"التي يحملون" - Translation from Arabic to French

    • dont ils ont
        
    • dont ils sont
        
    9. Les membres du Comité n'interviennent pas dans l'examen des rapports soumis par l'État partie dont ils ont la nationalité. UN 9- يمتنع أعضاء اللجنة عن التدخل في أي جانب من جوانب النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف التي يحملون جنسيتها.
    Les migrants sont particulièrement vulnérables parce qu'ils ne bénéficient pas de la protection juridique du pays dont ils ont la nationalité. UN ويعاني المهاجرون من ضعف شديد لأنهم خارج إطار الحماية القانونية للدول التي يحملون جنسيتها.
    2. Traitement du cas de 78 détenus, qui ont été remis officiellement au gouvernement soit du pays dont ils ont la nationalité, soit de celui dont ils sont résidents; UN 2 - البت في حالات 78 محتجزا سلموا رسميا إلى حكومات الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون بها.
    Nous avons constaté avec regret que des fonctionnaires et membres de la Commission spéciale appartenant à certaines nationalités manquent à l'engagement qu'ils ont pris de préserver la confidentialité des renseignements obtenus pour servir les visées politiques des pays dont ils sont ressortissants. UN ولقد لاحظنا بكل أسف أن موظفي وعناصر اللجنة الخاصة من جنسيات معينة هم الذين يقومون باﻹخلال بتعهداتهم في الحفاظ على سرية المعلومات، خدمة لﻷغراض السياسية للدول التي يحملون جنسيتها.
    Les membres ne peuvent recevoir d'instructions ni faire l'objet d'influences ou de pressions d'aucune sorte de la part de l'État dont ils sont ressortissants ou de tout autre État ou de ses services et ils ne doivent demander ni accepter aucune instruction de quiconque concernant l'exercice de leurs fonctions. UN ولا يتلقون توجيهات أو يُمارس عليهم نفوذ من أي نوع، أو يتعرضون لضغط من الدولة التي يحملون جنسيتها أو أي دولة أخرى أو وكالاتها، ولا يلتمسون أو يتقبلون تعليمات من أي شخص فيما يتعلق بأداء واجباتهم.
    Ils doivent jouir d'une pleine citoyenneté dans l'État dont ils ont la nationalité et ont le droit de participer sans discrimination à la vie politique de cet État et de prendre part aux affaires publiques. UN ويجب أن يتمتعوا بالمواطنة الكاملة في الدولة التي يحملون جنسيتها، ولهم الحق في المشاركة دونما تمييز في الحياة السياسية لتلك الدولة والمشاركة في الشؤون العامة.
    De ce point de vue, les pays du groupe CANZ se félicitent du renvoi du cas de six fonctionnaires et deux experts en mission des Nations Unies aux États dont ils ont la nationalité pour enquête et, éventuellement, poursuites. UN وتشيد مجموعة البلدان الثلاثة في ذلك الصدد بإحالة القضايا المتعلقة بست من موظفي الأمم المتحدة واثنين من خبرائها إلى الدول التي يحملون جنسياتها من أجل التحقيق فيها.
    70. En République de Moldova, les étrangers sont expulsés vers le pays dont ils ont la nationalité ou le pays qui leur a délivré des papiers d'identité ou encore, sur la base d'instruments internationaux, vers le pays à partir duquel ils sont entrés en République de Moldova. UN 70- وفي مولدوفا، يُطرد الأجانب إلى البلدان التي يحملون جنسياتها أو إلى البلدان التي أصدرت لهم وثائق الهوية أو على أساس المعاهدات الدولية إلى البلد الذي دخلوا منه إلى مولدوفا.
    M. Shin Kak-soo hésite également à consacrer le cas où cette protection serait exercée au bénéfice de la majorité des actionnaires d'une entreprise par l'État dont ils ont la nationalité. Cette solution risque de soulever la question du traitement discriminatoire des petits actionnaires et il serait difficile de fixer un seuil quantitatif pour établir cette distinction. UN واستطرد قائلا إنه يمانع أيضا في الموافقة على ممارسة هذه الحماية لصالح أغلبية المساهمين في شركة من جانب الدولة التي يحملون جنسيتها؛ فإن هذا النهج قد يثير مسألة المعاملة التمييزية لصغار المساهمين، وسيكون من الصعب وضع معيار كمي لهذه التفرقة.
    3. Veiller à ce que les victimes soient informées de leur droit de prendre contact avec les représentants diplomatiques et consulaires de l'État dont ils ont la nationalité. UN 3 - ضمان تزويد الأشخاص المتجر بهم بمعلومات عن حقهم في الاستعانة بممثلين دبلوماسيين وقنصليين من الدولة التي يحملون جنسيتها.
    Le principe essentiel de ce régime de protection est qu'il ne faut pas laisser sans protection des êtres humains qui, dans les situations que l'on vient de décrire, ne peuvent compter sur les garanties de l'État dont ils ont la nationalité ou de celui où ils résident. UN وبالمثل، من الضروري التأكيد على أن الغرض الأساسي من أشكال الحماية هذه، هو كفالة ألا يترك الأشخاص الذين لا يتمتعون بما يستحقونه من حماية في الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها، بدون حماية في أي وضع من الأوضاع المذكورة أعلاه.
    Les citoyens pris en flagrant délit d'actes illégaux relèvent de la juridiction de la Partie dont ils ont la citoyenneté et, s'ils ont la double citoyenneté, de la Partie sur le territoire de laquelle ils ont officiellement établi leur résidence. UN يخضع المواطنون الذين يُضبطون وهم يرتكبون أعمالا غير مشروعة للولاية القضائية للدولة الطرف التي يحملون جنسيتها، وإذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة، يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف التي سجلوا إقامتهم فيها.
    23. Les membres du personnel des EMSP ont l'obligation de respecter le droit national pertinent, en particulier le droit pénal, de l'État dans lequel ils opèrent, et pour autant qu'il soit applicable, le droit de l'État dont ils ont la nationalité. UN 23 - ويقع على عاتق موظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التزام باحترام القوانين الوطنية ذات الصلة، ولا سيما القانون الجنائي الوطني، الذي تطبقه الدولة التي يعملون فيها، وقوانين الدول التي يحملون جنسيتها، بقدر ما ينطبق ذلك.
    iii) Les mesures d'interception devraient tenir compte de la différence fondamentale, en vertu du droit international, entre ceux qui recherchent et requièrent une protection internationale et ceux qui peuvent se prévaloir de la protection du pays dont ils sont nationaux ou d'un autre pays ; UN ' 3` ينبغي أن تراعي تدابير الاعتراض الفرق الأساسي، بموجب القانون الدولي، بين الذين يلتمسون الحماية الدولية ويحتاجون إليها والذين يستطيعون اللجوء إلى حماية البلدان التي يحملون جنسيتها أو بلدان أخرى؛
    iii) Les mesures d'interception devraient tenir compte de la différence fondamentale, en vertu du droit international, entre ceux qui recherchent et requièrent une protection internationale et ceux qui peuvent se prévaloir de la protection du pays dont ils sont nationaux ou d'un autre pays ; UN `3` ينبغي أن تراعي تدابير الاعتراض الفرق الأساسي، بموجب القانون الدولي، بين الذين يلتمسون الحماية الدولية ويحتاجون إليها والذين يستطيعون اللجوء إلى حماية البلدان التي يحملون جنسيتها أو بلدان أخرى؛
    Des mesures socioéconomiques sont nécessaires pour apporter aux migrants susceptibles de faire l'objet d'un trafic des options viables leur permettant de demeurer dans le pays dont ils sont ressortissants ou résidents. UN ولا بدَّ من اتخاذ تدابير اجتماعية واقتصادية لتزويد المهاجرين المَهرَّبين المحتملين بخيارات ممكنة للبقاء في البلدان التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها.
    Les membres ne peuvent recevoir d'instructions ni faire l'objet d'influences ou de pressions d'aucune sorte de la part de l'État dont ils sont ressortissants ou de tout autre État ou de ses services et ils ne doivent demander ni accepter aucune instruction de quiconque concernant l'exercice de leurs fonctions. UN ولا يتلقون توجيهات أو يُمارس عليهم نفوذ من أي نوع، أو يتعرضون لضغط من الدولة التي يحملون جنسيتها أو أي دولة أخرى أو وكالاتها، ولا يلتمسون أو يتقبلون تعليمات من أي شخص فيما يتعلق بأداء واجباتهم.
    Dans les deux cas, les membres du personnel recruté localement bénéficient de certains privilèges et immunités vis-à-vis de l'État dont ils sont ressortissants; toutefois, aux fins de la Convention, ils devraient, en fonction du type de contrat qui les lie à l'Organisation, être classés dans l'une des catégories de personnel définies. UN وفي كلتا الحالتين يمنح الموظفون المعينون محليا نطاقا محدودا من الامتيازات والحصانات تجاه الدولة التي يحملون جنسيتها؛ إلا أنه لأغراض الاتفاقية ينبغي النظر إليهم باعتبارهم مشمولين بأية فئة من فئات موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، حسب نوع الصلة التعاقدية التي تربطهم بالمنظمة.
    L'exclusion partielle du champ d'application de cet instrument de certains actes des forces militaires n'affecte aucunement le principe important selon lequel les membres des forces armées d'un Etat peuvent encourir une responsabilité pénale individuelle indépendamment de la responsabilité que l'Etat dont ils sont ressortissants peut lui-même encourir à ce titre. UN وقالت إن الاستثناء الجزئي لبعض أعمال القوات العسكرية من نطاق الاتفاقية لا يمس بأي حال من الأحوال بالمبدأ المهم الذي يقر المسؤولية الجنائية لأفراد القوات المسلحة للدولة، سواء كانت الدولة التي يحملون جنسيتها مسؤولة هي أيضا عن أعمالهم أم لا.
    " Le Procureur et les Procureurs adjoints n'exercent pas leurs fonctions relativement à toute plainte déposée par l'État dont ils sont ressortissants ou concernant une personne de leur nationalité ni dans toute affaire dans laquelle ils sont précédemment intervenus en quelque qualité que ce soit. " UN " لا يجوز للمدعي العام أو نواب المدعي العام التصرف فيما يتصل بشكوى تحركها الدولة التي يحملون جنسيتها أو تتعلق بشخص يحمل جنسيتهم أو بأي قضية سبق لهم أن شاركوا فيها بأي صفة. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more