"التي دمرتها" - Translation from Arabic to French

    • détruites par
        
    • dévastées par
        
    • ravagés par
        
    • détruits par
        
    • dévastés par
        
    • détruite par
        
    • ravagées par
        
    • dévastée par
        
    • endommagés par
        
    • détruites pendant
        
    • ravagée par
        
    • endommagées par
        
    • dévasté par
        
    • détruit par
        
    • déchirés par
        
    En outre, mon gouvernement s'emploie à reconstruire les infrastructures économiques et sociales détruites par la guerre. UN وعلاوة على ذلك، تعكف حكومة بلادي على إعادة تأهيل البنى اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية التي دمرتها الحرب.
    Sans accès aux matériaux de construction, les résidents ne sont pas en mesure de reconstruire leurs maisons, leurs écoles et l'infrastructure vitale détruites par la Puissance occupante. UN ولا يستطيع السكان إعادة بناء المنازل أو المدارس أو الهياكل الأساسية الحيوية التي دمرتها سلطة الاحتلال بسبب حرمانهم من الحصول على مواد البناء.
    Dans ce dernier cas, la Commission agit conformément à son mandat initial qui prévoit d'aider à reconstruire les zones dévastées par les guerres. UN واشتراك اللجنة الاقتصادية في هذا المسعى يتفق مع الولاية اﻷصلية للجنة في المساعدة في تعمير المناطق التي دمرتها الحروب.
    Depuis 1991, année de la libération, nous remettons sur pied les services de transport et de communication, qui avaient été ravagés par la guerre. UN فمنذ عام 1991، وهو عام التحرير، بدأنا بإعادة بناء قطاعات خدمات النقل والاتصالات التي دمرتها الحرب في اقتصادنا.
    Certains des immeubles détruits par les forces d'occupation se trouvaient dans des quartiers historiques, comme la vieille ville de Naplouse, qui a été gravement endommagée. UN وتقع بعض المنشآت التي دمرتها قوات الاحتلال في مناطق تاريخية، كالبلدة القديمة في نابلس مثلا، التي لحقت بها أضرار بالغة.
    Dans certains pays dévastés par les catastrophes naturelles, des emplois ont été supprimés dans l'agriculture comme au Honduras dans les plantations de bananes. UN وفي بعض البلدان التي دمرتها كوارث طبيعية، فُقدت الوظائف في قطاع الزراعة، كما هو الحال بالنسبة لمزارع الموز في هندوراس.
    Il est déplorable que la population de Gaza soit obligée de vivre au milieu des décombres des bâtiments et installations détruites par les forces israéliennes. UN ومن المؤسف أن يضطر سكان غزة إلى العيش وسط أنقاض المباني والمرافق التي دمرتها القوات الإسرائيلية.
    Par ailleurs, les projets «vivres contre travail» ont permis la reconstruction des infrastructures détruites par la guerre et la remise sur pied des facteurs de production. UN وباﻹضافة إلى ذلك، استخدمت مشاريع الغذاء مقابل العمل من أجل إصلاح الهياكل اﻷساسية واﻷصول الانتاجية التي دمرتها الحرب.
    Les rizières qui ont été détruites par la tempête ont été replantées. UN وأعيدت زراعة حقول الأرز التي دمرتها العاصفة.
    Le coût de la reconstruction des économies de la sous-région détruites par les actes d'agression et de déstabilisation de l'Afrique du Sud est considérable. UN إن نفقات إعادة بناء اقتصادات المنطقة دون اﻹقليمية التي دمرتها أعمال العدوان وزعزعـــة الاستقرار التي قامت بها جنوب افريقيـا باهظة.
    Afin de soutenir ce processus, il est absolument essentiel que la communauté internationale soit prête à mobiliser des ressources financières et techniques importantes pour assurer le relèvement de l'économie et des institutions haïtiennes — institutions détruites par des décennies de négligence et de mauvaise gestion. UN ومن أجل دعم هذه العملية من الضرورة المطلقة أن يكون المجتمع الدولي على استعداد لتعبئة موارد مالية وتقنية كبيرة لكفالة إعادة بناء اقتصاد هايتي ومؤسساتها التي دمرتها عقود من الاهمال وسوء الادارة.
    La présente réponse met donc l'accent sur l'importance de l'état de droit dans les sociétés dévastées par un conflit et dans les situations de justice transitionnelle. UN وبالتالي، يركز هذا الرد على أهمية سيادة القانون في المجتمعات التي دمرتها النزاعات وعلى العدالة الانتقالية.
    Les femmes de ce continent ont contribué à consolider la paix dans leurs pays et à reconstruire des économies dévastées par des années de conflit. UN وقال إن نساء هذه القارة أسهمن في تعزيز السلام في بلدانهن وفي إنعاش الاقتصادات التي دمرتها سنوات النزاع.
    L'Afrique est l'un des continents les plus ravagés par des conflits violents et des souffrances humaines. UN وأفريقيا هي القارة التي دمرتها الصراعات العنيفة والمعاناة اﻹنسانية أكثر من غيرها.
    Elles sont utilisées pour reconstruire des pays ravagés par les guerres ou ébranlés par des conflits sociaux. UN وهي تستخدم لإعادة تعمير البلدان التي دمرتها الحرب أو التي انهارت من جراء الصراعات الاجتماعية.
    Les moyens de subsistance, qui ont été détruits par le tsunami, n'ont pas été renouvelés. UN وسبل كسب العيش التي دمرتها السونامي لم تسترجع.
    A ce groupe appartiennent désormais des pays comme le Cambodge, l'Angola ou l'Afghanistan, qui ont été dévastés par des conflits. UN وقال إنه أصبحت تنتمي إلى هذه المجموعة بلدان مثل كمبوديا وأنغولا وأفغانستان، التي دمرتها نزاعات.
    Selon une opinion, le système des Nations Unies devait rapidement mettre au point des approches et des programmes de reconstruction et de remise en état de l’infrastructure de la Yougoslavie détruite par les attaques militaires. UN وفي هذا الصدد، أُبدي رأي يقول إن الحاجة تدعو إلى إسراع منظومة اﻷمم المتحدة بإعداد نهوج وبرامج ﻹعمار وإصلاح هياكل يوغوسلافيا اﻷساسية، التي دمرتها الهجمات العسكرية.
    Ces engins constituent souvent un danger direct pour la vie et l'intégrité physique des personnes et sont un obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire, à la mise en valeur des terres agricoles ainsi qu'à la reconstruction des communautés ravagées par la guerre. UN وكثيرا ما تكون هذه الأشياء خطرا مباشرا على حياة الأشخاص وأجسادهم وعائقا عن إيصال المساعدة الإنسانية، وزراعة الأراضي الصالحة للزراعة، وإعادة بناء المجتمعات المحلية التي دمرتها الحروب.
    Le moment est venu de songer à la reconstruction de cette région dévastée par la guerre. UN لقد حان الوقت للبدء في التفكير في تعمير تلك المنطقة التي دمرتها الحرب.
    Le PNRU privilégie la remise en état accélérée des équipements et installations endommagés par la guerre, qui doit être réalisée en trois ans. UN وركز ذلك البرنامج على اﻹصلاح الطارئ، على مدى ثلاث سنوات، للهياكل اﻷساسية والمرافق التي دمرتها الحرب.
    Les rapatriements sont subordonnés à la reconstruction des maisons et des infrastructures sociales détruites pendant la guerre. UN والشرط الأساسي لعمليات الإعادة هو إعادة بناء المنازل والهياكل الأساسية الاجتماعية التي دمرتها الحرب.
    Dans la communauté internationale, le Bangladesh continuera de jouer dûment son rôle dans le processus de paix et la reconstruction de la Palestine ravagée par la guerre. UN وإن بنغلاديش، بوصفها عضوا في المجتمع الدولي، ستواصل الاضطلاع بدورها المطلوب في عملية السلم وإعادة اﻹعمار في فلسطين التي دمرتها الحرب.
    Cette surpopulation met à rude épreuve les infrastructures de la ville, déjà endommagées par la guerre, et les organismes de secours. UN هذا، فضلا عن ضخامة الحمل الواقع على البنية اﻷساسية للمدينة، التي دمرتها الحرب، وعلى المنظمات الغوثية.
    À ce sujet, elle estime qu'une attention particulière doit être accordée au Libéria, qui a été dévasté par plusieurs années de guerre. UN وأعرب عن اعتقاد وفد بلده في هذا الصدد أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص لليبريا التي دمرتها حرب طال مداها.
    Le matériel détruit par les équipes de la CSNU chargées des missiles balistiques avait été transporté à une aire de stockage pour récupération des composants. UN أما المعدات التي دمرتها أفرقـة القذائف التسيارية، التابعة للجنة اﻷمم المتحدة الخاصة، فقد نقلت إلى منطقة تخزين لاستنقاذ مكوناتها.
    De nombreuses délégations, particulièrement celles qui viennent de grands pays hôtes, ou de pays de retour, déchirés par des années de guerre, confrontés aux besoins d'un grand nombre de personnes déplacées, ont attiré l'attention sur le besoin urgent d'appui moral et financier de la part de la communauté internationale. UN وأثار العديد من الوفود، وبخاصة وفود أكبر البلدان المضيفة للاجئين أو بلدان العودة التي دمرتها سنوات الحرب، وتواجه احتياجات أعداد هائلة من الأشخاص النازحين، الانتباه إلى الحاجة الملحة إلى الدعم المعنوي والمادي من المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more