"التي شنتها" - Translation from Arabic to French

    • menées par
        
    • lancées par
        
    • lancée par
        
    • perpétrées par
        
    • menée
        
    • perpétrés par
        
    • commis par
        
    • déclenchée par
        
    • menés par
        
    • effectuées par
        
    Les attaques aériennes aléatoires menées par l'Éthiopie au cours des trois derniers mois ont eu pour cibles : UN وقد شملت الغارات الجوية العشوائية التي شنتها إثيوبيا في الشهور الثلاثة الماضية ما يلي:
    Cette tension a été encore aggravée par la campagne d'hostilités menées par les autorités tanzaniennes à la veille de l'ouverture des pourparlers de paix. UN ومما زاد من حدة ذلك التوتر الحملة العدائية التي شنتها السلطات التنزانية عشية بدء محادثات السلام.
    Les enfants ont également été victimes de nombreuses attaques lancées par des groupes armés. UN وكان الأطفال أيضا ضحية العديد من الهجمات التي شنتها المجموعات المسلحة.
    Ces dernières années, les activités de mercenaires lancées par le Gouvernement indien ont atteint un niveau sans précédent; UN وقــد بلغت أنشطة المرتزقة التي شنتها الحكومة الهندية في السنوات اﻷخيرة مستوى لا مثيل له من قبل؛
    La guerre lancée par les États-Unis n'est pas une guerre propre, quelles que soient les normes en fonction desquelles on la juge. UN سيدي الرئيس، إن هذه الحرب التي شنتها الولايات المتحدة هي حرب غير نظيفة بكل المقاييس.
    Cette augmentation est due à la multiplication des attaques perpétrées par des acteurs non étatiques armés et au lancement de l'offensive militaire dans le sud et le centre de la Somalie. UN وتعزى هذه الزيادة إلى زيادة عدد الهجمات التي شنتها العناصر الفاعلة المسلحة من غير الدول، والهجوم العسكري الذي شن في جنوب ووسط الصومال.
    Les récentes attaques menées par le Front révolutionnaire soudanais avaient fait que le Soudan accuse le Soudan du Sud d'apporter un soutien extérieur aux rebelles. UN وسلط الضوء أيضا على الهجمات التي شنتها الجبهة الثورية السودانية مؤخرا والتي دفعت السودان إلى اتهام جنوب السودان بتقديم دعم خارجي للمتمردين.
    Ils ont en outre condamné les récentes attaques menées par les Chabab en Somalie. UN وأدانوا أيضا الهجمات التي شنتها حركة الشباب في الصومال في الآونة الأخيرة.
    La citoyenneté américaine a été imposée aux Portoricains contre leur volonté et ils ont été utilisés comme chair à canon dans toutes les guerres de conquête menées par les États-Unis. UN وقد فُرضت جنسية الولايات المتحدة على بورتوريكيين ضد إرادتهم، واُستغلوا كوقود كوقود في جميع الحروب الرامية إلى الاستيلاء على الأراضي التي شنتها الولايات المتحدة.
    Les attaques à la roquette menées par les groupes palestiniens, et qui ont visé sans discernement des civils israéliens, ont été aussi condamnées. UN كما أدينت الهجمات بالصواريخ التي شنتها الجماعات الفلسطينية مستهدفه بها المدنيين الإسرائيليين بشكل عشوائي.
    Il a évoqué plus précisément les attaques menées par les forces gouvernementales contre des implantations civiles dans les gouvernorats du sud – Al-Nassiriya, Amara et Basra. UN وأشار على وجه الخصوص إلى الاعتداءات العسكرية التي شنتها الحكومة على المستوطنات المدنية في محافظات الناصرية والعمارة والبصرة الواقعة في جنوب البلد.
    De nombreux civils ont été tués par l'APR lors d'opérations anti—insurrectionnelles lancées à la suite d'attaques menées par des groupes armés, parfois avec la participation ou l'appui de certains éléments de la population locale. UN وقتلت أعداد كبيرة من المدنيين على أيدي الجيش الوطني الرواندي خلال عمليات قمع الانتفاضة عقب الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة، وهي عمليات نفذت أحيانا بمشاركة أو بدعم من بعض السكان المحليين.
    Les attaques lancées par les groupes armés se sont encore intensifiées depuis octobre 1997. UN وزادت كثافة الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١.
    Cependant, les offensives lancées par l'Éthiopie avaient cette fois toutes les caractéristiques d'une guerre totale. UN وفي هذه المرة كانت الهجمات التي شنتها إثيوبيا تتسم بطابع الحرب الشاملة.
    Bien qu'il ait perdu plusieurs de ses commandants, on a observé une augmentation des attaques lancées par ce groupe armé. UN ولوحظت زيادة في عدد الهجمات التي شنتها جماعة أبو سياف خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك على الرغم من تقلص قياداتها.
    La situation est restée relativement calme dans le reste du pays, jusqu'à la fin du mois de novembre, lorsqu'elle s'est très gravement détériorée avec les attaques lancées par l'opposition dans la région de Garm. UN واستمر ذلك حتى نهاية تشرين الثاني/نوفمبر عندما تدهورت الحالة بشكل مفاجئ إثر الهجومات التي شنتها المعارضة في منطقة غارم.
    L'impasse actuelle est la conséquence de la guerre lancée par l'Azerbaïdjan en réponse à l'exercice pacifique par le peuple du Haut-Karabakh de son droit à l'autodétermination. UN والمأزق الحالي نتيجة للحرب التي شنتها أذربيجان ردا على ممارسة شعب ناغورني كاراباخ السلمية لحقه في تقرير المصير.
    9. Le Comité accueille aussi avec satisfaction la campagne lancée par l'État partie pour lutter contre l'abus d'alcool et de tabac, en particulier chez les jeunes. UN 9- وتثني اللجنة أيضا على الحملة التي شنتها الدولة الطرف لمناهضة إدمان الكحول والتبغ، لا سيما بين الشباب.
    Nous condamnons sans réserve les attaques récentes perpétrées par les forces occupantes israéliennes et les colons extrémistes contre les civils palestiniens et les fidèles de la mosquée Al-Aqsa, ainsi que l'esplanade d'Al-Haram al-Charif dans le territoire occupé d'Al Qods Al Charif. UN وندين بشدة الهجمات الأخيرة التي شنتها قوات الاحتلال الإسرائيلية وشنها المستوطنون المتطرفون ضد المدنيين والمصلين الفلسطينيين في المسجد الأقصى وباحة الحرم الشريف في القدس الشريف المحتل.
    Par exemple, en 2006, durant la guerre menée par Israël contre le Liban, la boutique de Mme Al Wass a été gravement endommagée et n'a pas pu rouvrir. UN فعلى سبيل المثال، خلال الحرب التي شنتها إسرائيل على لبنان في عام 2006، تضرر متجر السيدة الواس ضرراً فادحاً ولم يكن بالإمكان إعادة فتحه.
    Un grand nombre de défenseurs des droits de l'homme ont aussi été parmi les victimes des massacres systématiques perpétrés par les milices anti-indépendantistes et les forces gouvernementales indonésiennes au Timor oriental. UN وكان عدد هائل من المدافعين عن حقوق الإنسان أيضا من بين ضحايا أعمال القتل الممنهجة التي شنتها الميليشيات المساندة للاندماج والقوات الحكومية الإندونيسية في تيمور الشرقية.
    Les attentats-suicide commis par des éléments antigouvernementaux ont fait 116 victimes chez les enfants, principalement dans le centre du pays. UN وترتب على الهجمات الانتحارية التي شنتها العناصر المناوئة للحكومة وقوع 116 ضحية من الأطفال، أكثرهم في المنطقة الوسطى من البلد.
    Le cas le plus sinistre de la guerre biologique déclenchée par le Gouvernement des États-Unis à l'encontre du peuple cubain a été l'épidémie de Dengue introduite à Cuba en 1981, qui a entraîné la mort de 158 personnes, dont 101 enfants. UN وتمثلت أكثر الحالات شرا في الحرب البيولوجية التي شنتها حكومة الولايات المتحدة ضد الشعب الكوبي في حمى الضنك النزفية التي أُدخلت إلى كوبا عام 1981، والتي أفضت إلى وفاة 158 شخصا، من بينهم 101 من الأطفال.
    Ainsi, des civils ont été tués, pris entre les feux croisés de la guérilla et de la force publique, et plusieurs logements ont été détruits à la suite des raids aveugles menés par la guérilla. UN ونتيجة لذلك، لقى مدنيون حتفهم في وابل تراشق النيران مع قوات الأمن وتهدمت المساكن إثر الغارات التي شنتها فرق العصابات عشوائيا.
    Depuis lors, la situation s'est calmée, mises à part des attaques aériennes effectuées par les FAA les 2 et 15 juillet. UN ومنذ ذلك الوقت، هدأت الحالة، باستثناء الغارات الجوية التي شنتها القوات المسلحة اﻷنغولية يومي ٢ و ١٥ تموز/يوليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more