"التي تمخضت" - Translation from Arabic to French

    • issues
        
    • qui ont conduit
        
    • issus
        
    • des travaux
        
    • qui ont été
        
    • qui ont donné
        
    • ainsi obtenu a
        
    • projet ainsi obtenu
        
    Mais nous craignons une fois de plus que les pertinentes recommandations issues de cette réunion restent sans effet. UN لكننا نخشى ألا تنفذ مرة أخرى التوصيات ذات الصلة التي تمخضت عن الاجتماع.
    Les recommandations de politique générale issues de ces débats sont contenues dans l'annexe 1. UN وترد في المرفق التوصيات المتصلة بالسياسة العامة التي تمخضت عنها هذه المناقشات.
    Le parlement a ratifié les trois principales conventions issues du Sommet Planète Terre, tenu à Rio en 1992. UN صدّق البرلمان على الاتفاقيات الرئيسية الثلاث التي تمخضت عنها قمة الأرض في ريو دي جانيرو عام 1992.
    Le Canada a, au même titre que de nombreux autres pays membres, joué un rôle actif dans les discussions qui ont conduit à l'adoption des définitions. UN وشاركت كندا بنشاط في المناقشات التي تمخضت عنها هذه التعاريف، وشاركها في ذلك العديد من البلدان الأعضاء.
    Pourtant, quels sont les résultats tangibles issus de leurs travaux? Nous devons procéder à un examen attentif de ces deux organes. UN ولكن ما هي النتائج الملموسة التي تمخضت عنهما؟ إننا بحاجة الى القاء نظرة فاحصة على هاتين الهيئتين.
    Les résultats des travaux de recherche du secrétariat, ainsi que de l'atelier et de la réunion d'experts consacrés à ce sujet sont résumés dans le présent document. UN ويوجز هذا التقرير النتائج التي تمخضت عنها بحوث الأمانة وحلقة العمل واجتماع الخبراء.
    Le Bureau aidera la Commission à donner suite aux recommandations qui ont été formulées à l'issue de l'examen de 2010. UN وسيدعم المكتب اللجنة في تنفيذ التوصيات التي تمخضت عن عملية الاستعراض لعام 2010.
    L'histoire a été témoin d'un grand nombre de dissidences, de schismes, d'hérésies et de réformes qui ont donné naissance, de manière instantanée, à des religions ou à des mouvements religieux. UN وشهد التاريخ على عدد كبير جداً من خلافات الرأي، والانشقاقات والبدع والاصلاحات التي تمخضت بشكل فوري عن أديان أو عن حركات دينية.
    Le projet ainsi obtenu a été publié sur le site Web du MAE le 22 juillet 2010, et le public a été invité à faire des observations des contributions. UN ونشرت المسودة التي تمخضت عنها هذه العملية في موقع وزارة الخارجية الشبكي في 22 تموز/يوليه 2010 كي يعلق عليها عامة الناس ويساهمون فيها.
    Le présent rapport contient les conclusions et recommandations issues du débat. UN وترد في هذا التقرير الاستنتاجات والتوصيات التي تمخضت عنها هذه المناقشات.
    L'accord final entre les parties reflète un grand nombre des recommandations issues de ces réunions. UN ويتضمن الاتفاق النهائي بين الطرفين العديد من التوصيات التي تمخضت عنها هذه الاجتماعات.
    Nous voudrions également nous féliciter de la tenue de la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) et soutenir les importantes résolutions issues de ces travaux qui favorisent l'accès pour tous à un habitat convenable. UN ونود أن نعرب عن ارتياحنا لعقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية، ونؤيد القرارات الهامة التي تمخضت عن ذلك المؤتمر والتي تعزز توفير المسكن المناسب للجميع.
    L'Observatoire du marché du travail du Ministère du travail et de la sécurité sociale a recensé les dispositions relatives au sexe figurant dans diverses conventions collectives issues des négociations menées au sein de conseils des salaires. UN وأجري حصر جديد للبنود الجنسانية التي تتضمنها مختلف الاتفاقات الجماعية التي تمخضت عنها طاولات مفاوضات مجالس الأجراء، والتي تقع مسؤوليتها حالياً على مرصد سوق العمل التابع لوزارة العمل والضمان الاجتماعي.
    Les conclusions et recommandations qui en sont issues ont servi de lignes directrices pour la mise sur pied de plans d'action pour l'emploi des personnes handicapées dans huit unités administratives autonomes régionales. UN وحَددت الاستنتاجات والتوصيات التي تمخضت عن الدراسة مبادئ توجيهية لوضع خطط العمل لتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة في ثمان من وحدات الإدارة الذاتية الإقليمية المختارة.
    Selon les conclusions préliminaires issues des ateliers, les chiffres de la pauvreté prenant comme référence l'apport alimentaire en calories reposent sur des bases théoriques solides et calculés de manière assez semblable dans les régions et, dans certains cas, d'une région à l'autre. UN وتشير النتائج الأولية التي تمخضت عنها حلقات العمل إلى أن تقديرات الفقر التي ترتكز على المأخوذ من السعرات الغذائية تقديرات مستوعبة بشكل جيد ويجري تنفيذها بدرجة معقولة من الاتساق داخل المناطق وكذلك فيما بين المناطق إلى حد ما.
    1. Le présent document résume les diverses délibérations de la Conférence des Parties qui ont conduit à la création du Groupe de travail intersessions intergouvernemental. UN 1- تلخص هذه الوثيقة مختلف مداولات مؤتمر الأطراف التي تمخضت عن إنشاء الفريق الحكومي الدولي العامل بين الدورات.
    Ainsi, en décembre 2008, il a pris part aux discussions qui ont conduit à la cérémonie d'Awas Tingni (Nicaragua), au cours de laquelle le Gouvernement a enfin remis à la communauté autochtone le titre établissant sa propriété sur ses terres ancestrales, en exécution d'un arrêt de 2001 de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. UN فهو قد شارك في كانون الأول/ديسمبر 2008، على سبيل المثال، في المناقشات التي تمخضت عن إقامة احتفال في آواس تينغني، نيكاراغوا، سلّمت خلاله الحكومة إلى مجتمع السكان الأصليين، بعد طول انتظار، صك ملكية أراضي أسلافهم وفقا لحكم صدر في عام 2001 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Réaffirmant les dispositions relatives à la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui figurent dans les documents issus des conférences et des sommets internationaux pertinents, UN وإذ تعيد تأكيد الأحكام المتعلقة بالاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، الواردة في الوثائق التي تمخضت عنها المؤتمرات الدولية ومؤتمرات القمة ذات الصلة،
    Dans cet objectif, l'adoption par le Parlement de l'ensemble des textes issus des Accords de Marcoussis est un impératif incontournable. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لا مفر من اعتماد البرلمان مجموع النصوص التي تمخضت عنها اتفاقات ماركوسي.
    Il serait plus approprié de présenter éventuellement l'historique des travaux concernant la Loi type dans un tableau placé en annexe au Guide qui renverrait aux documents produits par le Groupe de travail au cours de ses discussions. UN وإذا كان لا بد من إدراج معلومات تتعلق باعداد النصوص، فسيكون من الأفضل عرضها في شكل جدول يرد في ظهر الوثيقة. وقد يشمل الجدول إحالات مرجعية إلى الأوراق التي تمخضت عنها مناقشات الفريق العامل.
    J'ai estimé nécessaire de faire cette déclaration afin de souligner certaines questions qui ont été soulevées au cours des négociations prolongées que j'ai eues sur ce sujet avec d'autres États Membres. UN لقـــد شعرت بالحاجة إلى الادلاء بهذا البيان حتى نتدبر بعض المسائل التي تمخضت عنها المشاورات المستفيضة التي أجريتها حول هذا الموضوع مع الدول اﻷعضاء.
    Déjà, au cours des années 1970, les réunions d'experts, qui ont donné lieu à l'adoption de la Convention sur certaines armes classiques, estimaient que, parallèlement aux mines antipersonnel et aux pièges, les mines antivéhicule, qui étaient susceptibles de frapper sans discrimination et d'avoir de graves effets, appelaient une attention particulière. UN ففي سبعينات القرن الماضي، عرّفت اجتماعات الخبراء، التي تمخضت عن اعتماد اتفاقية الأسلحة التقليدية، الألغام المضادة للمركبات والألغام المضادة للأفراد والأفخاخ المتفجرة بأنها سلاح يستوجب عناية خاصة نظراً إلى قدرتها على إحداث تأثيرات عشوائية خطيرة.
    Le projet ainsi obtenu a été publié sur le site Web du MAE le 22 juillet 2010, et le public a été invité à faire des observations des contributions. UN ونشرت المسودة التي تمخضت عنها هذه العملية في موقع وزارة الخارجية الشبكي في 22 تموز/يوليه 2010 كي يعلق عليها عامة الناس ويساهمون فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more