"التي تمكنه" - Translation from Arabic to French

    • pour lui permettre
        
    • lui permettant
        
    • qui lui permettent
        
    • dont il aurait
        
    • à lui permettre
        
    • voulues pour
        
    • tâches qui lui incombent
        
    Elle espère que le Liban possède maintenant les structures nécessaires pour lui permettre de présenter à temps ses futurs rapports au Comité. UN وقالت إنها تُعَوِّل على أن لبنان لديه الآن الهياكل اللازمة التي تمكنه من تقديم تقاريره المقبلة إلى اللجنة في أوانها.
    D'autre part, elle répond à la nécessité de doter l'UNOPS des systèmes d'appui dont il a besoin pour lui permettre de fonctionner effectivement au-delà de l'an 2000. UN وفي نفس الوقت، تتناول الحاجة لتزويد المكتب بنظم الدعم المناسبة التي تمكنه من العمل بكفاءة بعد عام ٢٠٠٠.
    Chaque enfant devait avoir accès aux traitements et aux soins médicaux nécessaires, à l’éducation, à une assistance lui permettant d’être autonome, à un fauteuil roulant le cas échéant. UN وينبغي أن تتاح لكل طفل الفرصة للحصول على ما يلزمه من رعاية طبية ومعالجة، وعلى التعليم، وعلى المساعدة التي تمكنه من العيش باستقلال، وعلى كرسي العجلات إذا لزم اﻷمر.
    Sa présence de nouveau parmi nous aujourd'hui, alors que la Conférence recherche activement les bases lui permettant de s'engager dans ses travaux de fond, atteste de l'intérêt continu que porte son Gouvernement à notre conférence. UN وإن وجوده بيننا اليوم من جديد، في الوقت الذي يبحث فيه المؤتمر بهمّة عن اﻷسس التي تمكنه من بدء أعماله الموضوعية، يشهد على اهتمام حكومته المستمر بمؤتمرنا.
    Chacun dispose des éléments qui lui permettent de voter. UN وتتوفر لكل فرد العناصر التي تمكنه من التصويت.
    Quoi qu'il en soit, étant donné que le juge a décidé que le procès se poursuivrait sans que l'avocat ait connaissance des déclarations, l'auteur a subi un préjudice parce que l'on ne peut pas parler de procès équitable quand un défendeur inculpé d'une infraction pénale n'a pas les informations suffisantes pour lui permettre de savoir ce dont il aurait à répondre. UN وأيا كان اﻷمر، فإنه يدعي أن مقدم البلاغ تضرر ﻷن القاضي سمح باستمرار المحاكمة دون أن يتم تقديم اﻷقوال وﻷن المحاكمة لا تكون عادلة إذا لم تقدم لمتهم بجريمة جنائية المعلومات الكافية التي تمكنه من تحديد الوقائع التي ينبغي عليه أن يعد دفاعه على أساسها.
    On veillera aussi avec une attention particulière à équiper le Centre de conférences des Nations Unies à Addis-Abeba de technologies et de moyens de communication de pointe, de manière à lui permettre de s’acquitter pleinement de son rôle d’instance de débat sur les problèmes de l’Afrique en matière de développement. UN كما سيولى اهتمام خاص أيضا لتجهيز مركز مؤتمرات اﻷمم المتحدة في أديس أبابا بأحدث تقنيات وأجهزة الاتصالات التي تمكنه من أداء دوره كمركز رئيسي للحوار والتداول بشأن السياسات فيما يتعلق بالمشاكل اﻹنمائية في أفريقيا، بكفاءة عالية.
    Consciente qu'il est indispensable de doter le Groupe d'observateurs des ressources financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد فريق المراقبين بالموارد المالية اللازمة التي تمكنه من الوفاء بمسؤولياته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Rappelant les résolutions dans lesquelles elle a prié le Secrétaire général de mettre d’urgence à la disposition du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale des ressources suffisantes pour lui permettre d’exécuter intégralement les tâches qui lui incombent, compte tenu du rang de priorité élevé qui lui a été attribué, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، التي طلبت فيها إلى اﻷمين العام على وجه الاستعجال، أن يوفر لبرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الموارد الكافية التي تمكنه من تنفيذ ولايته تنفيذا تاما، طبقا لﻷولوية العليا المعطاة للبرنامج،
    Rappelant les résolutions dans lesquelles elle a prié le Secrétaire général de mettre d'urgence à la disposition du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale des ressources suffisantes pour lui permettre d'exécuter intégralement les tâches qui lui incombent, compte tenu du rang de priorité élevé qui lui a été attribué, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة التي طلبت فيها إلى الأمين العام على وجه الاستعجال، أن يوفر لبرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الموارد الكافية التي تمكنه من تنفيذ ولايته تنفيذا تاما، طبقا للأولوية العليا الممنوحة للبرنامج،
    Quel que soit le lieu où le bureau du représentant spécial serait situé, il faudrait mettre à la disposition de ce dernier tous les moyens administratifs et logistiques voulus pour lui permettre de se déplacer librement dans toute la région. UN وبغض النظر عن موقع مكتبه/مكتبها، فإن السيد سالم يرى أنه يتعين أن يكون تحت تصرف الممثل الخاص/الممثلة الخاصة جميع الوسائل اﻹدارية والسوقية التي تمكنه/تمكنها من السفر بحرية في جميع أنحاء المنطقة.
    9. Réaffirme que l'alerte rapide dans le domaine de l'environnement et l'évaluation et le suivi de l'état de l'environnement mondial sont au cœur des fonctions du Programme des Nations Unies pour l'environnement, et reconnaît l'importance des réseaux et partenaires pour lui permettre de s'acquitter de ces fonctions essentielles; UN 9 - يؤكد من جديد أن الإنذار المبكر والتقييم والرصد لحالة البيئة العالمية هي وظائف أساسية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ويسلم بأهمية الشبكات والشراكات التي تمكنه من أداء تلك الوظائف الأساسية؛
    Chaque enfant devait avoir accès aux traitements et aux soins médicaux nécessaires, à l'éducation, à une assistance lui permettant d'être autonome, à un fauteuil roulant le cas échéant. UN وينبغي أن تتاح لكل طفل الفرصة للحصول على ما يلزمه من رعاية طبية ومعالجة، وعلى التعليم، وعلى المساعدة التي تمكنه من العيش باستقلال، وعلى كرسي العجلات إذا لزم اﻷمر.
    Le Conseil national de la femme a commencé, après sa réforme, par signer un certain nombre de protocoles lui permettant de mettre en place des projets dans les villages les plus nécessiteux des gouvernorats : UN بدأ المجلس عمله بعد إعادة تشكيله بتوقيع عدد من البروتوكولات التي تمكنه من إقامة مشروعات بالقرى الأكثر احتياجا بالمحافظات كالتالي:
    Il est mis à la disposition de la personne gardée à vue tout moyen lui permettant de communiquer immédiatement avec sa famille et de recevoir des visites. UN وضابط الشرطة القضائية ملزم بأن يتيح للشخص الموقوف للنظر جميع الوسائل التي تمكنه من الاتصال على الفور بأسرته وتلقي الزيارات.
    Chaque bureau ou service devrait prévoir et adopter un tableau d'effectifs lui permettant de s'acquitter de ses responsabilités de fond et de satisfaire ses propres besoins en matière de fonctionnement, de maintenance, de perfectionnement continu, de soutien et d'utilisation du SIG dans le cadre de ses activités fonctionnelles et de gérer convenablement ces responsabilités. UN ويجب أن يقوم كل مكتب أو وحدة بإعداد وتنفيذ خطط الملاك التي تمكنه من إنجاز مسؤولياته الفنية وتلبية احتياجات تشغيل النظام المتكامل وصيانته وتطويره المستمر وإدامته واستعماله في المجال الفني لكل مكتب أو وحدة، ومتطلبات اﻹدارة المناسبة لتلك المسؤوليات.
    Comme signalé auparavant, les amendements apportés au Code de l'enfance sont en harmonie totale avec la Convention, ils énoncent entre autres le droit d'accès de l'enfant à l'information lui permettant de formuler ses opinions et le droit de les exprimer et d'être entendu sur toute question l'intéressant, y compris dans les procédures judiciaires. UN فكما أشرناً آنفاً فإن تعديل قانون الطفل كان مواكباً تماماً للاتفاقية ونص ضمن أمور أخرى على حق الطفل في الحصول على المعلومات التي تمكنه من تكوين هذه الآراء والتعبير عنها، والاستماع إليه في جميع المسائل المتعلقة به، بما في ذلك الإجراءات القضائية.
    Il est donc nécessaire d'appuyer sans relâche le Secrétaire général dans ses efforts visant à réformer l'Organisation, à renforcer son rôle, et à la doter des moyens qui lui permettent de s'acquitter de sa tâche de façon adéquate. UN وبالتالي فمن الضروري تقديم دعم غير محدود للأمين العام في جهوده الرامية إلى إصلاح المنظمة، وتعزيز دورها وضمان الموارد التي تمكنه من إنجاز مهمته بفعالية.
    Le yack présente certaines particularités morphologiques et physiologiques qui lui permettent de vivre à une altitude de 3 000 à 5 200 mètres. UN ويملك هذا الحيوان العديد من الخواص المظهرية والوظيفية التي تمكنه من العيش على ارتفاعات تتراوح بين 000 3 و 200 5 متر فوق سطح البحر.
    2. Invite le Gouvernement de la République islamique d'Iran à collaborer sans réserve avec le Rapporteur spécial et à lui permettre de se rendre dans le pays, ainsi qu'à lui fournir toute l'information dont il aurait besoin pour s'acquitter de son mandat; UN 2- يناشد حكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع المقرر الخاص وأن تسمح له بزيارة البلد وبالحصول على جميع المعلومات الضرورية التي تمكنه من الاضطلاع بولايته؛
    On veillera aussi avec une attention particulière à équiper le Centre de conférences des Nations Unies à Addis-Abeba de technologies et de moyens de communication de pointe, de manière à lui permettre de s’acquitter pleinement de son rôle d’instance de débat sur les problèmes de l’Afrique en matière de développement. UN كما سيولى اهتمام خاص أيضا لتجهيز مركز مؤتمرات اﻷمم المتحدة في أديس أبابا بأحدث تقنيات وأجهزة الاتصالات التي تمكنه من أداء دوره كمركز رئيسي للحوار والتداول بشأن السياسات فيما يتعلق بالمشاكل اﻹنمائية في أفريقيا، بكفاءة عالية.
    :: A les connaissances et l'expérience locales voulues pour fournir, dans un cadre de développement, un appui rapide et soutenu aux pays souffrant de crises; UN :: اكتسب الدراية والتجربة المحلية التي تمكنه من تقديم دعم سريع ودائم للبلدان المتضررة من الأزمات ضمن إطار إنمائي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more