La juridiction saisie peut annuler le certificat et ordonner la communication du moyen de preuve à la personne détenue ou à son conseil. | UN | ويجوز للمحكمة التي تنظر القضية أن تُلغي الشهادة وأن تأمر بإطلاع الشخص المحتجز أو محاميه على دليل اﻹثبات. |
Ma délégation craint donc que, si les projets de résolution sont ainsi présentés à l'avenir, l'Assemblée ne soit saisie pour examen d'un nombre accru de projets de résolution. | UN | ولذلك يشعر وفد بلادي بالقلق ﻷنه إذا قدمت مشاريع قرارات بهذه الطريقـــة مستقبلا، يمكن أن تكون هناك زيادة كبيرة في عدد مشاريع القرارات التي تنظر الجمعية فيها. |
Toute destitution ou suspension d'agent public était inscrite dans son dossier et portée à la connaissance des autorités qui envisageaient ultérieurement de le recruter. | UN | ويقيَّد كل قرار بوقف عن العمل أو فصل في السجل الشخصي للموظف العمومي وتبلَّغ به السلطات التي تنظر في توظيفه في المستقبل. |
Cette question doit également être abordée par la Sixième Commission, qui devrait en fait être la seule à en être saisie puisque c'est elle qui examine le rapport du Comité des relations avec le pays hôte. | UN | ويجب أن تتناول اللجنة السادسة أيضا هذه المسألة، والواقع أن اللجنة السادسة ينبغي أن تكون الهيئة الوحيدة التي تعرض عليها، ﻷنها هي التي تنظر في تقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف. |
Les négociations se poursuivent avec d'autres États Membres qui envisagent de participer au dispositif. | UN | وتجري المفاوضات مع الدول اﻷعضاء التي تنظر في مشاركتها في النظام. |
Le tribunal saisi de l'affaire détermine d'abord si le défendeur répond aux conditions pour bénéficier de cette aide. | UN | وتحدد المحكمة التي تنظر فيها الدعوى أهلية الحصول على المعونة القانونية الجنائية أولاً. |
Informations complémentaires à l’intention de gouvernements envisageant d’adopter des stratégies nationales de contrôle des drogues | UN | مواد مرجعية تكميلية للحكومات التي تنظر في إقرار استراتيجيات وطنية لمكافحة المخدرات |
La Cour suprême des îles Vierges est une juridiction d'appel qui connaît des appels décidés par la Cour supérieure. | UN | والمحكمة العليا لجزر فيرجن هي محكمة الاستئناف التي تنظر في قضايا الاستئناف التي تبت فيها محكمة الدرجة الثانية. |
Il ne faut pas oublier, cependant, que le CCI fait aussi rapport aux autres organisations participantes qui examinent ce point chaque année. | UN | ولكنه استطرد قائلا إنه يجب أن نتذكر أن الوحدة مسؤولة أيضا أمام المنظمات المشاركة اﻷخرى التي تنظر في هذا البند سنويا. |
Ce volumineux document contient des informations très utiles sur les travaux de la Cour et nous permet de mieux cerner la complexité des problèmes dont elle est saisie. | UN | إذ يتضمن ذلك التقرير الشامل معلومات مفيدة عن عمل المحكمة ويتيح لنا فهم المسائل المعقدة التي تنظر فيها بصورة أفضل. |
La chambre saisie de l’affaire peut autoriser l’ajournement du procès pour donner le temps au Procureur d’examiner le point soulevé par la défense. | UN | ويجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع. |
Il a également encouragé ceux qui envisageaient de présenter un échéancier à consulter le Secrétariat. | UN | وشجعت اللجنة أيضا الدول الأعضاء التي تنظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات على التشاور مع الأمانة العامة. |
Toute destitution ou suspension d'agent public était inscrite dans son dossier et portée à la connaissance des autorités qui envisageaient ultérieurement de le recruter. | UN | ويقيَّد كل قرار بالوقف عن العمل أو الفصل منه في السجل الشخصي للموظف العمومي وتبلَّغ به السلطات التي تنظر في توظيفه في المستقبل. |
Ce comité et la commission législative qui examine la question des jeunes dans la province travailleront en liaison. | UN | ومن المرتقب أن تقوم علاقات عمل بين لجنة اﻹرشاد الاجتماعي ولجنة الجمعية التشريعية التي تنظر في مسألة الشبيبة؛ |
Les citoyens peuvent aussi s'adresser directement à la Cour suprême, qui examine les plaintes sur le fond et prend les décisions de procédure qui s'imposent. | UN | كما يمكن للمواطنين اللجوء مباشرة إلى المحكمة العليا التي تنظر في أسس القضايا وتتخذ قرارات بالإجراءات الواجبة التطبيق. |
Directives à l'intention des États Membres qui envisagent de présenter une demande d'assistance électorale | UN | مبــادئ توجيهيــة للــدول اﻷعضاء التي تنظر في إعداد طلبات للحصول على مساعدة انتخابية |
Le tribunal saisi de l'affaire détermine les conditions à remplir pour bénéficier d'une aide juridique en matière pénale. | UN | وتحدد المحكمة التي تنظر فيها الدعوى أهلية الحصول على المعونة القانونية الجنائية أولاً. |
Informations complémentaires à l’intention des gouvernements envisageant d’adopter des stratégies nationales de contrôle des drogues | UN | مواد مرجعية تكميلية للحكومات التي تنظر في إقرار استراتيجيات وطنية لمكافحة المخدرات |
Le système judiciaire comprend également un tribunal de première instance (Magistrates Court), qui connaît des affaires civiles et pénales, un tribunal pour enfants (Juvenile Court) et un tribunal correctionnel (Court of Summary Jurisdiction). | UN | وهناك أيضا محكمة الصلح التي تنظر في القضايا المدنية والجنائية، ومحكمة أحداث، ومحكمة ذات اختصاص جزئي. |
En cas de mauvais traitements, les détenus peuvent porter plainte auprès des autorités compétentes, qui examinent leurs requêtes dans la plus stricte confidentialité. | UN | ويجوز للمحتجزين، في حالة تعرضهم لإساءة المعاملة، أن يتقدموا بشكوى إلى السلطات المختصة التي تنظر في شكاواهم في سرية تامة. |
b) Déterminer les questions à confier à un organe subsidiaire; et | UN | (ب) تحديد المسائل التي تنظر فيها أي هيئة فرعية؛ |
Rien n'indique que la liste des territoires non autonomes dont s'occupe l'Assemblée générale soit en train de diminuer. | UN | وقائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تنظر فيها الجمعية العامة، لا يبدو أنها آخذة في التقلص. |
Veuillez indiquer quelles mesures l'État partie envisage de prendre pour remédier à cette situation. | UN | ويرجى بيان ماهية التدابير التي تنظر فيها الدولة الطرف بغرض تصحيح هذا الوضع. |
Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Ces initiatives ont permis à ceux qui considèrent les questions familiales dans une optique différente de trouver un terrain d'entente et de mieux se comprendre. | UN | وأتاحت تلك المبادرات الفرصة للفئات المعنية التي تنظر إلى قضايا الأسرة من منظورات مختلفة كي تصل إلى قاسم وفهم مشتركين. |
Notre méthode est conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui considère les enfants en tant que sujets sociaux et non pas seulement en tant qu'objets politiques. | UN | ويتوافق نهجنا مع اتفاقية حقوق الطفل التي تنظر إلى اﻷطفال كأفراد في المجتمع وليس كمجرد أشياء تستهدفها السياسات. |