Les activités décrites dans le présent rapport ont été menées par du personnel temporaire mis à disposition de façon ponctuelle. | UN | ويضطلع بالأنشطة التي ورد وصفها في هذا التقرير موظفون مؤقتون يتم توفيرهم من خلال ترتيبات مخصصة. |
Plusieurs des activités décrites plus haut contribuent déjà à créer une culture politique démocratique. | UN | والكثير من الأنشطة التي ورد وصفها في الفروع السابقة تسهم فعلا في خلق ثقافة سياسية ديمقراطية. |
Un grand nombre des outils sectoriels correspondent aux méthodes générales décrites dans le manuel du PNUE. | UN | وكثير من أدوات القرار المحددة يتمشى مع الأساليب العامة التي ورد وصفها في كتيب برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Cependant, les changements sociaux décrits ci-dessus exigeaient aussi un réexamen du système de subventions. | UN | إلا أن التغييرات الاجتماعية التي ورد وصفها أعلاه استلزمت أيضاً مراجعة برنامج اﻹعانات. |
Les efforts décrits ci-dessus devront donc se poursuivre bien après la conclusion fructueuse de l'examen triennal. | UN | ومن ثم فإن الجهود التي ورد وصفها آنفا ستستمر إلى ما بعد الاختتام الناجح لاستعراض الثلاث سنوات. |
Il a appris que la situation décrite dans son rapport avait été rectifiée. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه قد جرى تصحيح الحالة التي ورد وصفها في تقريرها. |
A la connaissance du Rapporteur spécial, depuis la présentation dudit rapport, aucun des cas qui y est décrit n'a fait l'objet d'une enquête de la part des autorités soudanaises compétentes. | UN | ومنذ تقديم ذلك التقرير، لم ينته الى علم المقرر الخاص أي شيء عن اخضاع أية حالة من الحالات التي ورد وصفها فيه موضع التحقيق من جانب السلطات المختصة السودانية. |
Le degré auquel le CAC et ses mécanismes pourront continuer d’améliorer leur fonctionnement dépendra de la mise en oeuvre des différentes mesures de réforme décrites au chapitre précédent. | UN | وستتوقف قدرة لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها على مواصلة تحسين أدائها لعملها على تنفيذ تدابير اﻹصلاح المختلفة التي ورد وصفها في الفصل السابق. |
Particulièrement importantes à cet égard seront les unités décrites à la section VI ci-dessus. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة الوحدات التمكينية التي ورد وصفها في الفرع سادسا أعلاه. |
Toutes les autres garanties prévues dont la procédure d'extradition était assortie, décrites dans le troisième rapport périodique, n'en demeurent pas moins applicables. | UN | هذا ولا تزال جميع الضمانات اﻷخرى المتعلقة بإجراءات تسليم المجرمين التي ورد وصفها في التقرير الدوري الثالث واجبة التطبيق. |
Sur la base de toutes les informations qui ont été obtenues, notamment celles qui l’ont été de première main, il est évident que les graves violations qui sont décrites dans les précédents rapports du Rapporteur spécial continuent d’être commises. | UN | فاستنادا إلى جميع المعلومات التي أمكن الحصول عليها، بما في ذلك من المصادر الأولى، يبدو أن الانتهاكات الخطيرة التي ورد وصفها في التقارير السابقة للمقرر الخاص ما زالت ترتكب. |
La Colombie faisant partie des pays d'où proviennent beaucoup d'enfants adoptés à l'étranger, son gouvernement est inquiet du développement des activités illicites décrites dans le rapport. | UN | وأضاف أنه لما كانت كولومبيا مصدرا رئيسيا للأطفال الذين يتم تبنيهم في الخارج، فإن حكومته تشعر بالقلق من زيادة الأنشطة غير الشرعية التي ورد وصفها في التقرير. |
Le système doit être réformé pour accélérer ce processus et Mme Cardoze note avec intérêt les mesures décrites dans les paragraphes 23 et 24 et dans la section C du rapport, soulignant la nécessité d'élargir la responsabilité des directeurs de programme une fois que les mécanismes de responsabilisation et les mécanismes opérationnels auront été clairement établis. | UN | وذكرت أن النظام بحاجة إلى اﻹصلاح من أجل التعجيل بهذه العملية، وقالت إن من الجدير بالذكر، تلك التدابير التي ورد وصفها بالفقرتين ٢٣ و ٢٤ والفرع جيم من التقرير، حيث أشير إلى ضرورة إعطاء مديري البرامج مزيدا من المسؤولية بمجرد تحديد المساءلة والعمليات التشغيلية تحديدا واضحا. |
Dans un deuxième temps, on pourrait établir des liens entre les activités et les moyens d'exécution décrits dans ce domaine d'activité et ceux qui sont exposés dans les autres domaines d'activité d'Action 21. | UN | ويمكن أن تكون الخطوة التالية ربط اﻷنشطة ووسائل التنفيذ التي ورد وصفها في ذلك المجال البرنامجي بأنشطة المجالات البرنامجية اﻷخرى من جدول أعمال القرن ٢١. |
22. Bien que les incidents d'intimidation ne soient pas très différents de ceux déjà décrits dans des rapports précédents du Rapporteur spécial, certains aspects des déplacements de régions telles que celles de Bijeljina et de Janja méritent d'être mentionnés. | UN | ٢٢ - وبالرغم من أن تفاصيل أعمال الترويع المرتكبة لا تختلف كثيرا عن الحوادث التي ورد وصفها بالفعل في تقارير سابقة للمقرر الخاص، فإن بعض جوانب عمليات النزوح من مناطق مثل بييلينا ويانيا تستدعي الاهتمام. |
197. Les problèmes décrits ci-dessus ne se sont pas tous avérés insurmontables. | UN | ١٩٧ - لقد تبين أن المشاكل التي ورد وصفها أعلاه ليست جميعا مستحيلة الحل. |
L'accent apparemment mis sur les adultes par les programmes décrits pousse l'oratrice à s'interroger sur l'existence d'éventuels programmes à l'intention des enfants handicapés dans la mesure où le problème serait plus efficacement traité à un stade précoce et ce, dans le cadre d'une approche holistique. | UN | وذكرت أن البرامج التي ورد وصفها تبدو ذات تركيز على الراشدين، مما يجعلها تتساءل فيما إذا كانت هناك برامج للأطفال المعوقين، حيث إن المشكلة يمكن علاجها بشكل أكثر فعالية في سن مبكرة، وباتباع نهج كلي. |
La procédure devant la Cour d'appel de district est sensiblement identique à celle qui vient d'être décrite. | UN | إن إجراءات الاستئناف أمام محكمة الاستئناف المحلية مماثلة إلى حد كبير لتلك التي ورد وصفها. |
Vu la situation décrite plus haut, il est peu probable que la persévérance permette à elle seule d'atteindre cet objectif. | UN | وفي ضوء الحالة التي ورد وصفها في هذا التقرير، لا يحتمل أن تؤدي مواصلة الدأب في حد ذاتها الى تحقيق ذلك الهدف. |
S'agissant de la viabilité du Compte, il souhaiterait que le Secrétariat explique plus clairement, si possible à l'aide d'un exemple, comment fonctionnerait le mécanisme décrit au paragraphe 6 du rapport du Secrétaire général. | UN | غير أنه فيما يتعلق بالاستدامة، يود أن تتوفر معلومات أكثر، يفضل أن تكون في شكل مثال واضح، بشأن الطريقة التي ستعمل بها آلية الاستدامة التي ورد وصفها في الفقرة ٦ من تقرير الأمين العام. |
288. Hormis celles évoquées cidessus, ACE ne présente pas de pièces justificatives propres à établir son droit de propriété sur les biens en question. | UN | 288- ولم تقدم الشركة أدلة استدلالية لإثبات ملكيتها للبضائع خلاف تلك التي ورد وصفها أعلاه. |
En réponse aux divers exposés présentés par le Gouvernement, plusieurs membres de la mission ont déclaré que la situation qui y était décrite était différente de celle qui ressortait des informations fournies par les organisations non gouvernementales présentes sur le terrain. | UN | وردا على مختلف المذكرات المقدمة من الحكومة، أفاد عدد من أعضاء البعثة بأن المعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية في الميدان توحي بوجود ظروف تختلف عن تلك التي ورد وصفها في المذكرات. |