"التي يتعرض" - Translation from Arabic to French

    • dont sont victimes
        
    • visant
        
    • à l'égard
        
    • dont font l'objet
        
    • que les
        
    • touchant
        
    • que court
        
    •   
    • à l'encontre
        
    • auquel est exposé
        
    Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des tracasseries administratives dont sont victimes les ressortissants de la sous-région dans certains pays membres. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن التعقيدات الإدارية التي يتعرض لها مواطنو المنطقة دون الإقليمية في بعض البلدان الأعضاء.
    Si l'on ne s'attaque pas plus largement aux abus dont sont victimes les migrants, la traite se poursuivra avec la même intensité. UN ودون التصدي للمساوئ الأوسع نطاقاً التي يتعرض لها المهاجرون فإن الاتجار سيستمر على قدم وساق.
    L'Algérie lance un appel pressant à la communauté internationale pour traduire en actes immédiats toutes les résolutions du Conseil de sécurité visant à mettre fin au génocide du peuple bosniaque mené par les Serbes et tous ceux qui sont derrière eux. UN وتتجه الجزائر بنداء عاجل الى المجتمع الدولي ناشدة إياه أن يحول قرارات مجلس اﻷمن الى أفعال فورية تستهدف وضع حدا ﻷعمال اﻹبادة التي يتعرض لها الشعب البوسني على يد الصربيين وكل مَن يقفون وراءهم.
    Les cas de menaces ou d'actes d'agression visant des rapatriés sont signalés à la Police, qui est encouragée à enquêter. UN وتبلّغ الشرطة بحالات التهديد والاعتداء التي يتعرض لها العائدون وتشجّعها على التحقيق بشأنها.
    G. Les pratiques traditionnelles à l'égard des enfants UN زاي - الممارسات التقليدية التي يتعرض لها الطفل
    De même, nous avons amplifié nos programmes d'information publique afin de limiter la discrimination, la persécution et les mesures de coercition dont font l'objet les victimes du VIH. UN ووسعنا برامج الإعلام لمكافحة التمييز والاضطهاد والقهر التي يتعرض لها ضحايا فيروس نقص المناعة البشرية.
    Sans un cessez-le-feu, les combats se poursuivront de même que les actes illégaux et les massacres de civils. UN وبدون وقف ﻹطلاق النار سيظل القتال مستمرا بينهما، وكذلك ستستمر حالة انعدام القانون والمذابح التي يتعرض لها المدنيون.
    Je condamne fermement les menaces et les actes de harcèlement dont sont victimes les membres de la MONUC, notamment ceux qui travaillent pour Radio Okapi. UN 81 - وإنني أدين بشدة التهديدات والمضايقات التي يتعرض لها موظفو البعثة، بما في ذلك العاملون منهم في إذاعة أوكابي.
    Il faut aussi donner aux particuliers et aux institutions les moyens de détecter, signaler et limiter les violences dont sont victimes les personnes âgées. UN وهناك أيضا حاجة إلى بناء مؤسسات وقدرات فردية قادرة على اكتشاف الاعتداءات التي يتعرض إليها المسنون وقمعها.
    A. Violations dont sont victimes les défenseurs des droits de UN ألف الاتجاهات السائدة في الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعين عن حقوق
    Les programmes de sensibilisation se sont révélés très efficaces en ce sens qu'ils ont créé le climat nécessaire pour combattre les sévices dont sont victimes les enfants. UN وثبت أن برامج التوعية العامة ذات فعالية بالغة في تهيئة المناخ اللازم لمكافحة ضروب إساءة المعاملة التي يتعرض لها اﻷطفال.
    Ces institutions s'emploient à éliminer toutes les injustices administratives et juridiques dont sont victimes les plaignants, qu'il s'agisse d'hommes ou de femmes. UN وتعمل هذه المؤسسات عموما على رد المظالم الإدارية والقانونية التي يتعرض لها الشاكون، بغض النظر عن أي منظور جنساني محدد.
    Il souhaite recevoir des informations détaillées sur les mesures prises à cet effet, notamment celles visant à faire face à la situation de la minorité baloutche, dont l'existence en tant que communauté culturelle distincte serait menacée. UN وتود اللجنة أن تتلقى معلومات مفصلة عن التدابير المعتمدة لهذه الغاية، بما في ذلك تلك الرامية إلى التصدي لحالة أقلية بالوشستان التي يتعرض وجودها، فيما يذكر، للخطر كجماعة ثقافية متميزة.
    Par ailleurs, les cas de harcèlement visant le personnel de l'ONU ne laissent d'être préoccupants. UN كما أني منشغل إزاء حالات التحرش التي يتعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة.
    Le Directeur s'est dit très inquiet des attaques visant le personnel humanitaire, notamment le personnel soignant. UN وأعرب عن انزعاجه إزاء الهجمات التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني، ولا سيما العاملون في مجال الرعاية الصحية.
    C'est pourquoi le Gouvernement et le Parlement belges viennent d'adopter un ensemble de mesures pour faire face aux problèmes des mauvais traitements et des abus sexuels à l'égard des enfants. UN لذا قامت الحكومة البلجيكية والبرلمان البلجيكي باعتماد سلسلة من التدابير في اﻵونة اﻷخيرة بغية التصدي لمشاكل إساءة المعاملة والتجاوزات الجنسية التي يتعرض لها اﻷطفال.
    En outre, il interdit et sanctionne toute forme de violence à l'égard des enfants et des adolescents, de même que le travail forcé et l'exploitation d'un enfant ou d'un adolescent. Il harmonise aussi les procédures administratives et judiciaires relatives à l'adoption afin de garantir une famille à ces enfants. UN كما يعاقب القانون على جميع أشكال العنف والسخرة والاستغلال التي يتعرض لها الأطفال والمراهقون ويحظر هذه الأفعال، ويوائم بين إجراءات التبنّي الإدارية والقضائية بما يضمن نشأتهم في كنف أُسر.
    Il déplore le harcèlement dont font l'objet les journalistes. UN وتأسف اللجنة للمضايقات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Sachant que les fonctionnaires des Nations Unies sont exposés à des risques résultant d'actes de malveillance, de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence, UN وإذ تسلم بالمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة بسبب الأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى،
    Cuba est actuellement en voie de donner suite à la suggestion du Comité concernant les mesures de prévention des accidents touchant les enfants. UN يجري على قدم وساق تنفيذ الاقتراح بزيادة تركيز الجهود المتعلقة بالتدابير الوقائية من الحوادث التي يتعرض لها اﻷطفال.
    Toutefois, les risques que court le personnel dans de telles situations découlent généralement des conséquences de la catastrophe naturelle, comme le vol, le pillage, l'effondrement de la société, qui relèvent de la juridiction nationale de l'État hôte. UN غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة.
    Le service de ces dettes absorbe pratiquement 25 % des revenus d'exportation de ces pays, à un moment plus de 20 millions d'Africains sont menacés par la famine, le sida, la malaria et autres maladies endémiques. UN التي يتعرض لها ما يقرب من ٢٠ مليون من اﻷفارقة، فضلا عن الملايين الذين يتهددهم مرض اﻹيدز، والملاريا، وغيرهما من اﻷمراض.
    Toutefois, il se dit préoccupé par les brimades, le harcèlement, les agressions et les menaces de mort à l'encontre de ces défenseurs. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين.
    Le risque de crédit auquel est exposé le FNUAP au titre des contributions non acquittées est atténué par le fait que les activités de programme ne sont lancées qu'une fois les fonds reçus. UN ومما يخفف من حدة المخاطر الائتمانية التي يتعرض لها الصندوق فيما يتعلق بالمساهمات المستحقة القبض غير المسددة أن الأنشطة البرنامجية لا تبدأ إلا عند قبض النقدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more