"التي تنقلها" - Translation from Arabic to French

    • transmises par
        
    • publiées par
        
    • véhiculés par
        
    • véhiculées par
        
    • transmis par
        
    • véhiculée
        
    • véhiculé par
        
    • qui les transportent
        
    • pouvant être transmis
        
    L'interruption de ce projet vital d'approvisionnement en eau expose près d'un million de Somalis aux maladies transmises par l'eau. UN ويعرض توقف مشروع امدادات المياه الحيوي هذا عددا يصل إلى مليون صومالي لﻷمراض التي تنقلها المياه.
    Programme sur les infections respiratoires aigües - IRAS - et les maladies transmises par l'eau et les aliments - ETAS; UN البرنامج المعني بأمراض الجهاز التنفسي الحاد والأمراض التي تنقلها المياه والتي تنقلها الأغذية
    Ce service transmet chaque jour une sélection limitée d'informations publiées par les médias au sujet de l'Organisation. UN وهذه الخدمة التي تقدم مرتين يوميا تنقل عددا محدودا مختارا بعناية من التقارير الصحفية التي تنقلها وسائط اﻹعلام وتتعلق بالمنظمة.
    Les cendres fertilisent la terre et la chaleur détruit les mauvaises herbes ainsi que les maladies et les ravageurs véhiculés par le sol. UN ويقوم الرماد بتخصيب التربة بينما تقضي الحرارة على الأعشاب الضارة والآفات التي تنقلها التربة.
    76. Quant aux images négatives sur les femmes qui sont véhiculées par les manuels scolaires, un processus de relecture de ces manuels est en cours. UN 76- أما فيما يتعلق بالصور السلبية التي تنقلها الكتب المدرسية عن المرأة، تجري حاليا مراجعة هذه الكتب.
    Soixante pour cent des maladies humaines nouvelles sont provoquées par des agents pathogènes transmis par les animaux, principalement sauvages. UN وأضافت أن 60 في المائة من الأمراض الناشئة لدى الإنسان سببها العوامل الممرضة التي تنقلها الحيوانات وخاصة الحيوانات البرية.
    En tête de la liste des maux figurent l'air pollué, l'eau souillée, un assainissement médiocre, et des maladies transmises par les insectes comme la malaria. UN ويحتل صدارة هذه القائمة تلوث الهواء، وقذارة المياه، وسوء الصرف الصحي والأمراض التي تنقلها الحشرات مثل الملاريا.
    Plus de la moitié de la population mondiale n'a pas accès à une eau salubre ni à un approvisionnement fiable et les maladies transmises par l'eau sont l'une des principales causes de décès dans les pays en développement. UN ذلك أن ما يربو على نصف سكان العالم لا تصل إليه إمدادات مائية مأمونة يعول عليها، كما أن اﻷمراض التي تنقلها المياه هي من أهم أسباب الموت في البلدان النامية.
    Pour remédier à ce problème, les organismes des Nations Unies et leurs partenaires s'emploient à améliorer l'accès à l'eau potable, de manière à réduire les risques de maladies transmises par l'eau. UN ولمعالجة المشكلة، تبذل وكالات اﻷمم المتحدة وشركاؤها جهودا لتحسين وصول السكان إلى مياه الشرب المأمونة، وبالتالي خفض التعرض للاصابة باﻷمراض التي تنقلها المياه.
    D'autre part, à Gaza, où la situation sanitaire est médiocre, 80 % à 90 % des enfants souffriraient de maladies transmises par l'eau. UN كما أنه يعتقد أن ما بين ٨٠ و ٩٠ في المائة من اﻷطفال يعانون من اﻷمراض التي تنقلها المياه نظرا لرداءة حالة المرافق الصحية في غزة.
    De plus, faisant fi des recommandations de l'OMS concernant les principes directeurs, un petit nombre de pays utilise le DDT pour lutter contre les maladies transmises par les moustiques de l'espèce Aedes. UN كما أن بعض البلدان تستخدم مادة الـ دي دي تي ضد الأمراض التي تنقلها بعوضة الإيدس خارج نطاق التوصيات المتعلقة بالمبادئ التوجيهية القياسية الصادرة عن منظمة الصحة العالمية.
    :: Analyser conjointement les risques communs à l'ensemble de la région, dont les tremblements de terre, les glissements de terrain, les avalanches et les maladies transmises par les animaux; UN :: الاشتراك في إجراء تحليلات لما يمكن أن تتعرض له المنطقة من مخاطر مشتركة، بما في ذلك الزلازل والانهيالات الأرضية والهُيارات الجليدية والأمراض المُعدية التي تنقلها الحيوانات.
    Ce service transmet chaque jour une sélection limitée d'informations publiées par les médias au sujet de l'Organisation. UN وهذه الخدمة التي تقدم مرتين يوميا تنقل عددا محدودا مختارا بعناية من التقارير الصحفية التي تنقلها وسائط اﻹعلام وتتعلق بالمنظمة.
    Deux fois par jour, ce service transmet une sélection limitée d'informations publiées par les médias au sujet de l'Organisation. UN وهذه الخدمة التي تقدم مرتين يوميا تنقل عددا محدودا مختارا بعناية من التقارير الصحفية التي تنقلها وسائط اﻹعلام وتتعلق بالمنظمة.
    Ce service transmet chaque jour une sélection limitée d'informations publiées par les médias au sujet de l'Organisation. UN وهذه الخدمة التي تقدم مرتين يوميا تنقل عددا محدودا مختارا بعناية من التقارير الصحفية التي تنقلها وسائط الإعلام وتتعلق بالمنظمة.
    Les messages véhiculés par les médias influaient considérablement sur la perception des rôles et des relations, et jouaient un rôle décisif dans la lutte contre les stéréotypes sexistes et la discrimination contre la femme. UN وكانت الرسائل التي تنقلها وسائط الإعلام حاسمة في بلورة تصورات الأدوار والعلاقات وفي مكافحة القوالب النمطية الجنسانية والتمييز ضد المرأة.
    Outre les stéréotypes véhiculés par la musique, certains ouvrages de littérature et des medias en général sont de véritables moyens de communication qui continuent de transmettre des valeurs inégalitaires à l'égard des femmes. UN وبالإضافة إلى القوالب النمطية التي تنقلها الموسيقى، لا تزال بعض الأعمال الأدبية وأعمال وسائط الإعلام تنقل قيم عدم المساواة إزاء المرأة.
    L'objectif de l'étude est d'identifier les migrations inconnues, les conséquences du changement climatique sur les migrations animales et la biodiversité et la diffusion des maladies véhiculées par les animaux. UN ويهدف البحث إلى التعرّف على الهجرات غير المعروفة، وتحديد تأثير التغير المناخي على هجرة الحيوانات والتنوع البيولوجي، وانتشار الأمراض التي تنقلها الحيوانات.
    Les images de violences à l'égard des femmes véhiculées par les médias, notamment les scènes de viol ou d'esclavage sexuel et toutes celles où les femmes et les petites filles sont traitées comme des objets sexuels, en particulier les images pornographiques, contribuent à généraliser ces formes de violence et ont un effet déplorable sur le public en général et plus spécialement sur les enfants et les jeunes. UN أما صور أعمال العنف ضد المرأة التي تنقلها وسائط اﻹعلام، وبخاصة تلك التي تصور الاغتصاب أو الرق الجنسي وكذلك استخدام النساء والبنات كأشياء جنسية، بما في ذلك المواد اﻹباحية، فإنها تمثل عوامل مساهمة في استمرار انتشار ذلك العنف، مما يؤثر سلبا على المجتمع المحلي عامة، وعلى اﻷطفال والشباب خاصة.
    Aussi, s'agissant de l'avenir de la société et de la santé physique et mentale des femmes, il est d'une importance capitale de faire prendre conscience de certains facteurs biologiques et psychologiques, à savoir, que la santé physique et mentale des générations à venir dépend des expériences de l'enfance et des schémas transmis par la mère et par la famille au sens large. UN كذلك فيما يتعلق بمستقبل المجتمع والصحة البدنية والعقلية للمرأة، فإن مما له أهمية أساسية بمكان هو التوعية بالحقائق البيولوجية والسيكولوجية الدالة على أن الصحة البدنية والعقلية للأجيال القادمة تستند إلى تجارب الطفولة والأنماط التي تنقلها الأم والأسرة الأكبر.
    Certaines délégations ont souligné l'importance du changement de l'image des femmes véhiculée par les médias et demandé que ceux-ci jouent un rôle actif pour faire prendre conscience des droits fondamentaux des femmes. UN وأكد بعض الوفود أهمية تغيير صورة المرأة التي تنقلها وسائط اﻹعلام، ودعوا الى قيام وسائط اﻹعلام بدور نشط في تعميق وعي أفراد الجمهور بحقوق اﻹنسان للمرأة.
    Le message véhiculé par une telle initiative est que les grandes Puissances changent les règles du jeu dès lors qu'elles y ont intérêt. UN والرسالة التي تنقلها هذه الخطوات هي أن القوى العظمى تملك تغيير قواعد اللعبة متى كان ذلك لصالحها.
    Le transport de pneus usés des divers endroits où ils se trouvent jusqu'aux installations de triage représente une charge financière supplémentaire, en particulier lorsque les distances entre les points de collecte et l'installation de triage sont grandes, dans la mesure où les pneus occupent beaucoup d'espace dans les camions qui les transportent. UN 102- ويمثل نقل الإطارات المستعملة من مختلف مصادر توليدها إلى مرافق الفرز عبئاً إضافياً من حيث التكلفة، خاصة في الحالات التي تكون فيها المسافة طويلة بين نقاط الجمع والنقاط الخاصة بالفرز، لأن الإطارات تشغل حيزاً كبيراً على الشاحنات التي تنقلها.
    d) L'établissement, dans les langues locales, de documents pouvant être transmis grâce aux TIC, par le biais notamment de la mise au point de polices de caractères adaptées, ainsi que leur amélioration; UN " (د) توليد وتطوير وتعزيز المواضيع المحلية التي تنقلها تكنولوجيا المعلومات والاتصال من خلال أمور منها استعمال مجموعات حروف اللغة المحلية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more