"التي تواجه البلدان" - Translation from Arabic to French

    • auxquels sont confrontés les pays
        
    • que rencontrent les pays
        
    • auxquelles sont confrontés les pays
        
    • auxquels se heurtent les pays
        
    • que connaissent les pays
        
    • qui se posent aux pays
        
    • auxquelles se heurtent les pays
        
    • auxquels doivent faire face les pays
        
    • pour les pays
        
    • auxquels font face les pays
        
    • que doivent relever les pays
        
    • rencontrés par les pays
        
    • auxquels étaient confrontés les pays
        
    • qu'éprouvent les pays
        
    • que rencontraient les pays
        
    Premièrement, des initiatives plus concrètes devraient être prises pour aider à résoudre les problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays africains. UN أولا، ضرورة القيام بعمل أكثر جدية للمساعدة في حسم المشاكل الملحة التي تواجه البلدان اﻷفريقية.
    Le Comité a également recommandé l'établissement d'un document de fond sur les moyens de faire face aux problèmes critiques que rencontrent les pays. UN ودعت اللجنة أيضا إلى إعداد ورقة عن المفاهيم من أجل التصدي للمشاكل الجوهرية التي تواجه البلدان.
    Point 6 : Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement : incidences des mesures antidumping et des mesures compensatoires UN البند 6: تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: أثر تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية
    Un tel projet pourrait régler un aspect des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وبوسع هذه الآلية أن تعمل على تخفيف حدة المشاكل التي تواجه البلدان النامية والبلدان الأقل نموا بصفة خاصة.
    Cette mesure est particulièrement urgente compte tenu des difficultés économiques que connaissent les pays en développement. UN وتصبح هذه المبادرة أمرا عاجلا في ضوء الصعوبــات الاقتصاديــة التي تواجه البلدان النامية.
    L'accomplissement de ces trois tâches corrélatives est tout aussi important que le règlement des problèmes mondiaux très épineux qui se posent aux pays en développement. UN وهذه المهام الثلاث المترابطة لا تقل أهمية عن حل المشاكل العالمية البالغة الحدة التي تواجه البلدان النامية.
    C'était un constat important des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays africains. UN وكان ذلك بمثابة اعتراف هام بالصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان الأفريقية.
    La tenue de la session au Nigéria sera l'occasion pour la communauté internationale de se pencher sur les défis auxquels doivent faire face les pays en développement. UN وسيتيح عقد الحدث في نيجيريا فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على التحديات التي تواجه البلدان النامية.
    La crise économique mondiale actuelle ne fait qu'accroître les obstacles pour les pays à faible revenu. UN وتُزيد الأزمة الاقتصادية العالمية من العقبات التي تواجه البلدان المنخفضة الدخل.
    Cette situation exige l'adoption d'une décision rapide et adéquate qui permette de résoudre certains des problèmes cruciaux auxquels sont confrontés les pays en développement, et surtout les moins avancés. UN وهذا يتطلب قرارا سريعا وملائما يوفر حلا لبعض المشكلات الحاسمة التي تواجه البلدان النامية، وخاصة أقلها نموا.
    La coopération Sud-Sud, thème qui apparaît de plus en plus fréquemment, pourrait aider à résoudre nombre des problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement. UN فالتعاون بين بلدان الجنوب موضوع ناشيء يمكن أن يساعد على حل كثير من المشاكل التي تواجه البلدان النامية.
    C'est pourquoi, conscient des difficultés que rencontrent les pays d'accueil de réfugiés sur le plan de la satisfaction des besoins de leur population locale, nous avons introduit ce point à l'ordre du jour afin de souligner la particularité de la situation qu'affrontent ces pays. UN ولهذا السبب، وإدراكا منا للصعوبات التي تواجه البلدان المضيفة للاجئين في الوفاء باحتياجات سكانها المحليين، تقدمنا بهذا البند الفرعي، من أجل التأكيد على الطبيعة الخاصة للحالة التي تواجهها هذه البلدان.
    Ces politiques ont pour objet de traiter les principales difficultés que rencontrent les pays touchés dans le contexte d'une réduction du risque de sécheresse, en mettant l'accent sur le développement économique et social des pays. UN وتهدف هذه السياسات إلى التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه البلدان المتأثرة في سياق السعي إلى الحد من خطر الجفاف، مع التركيز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان.
    ANALYSE DES QUESTIONS D'ACCÈS AUX MARCHÉS auxquelles sont confrontés les pays EN DÉVELOPPEMENT: INTÉRÊTS UN تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية:
    Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement: incidences UN تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية:
    Malheureusement, ce document n'aborde pas suffisamment certains des grands problèmes auxquels se heurtent les pays en développement dans leur lutte contre ce fléau. UN للأسف، لا تتصدى الوثيقة بشكل واف لبعض التحديات الأساسية التي تواجه البلدان النامية في الوقت الذي تجابه فيه هذا الوبال.
    III. PROBLÈMES auxquels se heurtent les pays EN DÉVELOPPEMENT 11 UN ثالثاً - المشاكل التي تواجه البلدان النامية 11
    Les problèmes que connaissent les pays en développement aujourd'hui sont multiples. UN إن المشاكل التي تواجه البلدان النامية اليوم متعددة الجوانب.
    Les problèmes économiques urgents qui se posent aux pays en développement doivent bénéficier d'une attention prioritaire. UN ويتعين إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية الى المشاكل الاقتصادية الملحة التي تواجه البلدان النامية.
    Il faut donc redoubler d'efforts pour limiter les contraintes et relever les difficultés auxquelles se heurtent les pays arabes dans leur lutte contre la désertification. UN وبالتالي ثمة حاجة إلى مضاعفة الجهود المبذولة إلى أقصى درجة للحد من القيود والتصدي للتحديات التي تواجه البلدان العربية لدى مكافحة التصحر.
    4. La section II du présent rapport rend compte de la nature des problèmes auxquels doivent faire face les pays insulaires en développement, en particulier les petits pays isolés. UN ٤ - وفي الفرع الثاني، يوجز التقرير طابع التحديات التي تواجه البلدان الجزرية النامية، لا سيما الصغيرة منها والنائية.
    pour les pays en développement, la question essentielle est de savoir comment l'intégration peut contribuer à accélérer le développement. UN والمسألة السياسية الرئيسية التي تواجه البلدان النامية هي كيفية تحقيق الاندماج على نحو يعجل بالتنمية.
    Ces résolutions témoignent, selon la Bulgarie, de la compréhension dont fait preuve la communauté internationale vis-à-vis des problèmes auxquels font face les pays touchés. UN وترى بلغاريــا أن تلك القــرارات تدل على تفهــم المجتمع الدولي للمشاكل التي تواجه البلدان المتضررة.
    Etablir des liaisons entre la production de savoirs et le développement d'entreprises est l'un des défis les plus importants que doivent relever les pays en développement. UN وتتمثل أهم التحديات التي تواجه البلدان النامية في إيجاد روابط بين توليد المعارف وتنمية المشاريع.
    La première partie porte sur les grands problèmes rencontrés par les pays en développement sur les perspectives d'augmentation de leurs exportations dans ce secteur. UN ويستعرض الجزء الأول منها المشاكل الرئيسية التي تواجه البلدان النامية في القطاع الزراعي وتناقش آفاق توسيع الصادرات الزراعية في البلدان النامية.
    Les problèmes linguistiques auxquels étaient confrontés les pays francophones en matière d'accès aux rapports de la CNUCED devaient également être traités. UN وقال إنه ينبغي معالجة المشاكل اللغوية التي تواجه البلدان الناطقة بالفرنسية في استخدام التقارير التي تصدر عن الأونكتاد.
    Reconnaissant les difficultés qu'éprouvent les pays à très faible volume de consommation à se procurer des substances de l'Annexe A à un prix économique et compétitif, en raison de ce faible volume de consommation, UN واعترافاً منه بالمصاعب التي تواجه البلدان ذات الاستهلاك المنخفض جداً في الحصول على مواد المرفق ألف بتكلفة اقتصادية وتنافسية بسبب انخفاض حجم الاستهلاك،
    Une étude globale de ces progrès a été entreprise, notamment pour déterminer les contraintes, les possibilités et les difficultés que rencontraient les pays d'Afrique dans ces domaines. UN وجرى استعراض عام للتنفيذ، شمل تحديد القيود والفرص والتحديات التي تواجه البلدان الأفريقية في هذه المجالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more