Pour le moment, les questions qui ne peuvent être réglées immédiatement peuvent être mises de côté et être reprises ultérieurement. | UN | وفيما يتعلق بالوقت الراهن، يمكننا وضع المسائل التي لا يمكن حلها فورا جانبا إلى وقت لاحق. |
Les problèmes qui ne peuvent être réglés sur place sont renvoyés devant une commission interne. | UN | وتحال المسائل التي لا يمكن معالجتها في السجن إلى لجنة الشكاوى الداخلية. |
Quels sont les trois choses qui ne peuvent être cachées ? | Open Subtitles | ما الأشياء الثلاثة التي لا يمكن إخفاؤها لمدة طويلة؟ |
Catégorie 1: Systèmes de mise à feu qui ne peuvent pas être conçus pour ne pas être exagérément sensibles. | UN | الفئة الأولى: نُظُم الصمامات التي لا يمكن تصميمها على نحو لا تكون معه مفرطة الحساسية. |
Catégorie 1: Systèmes de mise à feu qui ne peuvent pas être conçus pour ne pas être exagérément sensibles. | UN | الفئة الأولى: نُظُم الصمامات التي لا يمكن تصميمها على نحو لا تكون معه مفرطة الحساسية. |
En étudiant la nature du développement et le rôle des pays donateurs et bénéficiaires, nous ne devons jamais oublier que le développement réel implique forcément le respect total de la vie humaine qui ne peut être détaché du développement des peuples. | UN | وحينما ننظر في طبيعة التنمية ودور البلدان المانحة والبلدان المتلقية، يجب أن نتذكر دائماً أن التنمية الحقيقية تنطوي بالضرورة على احترام أمين للحياة البشرية التي لا يمكن أن تنفصل عن تنمية الشعوب. |
Est ce que "Modern Skeptic" place la Bible dans ce genre de catégorie, des récits fantaisistes qui ne peuvent être justifiés ? | Open Subtitles | هل الانجيل فى نفس الفئة بالنسبة للعاملين فى مجلة شكوك حديثة خيوط البرية التي لا يمكن إثباتها ؟ |
Cette lettre, comme les deux précédentes, regorge de termes qui ne peuvent être que le produit d'une obsession antiturque. | UN | والرسالة المذكورة، مثل سابقتيها، تحفل بالمصطلحات التي لا يمكن أن تصدر إلا عن عقلية تسيطر عليها معاداة لﻷتراك. |
L'article 21 du Code de procédure pénale définit ce type d'infractions et fournit une liste détaillée d'infractions, dont plusieurs concernent la corruption, qui ne peuvent être considérées comme politiques. | UN | تحدد المادة 21 من قانون أصول المحاكمات الجزائية الجرائم السياسية وتفصل كذلك قائمة بالجرائم التي لا يمكن اعتبارها جرائم سياسية بما في ذلك العديد من الجرائم المتعلقة بالفساد. |
Elle encadre l'intégration des déplacés qui ne peuvent revenir et l'indemnisation des propriétaires de biens qui ne peuvent être restitués. | UN | وتتناول أيضاً إدماج المشردين الذين لا يستطيعون العودة وكذلك مسألة التعويض عن الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إلى أصحابها. |
Ressources humaines: Allégations de harcèlement, y compris sexuel, qui ne peuvent être réglées par un processus informel | UN | :: الموارد البشرية: ادعاءات المضايقة بما فيها التحرش الجنسي، التي لا يمكن حلها عن طريق عملية غير رسمية |
Détonateurs ou capteurs qui ne peuvent être recommandés | UN | الصمامات أو أجهزة الاستشعار التي لا يمكن التوصية باستخدامها أسلوباً للتفجير |
v) Les dépenses comptabilisées d'avance sont les dépenses qui ne peuvent être imputées pendant l'exercice en cours et qui seront comptabilisées comme dépenses pendant l'exercice suivant. | UN | `5 ' المصروفات المؤجلة تشمل عادة بنود النفقات التي لا يمكن تحميلها على نحو صحيح في الفترة المالية الحالية والتي ستقيد كنفقات في فترة لاحقة. |
ii) qui ne peuvent pas être dirigés contre un objectif déterminé, | UN | `2` الهجمات التي لا يمكن توجيهها إلى هدف محدد؛ |
Catégorie 1: Systèmes de mise à feu qui ne peuvent pas être conçus pour ne pas être exagérément sensibles. | UN | الفئة الأولى: نُظُم الصمامات التي لا يمكن تصميمها على نحو لا تكون معه مفرطة الحساسية. |
Néanmoins, le succès des efforts d'harmonisation suppose un degré élevé de coordination entre tous les organismes qui interviennent, fonction qui correspond à un élément fondamental du mandat de la CNUDCI qui ne peut être délégué à d'autres organisations. | UN | ونجاح جهود المواءمة يعتمد، على الرغم من ذلك، على كفالة مستوى عال من التنسيق بين جميع الوكالات المعنية، وهي مهمة تجسد عنصرا أساسيا من عناصر ولاية الأونسيترال التي لا يمكن تخويلها إلى منظمات أخرى. |
Décisions ne pouvant être appliquées dans l'état actuel des ressources; | UN | `7` المقررات التي لا يمكن تنفيذها من الموارد الحالية؛ |
Au Cameroun, pendant longtemps, notre politique de santé était beaucoup plus orientée sur la lutte contre les maladies infectieuses et celles qui ne pouvaient être prévenues par un vaccin. | UN | لسنوات عديدة، ركزت السياسات الصحية في الكاميرون على التصدي للأمراض المعدية والأمراض التي لا يمكن الوقاية منها بالتطعيم. |
L'article 15 devrait figurer parmi les articles non susceptibles de modification. | UN | وينبغي أن تكون المادة 15 ضمن المواد التي لا يمكن تغييرها. |
Dans le cas des eaux souterraines, cette définition pose un certain nombre de problèmes qu'il est impossible d'examiner ici en détail. | UN | وعنــد النظر إلى المياه الجوفية، يشكل هذا التعريف عددا من المشاكل التي لا يمكن مناقشتها بالتفصيل في هذا المقام. |
Le régime de taux de change adopté pouvait avoir d'importantes implications pour les flux financiers, et ne pouvait être dissocié du régime du compte de capital. | UN | ويمكن أن تترتب آثار هامة على نظام أسعار الصرف المعتمد بالنسبة لتدفقات رؤوس الأموال، التي لا يمكن عزلها عن نظام الحسابات الرأسمالية. |
On pourrait penser que les droits auxquels il ne peut être dérogé sont nécessairement exclus du champ de réserves éventuelles. | UN | وقد يعتقد البعض أن الحقوق التي لا يمكن تقييدها لا تخضع بالضرورة للتحفظ عليها. |
L'article 38, qui prévoit la satisfaction pour réparer les préjudices qui ne peuvent l'être par la restitution ou l'indemnisation, est un corollaire logique de l'article 31. | UN | وذكر أن المادة 38 التي تنص على الترضية عن الأضرار التي لا يمكن إصلاحها بالرد أو التعويض هي امتداد طبيعي للمادة 31. |
Il en va de même pour les traditions culturelles, que l'on ne peut changer en un jour. | UN | ونفس الشيء، ينطبق على التقاليد الثقافية التي لا يمكن تغييرها في يوم واحد. |
Il est nécessaire de définir les éléments qui peuvent être estimés à leur juste valeur et ceux qui ne peuvent pas l'être. | UN | وثمة حاجة لتحديد البنود التي يمكن قياسها بقيم عادلة والبنود التي لا يمكن قياسها بهذه القيم. |
Celui-ci s'articule autour du développement des secteurs productifs et des infrastructures sans lesquels il n'est pas possible d'envisager une amélioration des conditions de vie des populations. | UN | وتلك الوثيقة مخطط عام يركز على تطوير القطاعات الإنتاجية والبنى التحتية التي لا يمكن بدونها تحسين ظروف المعيشة لشعبنا. |
Des participants ont proposé que l'examen des questions qui ne pouvaient pas être réglées par les experts et la prise de décisions les concernant soient menés au niveau des ambassadeurs. | UN | و أقترح أن تحال المسائل التي لا يمكن حلها على مستوى الخبراء إلى مستوى السفراء لمناقشتها واتخاذ قرار بشأنها. |
Dans ce contexte, le rétablissement des services de base, le redémarrage de l'économie locale, la réinstallation des réfugiés et le déminage sont quelques-unes des lourdes tâches qui ne pourront être accomplies sans une coopération internationale. | UN | وفي ظل هذه الخلفية إن إعادة الخدمات اﻷساسية وإنعاش الاقتصادات المحلية وإعادة توطين اللاجئين وإزالة اﻷلغام ليست سوى بعض المهام الشاقة التي لا يمكن إنجازها إلا بالتعاون الدولي. |