Annexe II Table ronde I. Examen et évaluation des progrès accomplis et des obstacles rencontrés dans la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants | UN | حلقة المناقشة الأولى: استعراض وتقييم تنفيذ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بما في ذلك المعوقات التي تواجَه في تنفيذ تلك الأهداف |
La base de l'extradition entre États et les obstacles rencontrés dans la pratique sont assez différents de ceux qui sont liés à la remise à un tribunal pénal international. | UN | وثمة اختلاف تام بين أساس تسليم المجرمين بين الدول وأساس التسليم لمحكمة جنائية دولية وكذلك بين العراقيل التي تواجَه في الممارسة في كلتا الحالتين. |
Les problèmes d'éducation et de santé rencontrés dans l'enfance continuent d'avoir de profondes répercussions durant les années formatrices de l'adolescence. | UN | 154 - وتظل المشاكل التي تواجَه في مرحلة الطفولة من حيث الصحة والتعليم تؤثر بشدة على تطور الشخصية خلال فترة المراهقة. |
Les participants étudieront les difficultés rencontrées pour assurer la fourniture de services adéquats aux populations pauvres et marginalisées et le type de mesures nécessaires pour assurer un accès universel à ces services. | UN | وسيستعرض الاجتماع التحديات التي تواجَه في ضمان تقديم خدمات وافية إلى الفقراء وأفراد المجتمع المهمشين ونوع أدوات السياسات المطلوبة لتعميم الوصول إلى الخدمات في هذه القطاعات. |
À cet égard, il faut informer davantage les États Membres des mesures envisagées et des progrès réalisés mais aussi et surtout des difficultés rencontrées. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تكـون على علم كامل لا بالتطورات المتوخاة والتقدم المحرز فحسب بل كذلك، وفوق كل شيء، بالصعوبات التي تواجَه في هذه العملية. |
Ce mécanisme favorise une culture de responsabilité au sein de l'organisation et facilite les échanges sur les difficultés rencontrées pour appliquer certaines recommandations. | UN | وهذا يشجع، من ناحية، على إيجاد ثقافة مساءلة داخل المنظمة وييسر، من ناحية أخرى، إجراء حوار بشأن المصاعب التي تواجَه في تنفيذ توصيات معينة. |
Tenant compte de son calendrier de travail chargé et des difficultés auxquelles il se heurte pour obtenir les services de conférence nécessaires, en particulier pendant l'année où il se met en place, | UN | " وإذ يأخذ في الحسبان برنامج العمل المزدحم للمجلس والصعوبات التي تواجَه في الحصول على خدمات المؤتمرات اللازمة، وبخاصة أثناء العام الأول الذي يشهد عملية بناء المؤسسات، |
Les problèmes d'éducation et de santé rencontrés dans l'enfance continuent d'avoir de profondes répercussions durant les années formatrices de l'adolescence. | UN | 154 - وتظل المشاكل التي تواجَه في مرحلة الطفولة من حيث الصحة والتعليم تؤثر بشدة على تطور الشخصية خلال فترة المراهقة. |
Il devrait être conçu comme un forum de discussion, d'échange d'informations, de promotion de pratiques optimales et d'identification des problèmes rencontrés dans l'application de la Convention. | UN | وينبغي أن يُنظر إليها باعتبارها محفلا للنقاش وتبادل المعلومات وترويج الممارسات الفضلى واستبانة المشاكل التي تواجَه في تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
60. La mise en œuvre de la Stratégie globale d'appui aux missions récemment adoptée par l'Assemblée générale devrait permettre de résoudre certains des problèmes rencontrés sur le terrain. | UN | 60 - ويُتَوقَّع من تنفيذ الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني التي اعتمدتها الجمعية العامة مؤخراً أن تعالج بعض التحديات التي تواجَه في الميدان. |
16. Dans sa résolution 9/8, le Conseil a prié le Secrétaire général de lui rendre compte tous les ans de la suite donnée à la résolution et des obstacles rencontrés ce faisant. | UN | 16- طلب المجلس، في قراره 9/8، إلى الأمين العام أن يقدم سنوياً تقريراً عن التدابير المتخذة لتنفيذ هذا القرار والعوائق التي تواجَه في تنفيذه. |
Parmi les obstacles rencontrés dans les pays en développement figurent l'étendue du secteur informel, les problèmes dus à l'étroitesse du marché et aux puissants obstacles à l'entrée, les difficultés à inculquer une culture de la concurrence, et les contraintes en termes de capacités et concernant l'économie politique. | UN | وتشتمل التحديات التي تصادَف في البلدان النامية على وجود قطاعات غير رسمية كبيرة والمشاكل المتصلة بالحجم الصغير والحواجز الكبيرة التي تعترض الدخول، والصعوبات التي تواجَه في إرساء ثقافة تتعلق بالمنافسة، والمعوقات التي تكتنف القدرات، ومعوقات الاقتصاد السياسي. |
À ce propos, le représentant de la Lituanie informe la Réunion qu'un séminaire régional sur les restes explosifs de guerre et les problèmes rencontrés à cet égard a été organisé en novembre 2005 à Kaunas, en Lituanie. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغ مندوب ليتوانيا الاجتماع بتنظيم ندوة إقليمية في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 في كوناس بليتوانيا، تناولت المتفجرات من مخلفات الحرب والمشاكل التي تواجَه في هذا الصدد. |
Deuxièmement, des organismes comme le HCR ont une expérience pratique de la restitution, ce qui serait d'un précieux concours pour mettre au point une approche universelle de la restitution des logements et des biens qui permettrait de venir à bout de certains des principaux problèmes et obstacles rencontrés au cours du processus. | UN | وثانياً، إن ما تتمتع به مؤسسات، كمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من خبرات عملية في ميدان الإعادة، من شأنه أن يكون مساهمة قيِّمة في تصميم نهج شامل لرد السكن والممتلكات، ينجح في معالجة بعض المشاكل والعقبات الرئيسية التي تواجَه خلال العملية. |
La résistance opposée à la mise en oeuvre du système de notation est un exemple des difficultés rencontrées dans l'application de la stratégie du Secrétaire général. | UN | وأن المقاومة التي يصطدم بها تنفيذ نظام التقييم واحدة من اﻷمثلة على المصاعب التي تواجَه في تطبيق استراتيجيـة اﻷمين العـام. |
Dans certains pays, le ralentissement tient aux difficultés rencontrées pour maintenir l'élan des exportations, une fois franchies les étapes relativement faciles de la production de biens laborivores pour les marchés étrangers. | UN | وفي بعض البلدان، فإن التباطؤ يعكس الصعوبات التي تواجَه في تحمّل التوسع في الصادرات اﻵن بعد أن أُكملت المراحل السهلة نسبياً المتمثلة في الانتاج القائم على كثافة العمالة من أجل التصدير. |
Compte tenu du caractère facultatif de l'article 49 de la Convention des Nations Unies contre la corruption, elles ont exprimé le besoin d'examiner et de cerner à l'avenir les difficultés rencontrées dans ce domaine. | UN | ومع مراعاة الطابع الاختياري للمادة 49 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، حدَّدت السلطات الوطنية الحاجة في المستقبل إلى النظر في التحديات التي تواجَه في هذا المجال وتوضيحها. |
Néanmoins, la Libye estime que l'examen de la question par la Commission contribuera à réduire le nombre croissant de difficultés rencontrées dans ce contexte. | UN | بيد أن بلده يدفع بأن النظر في الموضوع من قبل اللجنة من شأنه أن يساعد على تخفيف العدد المتزايد من الصعوبات التي تواجَه في هذا السياق. |
Un représentant a souligné les difficultés rencontrées jusqu'à présent dans l'interprétation et l'application des critères régissant la sélection des nouvelles questions de politique générale, tandis qu'un autre a demandé que ces critères soient clairement appliqués à l'avenir. | UN | وألقى أحد الممثلين الضوء على الصعوبات التي تواجَه حتى الآن في تفسير وتطبيق معايير اختيار قضايا السياسات العامة الناشئة، بينما دعا آخر إلى تطبيقها بوضوح في المستقبل. |
On s'est dit sensible aux difficultés rencontrées par certains pays pour convaincre les entreprises et les autorités d'accepter des limites de responsabilité supérieures à celles qu'elles avaient peutêtre envisagées. | UN | وكان هناك تعاطف مع الصعوبات التي تواجَه في بعض البلدان في إقناع السلطات والصناعة بقبول حدود للمسؤولية أعلى من التي ربما كانت تتوقعها. |
Tenant compte de son calendrier de travail chargé et des difficultés auxquelles il se heurte pour obtenir les services de conférence nécessaires, en particulier pendant l'année où il se met en place, | UN | " وإذ يأخذ في الحسبان برنامج العمل المزدحم للمجلس والصعوبات التي تواجَه في الحصول على خدمات المؤتمرات اللازمة، وبخاصة أثناء العام الأول الذي يشهد عملية بناء المؤسسات، |