقية. |
Le premier, qui fournit au personnel une vue d'ensemble du processus d'acquisition, a fait l'objet de deux sessions en juin 2009. | UN | وقد بدأ تنفيذ النميطة الأولى، التي تقدّم لمحة عامة عن عملية الاشتراء، بدورتين نُظِّمتا في حزيران/يونيه 2009. |
Les partenaires du PNUD dans ce domaine sont essentiellement le secteur privé et les institutions de recherche qui apportent une contribution technique sous forme de conseils en matière d'orientation, de renforcement des capacités et d'exécution de projets pilotes. | UN | 135 - ويقيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي شراكات في هذا المجال بشكل رئيسي مع القطاع الخاص ومؤسسات البحوث التي تقدّم مدخلات تقنية للمشورة المتعلقة بالسياسات وتنمية القدرات والمبادرات الرائدة. |