En outre deux séances ont été consacrées à des groupes de travail qui ont pu ainsi procéder à un examen approfondi des questions traitées par la conférence. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تم تخصيص جولتين لﻷفرقة العاملة للنظر بتعمق في القضايا التي تناولها المؤتمر. |
12. Prend note en outre des autres questions abordées dans le rapport du Comité mixte; | UN | ١٢ - تحيط علما كذلك بالمسائل اﻷخرى التي تناولها المجلس في تقريره؛ |
La délégation française compte approfondir en 2010 les questions très importantes abordées par le Rapporteur spécial dans son cinquième rapport. | UN | ويتطلع وفد بلادها إلى الخوض أكثر في العام المقبل في المسائل الهامة للغاية التي تناولها المقرر الخاص في تقريره الخامس. |
Ces directives précisent un certain nombre des problèmes abordés dans l'évaluation du BSCI : appui administratif, budgétisation axée sur les résultats, processus de recrutement, exposés, établissement de rapports et comptes rendus de missions. | UN | وتوضح المبادئ التوجيهية عددا من القضايا التي تناولها تقييم مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وهي: الدعم الإداري، والميزنة القائمة على النتائج، وعملية الاستقدام، والإحاطات، والإبلاغ، واستخلاص المعلومات. |
Les questions traitées dans ce rapport portent sur plusieurs points importants inscrits à l'ordre du jour de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | إن المسائل التي تناولها التقرير تتعلق ببنود رئيسية متعددة معروضة أمام الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Les principales questions examinées dans le rapport sont les suivantes : | UN | ومن القضايا الرئيسية التي تناولها التقرير ما يلي: |
Des observations particulières se rapportant aux quatre grands domaines traités dans les rapports ont été présentées. | UN | وقد قدمت تعليقات محددة وفقا للمجالات الرئيسية اﻷربعة التي تناولها التقريران. |
La plupart des questions traitées dans le rapport sont visées dans le nouvel Ordre du jour pour le développement de l’Afrique et dans l’Initiative spéciale. | UN | ومعظم القضايا التي تناولها التقرير هي نفس القضايا التي يغطيها البرنامج الجديد والمبادرة الخاصة. |
Quant aux autres entités évoquées dans le rapport, leurs données étaient recueillies indirectement par le biais du rapport du PNUD sur la coopération technique du système des Nations Unies. | UN | وبالنسبة لبقية الكيانات التي تناولها التقرير، كانت البيانات تُستقى بطريقة غير مباشرة عبر تقرير البرنامج الإنمائي عن التعاون التقني في منظومة الأمم المتحدة. |
Le Président s’est efforcé de faire en sorte que toutes les questions examinées par le Conseil puissent bénéficier de la contribution des membres de l’Organisation des Nations Unies intéressés. | UN | سعت الرئاسة إلى كفالة فتح باب المساهمة في جميع القضايا التي تناولها المجلس ﻷعضاء اﻷمم المتحدة المهتمين. |
Le Comité prend note des renseignements fournis concernant le nombre d'affaires traitées par le Bureau qui ne font pas l'objet par la suite d'une procédure judiciaire. | UN | وتحيط اللجنة علما بالمعلومات المقدمة عن عدد القضايا التي تناولها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة، والتي لم تشكّل لاحقا موضوع دعاوى قضائية. |
La question des clauses de non-cession est l'une des premières questions traitées par le Groupe de travail. | UN | وقال إن مسألة شروط عدم الإحالة هي من أوائل المسائل التي تناولها الفريق العامل. |
Je saisis cette occasion pour faire quelques observations sur certaines des questions abordées dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأبدي بضعة تعليقات على بعض المسائل التي تناولها تقرير الأمين العام. |
Le Groupe des 77 et la Chine avaient cru comprendre que les questions abordées dans le projet de résolution ont été examinées à fond. | UN | فمن المفهوم لمجموعة الـ 77 والصين أن المسائل التي تناولها مشروع القرار قد تمت مناقشتها بعناية. |
Dans presque toutes les juridictions dans lesquelles la Banque mondiale est engagée, les questions abordées par le représentant d'INSOL International sont des questions clef. | UN | فعلياً في جميع الولايات القضائية التي يعمل فيها البنك الدولي فإن المسائل التي تناولها ممثل رابطة انسول الدولية أساسية. |
Il est donc encourageant de voir que le chômage des jeunes soit l'un des principaux problèmes abordés dans le Programme pour le changement du Gouvernement. | UN | ومن الأمور المشجعة أن يرى المرء أن بطالة الشباب تعد واحدة من القضايا الرئيسية التي تناولها منهاج التغيير الخاص بالحكومة. |
Avant d'examiner certaines des questions traitées dans le rapport annuel, je voudrais transmettre mes sincères félicitations à M. Kofi Annan pour sa réélection au poste de Secrétaire général. | UN | وقبل التعقيب على بعض القضايا التي تناولها التقرير السنوي أود أن أقدم خالص تهنئتي إلى السيد كوفي عنان على إعادة انتخابه لمنصب الأمين العام. |
L'une des questions les importantes examinées dans le rapport du Secrétaire général est la suivante : «coopérer pour le développement». La coopération pour le développement est un atout supplémentaire pour les initiatives des pays en développement. | UN | ومن بين أهم المسائل التي تناولها تقرير اﻷمين العام مسألة التعاون من أجل التنمية، فالتعاون اﻹنمائي مكمل لا غنى عنه لجهود التنمية التي تضطلع بها البلدان النامية. |
Nous souhaitons toutefois faire certaines observations sur certains des thèmes traités dans le rapport. | UN | ومع ذلك، نود أن نبدي ملاحظات قليلة بشأن بعض المواضيع التي تناولها ذلك التقرير. |
La délégation américaine voudrait savoir quelles mesures ont été prises pour obliger les responsables à rendre compte et les dispositions dont ont fait l'objet les fonctionnaires chargés des opérations visées dans le rapport. | UN | وأضاف، في هذا الصدد، أنه يود أن يعرف ما تم الأخذ به من إجراءات المحاسبة وما الذي حدث بالنسبة للمسؤولين عن العمليات التي تناولها التقرير. |
Le 18 avril 2002, le Comité contre le terrorisme a sollicité de la Nouvelle-Zélande un complément d'information sur les questions évoquées dans ce premier rapport. | UN | وفي 18 نيسان/أبريل 2002، طلبت لجنة مكافحة الإرهاب إلى نيوزيلندا تقديم معلومات أخرى بشأن المسائل التي تناولها التقرير. |
Questions importantes examinées par le Groupe de travail | UN | القضايا الهامة التي تناولها الفريق العامل |
Dans ce cas, comme dans celui qu'a examiné le Comité de commissaires < < E2 > > , les requérants cherchent à utiliser les dispositions de marchés privés pour étendre la compétence conférée par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité et définie par la jurisprudence de la Commission. | UN | وفي هذه الحالة كما في الحالة التي تناولها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " يحاول المطالبون استخدام أحكام العقود الخاصة لتعزيز الاختصاص الذي منحه قرار مجلس الأمن رقم 687(1991) والذي حددته سوابق أحكام اللجنة. |
Index des sujets traités par le Conseil des droits de l'homme dans ses résolutions et décisions et dans les déclarations de son président 201 | UN | دليل المواضيع التي تناولها مجلس حقوق الإنسان في قراراته ومقرراته وفي بيان الرئيس 262 |
Le Président du Groupe consultatif d'experts a présenté les aspects du renforcement des capacités visés par le programme de travail du Groupe. | UN | وعرض رئيس الفريق، في هذا الاجتماع، عناصر بناء القدرات التي تناولها برنامج عمل الفريق. |
III. Informations sur les thèmes abordés par l'Instance permanente | UN | ثالثا - المعلومات عن المواضيع التي تناولها المنتدى الدائم |
Bon nombre de questions dont traite cette déclaration intéressent la Commission. | UN | وإن العديد من المسائل التي تناولها ذلك الإعلان ذات أهمية للجنة. |