Les juges n'appliquent toutefois pas les mesures de protection prévues par les dispositions législatives régissant le système de justice pour mineurs. | UN | بيد أن القضاة لا يطبقون تدابير الحماية التي تنص عليها الأحكام التشريعية لنظام قضاء الأحداث. |
Elle a rappelé que les initiatives complémentaires ne remplaçaient pas les mécanismes de mise en jeu des responsabilités et de recours prévus par une convention. | UN | وذكرت بأن المبادرات التكميلية لا تحل محل المساءلة وآليات الانتصاف التي تنص عليها اتفاقية من الاتفاقيات. |
Renseignements sur les éventuelles limitations auxquelles peuvent être soumis les droits énoncés dans le Pacte et mesure dans laquelle il est satisfait aux exigences formulées dans l'article considéré | UN | معلومات حول جميع القيود المفروضة ومدى استيفاء الشروط التي تنص عليها هذه المادة |
En conséquence, le pays est lié à une série d'obligations énoncées dans le traité. | UN | ونتيجة ذلك أن البلد يصبح ملزماً بمجموعة من الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة ذات الصلة. |
Ces causes de nullité, prévues dans la Convention de Vienne, plus précisément aux articles 50, 51 et 52, sont certainement tout aussi valables pour les actes unilatéraux. | UN | ومما لا شك فيه أن أسباب البطلان هذه، التي تنص عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، تنطبق أيضا على اﻷفعال الانفرادية للدول. |
C'est pour cette raison que cette catégorie de personnel devrait également bénéficier de la protection prévue par la convention. | UN | ولهذا السبب أكدت على ضرورة استفادة هؤلاء اﻷفراد من الحماية التي تنص عليها الاتفاقية. |
Sur le plan institutionnel, le dispositif prévu par les Accords a été mis en place. | UN | على الصعيد المؤسسي، أقيمت اﻵلية التي تنص عليها الاتفاقات. |
Un État partie estime que les normes établies par le Protocole II modifié sont en deçà de celles prévues par la Convention sur les mines antipersonnel. | UN | واعتبرت دولة طرف أن المعايير التي يحددها البروتوكول الثاني المعدل هي أدنى من تلك التي تنص عليها اتفاقية الألغام المضادة للأفراد. |
Nous continuons à encourager nos partenaires méditerranéens à mettre pleinement en œuvre les plans d'action adoptés dans le cadre des structures prévues par les accords d'association. | UN | ونحن نشجع باستمرار شركاءنا المتوسطيين على تنفيذ خطط العمل المعتمدة في إطار الهياكل التي تنص عليها اتفاقات الشراكة. |
L'extradition est assujettie aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم. |
Dans un cas comme dans l'autre, il a droit à tous les avantages prévus par la législation géorgienne. | UN | وفي أي من الحالتين، فإنه يحق لها أن تستفيد من جميع المزايا التي تنص عليها التشريعات الجورجية. |
Dans les cas prévus par la loi, l'aide juridique est gratuite. | UN | وفي الدعاوى التي تنص عليها أحكام القانون، تقدم الحماية القانونية دون مقابل. |
Dans la limite de ses possibilités, l'État est tenu de prendre les mesures nécessaires pour réaliser les objectifs énoncés dans le présent article. | UN | والدولة مُلزَمَة، في حدود إمكانياتها، بأن تتخذ تدابير لتحقيق الأهداف التي تنص عليها هذه المادة. |
Celle-ci ne pouvait être envisagée que dans les situations mettant en jeu les droits de l'enfant énoncés dans la Convention et elle ne s'appliquerait qu'aux situations relevant de la juridiction d'un État partie à cet instrument. | UN | وأقرت في هذا اﻹطار بأن اللجنة لن تنظر في القيام بأعمال عاجلة إلا في الحالات المتصلة بحقوق الطفل التي تنص عليها الاتفاقية. |
Elle étaye les normes énoncées dans l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهو ينطوي على رفض الدوغماتية والاستبدادية ويثبت المعايير التي تنص عليها الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
La gamme des peines et des sentences prévues dans les statuts pour les délits sont les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | ونطاق العقوبات والأحكام التي تنص عليها القوانين المنطبقة على الأعمال الإجرامية بالنسبة للرجل هي نفسها بالنسبة للمرأة. |
Il convient de veiller à ce qu'ils puissent bénéficier de la protection prévue par les instruments nationaux et internationaux pertinents, en prenant des mesures concrètes et efficaces pour lutter contre leur exploitation. | UN | فينبغي ضمان تمتعهم بفوائد الحماية التي تنص عليها الصكوك الوطنية والدولية ذات الصلة، واتخاذ تدابير محددة وناجعة لمكافحة استغلالهم. |
Lorsque nous aurons achevé les démarches pertinentes et dès que le délai d'un mois prévu par la Convention aura expiré, le Guatemala deviendra partie à la Convention et à l'Accord relatif à l'application de la partie XI. | UN | وعندما يتم اتخاذ الخطوات ذات الصلة، وتنقضي مهلة الشهر التي تنص عليها الاتفاقية، ستشترك غواتيمالا في الاتفاقية وفي الاتفاق المتعلق بالجزء الحادي عشر. |
en vertu de ces lois, est réputé abusif un licenciement qui a notamment pour motif: | UN | وفيما يلي بعض الأسس التي تنص عليها القوانين لهذا الفصل التعسفي من العمل: |
591. Les droits prévus dans cette section de l'article 15 sont considérés comme dûment réalisés. | UN | ويعتقد أن الحقوق التي تنص عليها هذه المادة يجري إعمالها على نحو كاف. |
Si les mesures prévues à l'Article 41 s'avèrent inadéquates, le problème peut être transmis pour débat à l'Assemblée générale, qui est l'organe principal le plus représentatif de l'ONU. | UN | وإذا ما تبين عـــدم كفاية التدابير التي تنص عليها المادة 41، يمكن أن تعرض المشكلة لغرض النظر فيها على الجمعية العامة التي تشكل الجهاز الرئيسي الأكثر تمثيلا في الأمم المتحدة. |
Dans ce cas, les avoirs sont saisis conformément aux dispositions visées dans les lois relatives à la procédure pénale. | UN | وفي هذه الحالة، يتم الحجز على الممتلكات عملا بالإجراءات التي تنص عليها القوانين المنظمة للإجراءات الجنائية. |
Les garanties importantes que prévoit le Human Rights Code ne changeront pas. Seul changera le mode de protection des droits. | UN | ولن تتغير أوجه الحماية الجوهرية التي تنص عليها مدونة حقوق الإنسان، وإنما ستتغير طريقة حماية هذه الحقوق. |
La restriction de ces droits et libertés au motif d'un trouble mental n'est autorisée que dans les cas prévus à l'article 5 de la loi sur l'assistance psychiatrique. | UN | ولا يجوز الحد من حقوق وحريات المواطنين لأسباب تتصل بالاضطراب العقلي إلا في الحالات التي تنص عليها المادة 5 من القانون. |