"التي يزعم أن" - Translation from Arabic to French

    • qui auraient été
        
    • qu'auraient
        
    L’Union européenne souscrit aux appels lancés pour que soit mise en place une commission d’enquête internationale chargée de faire la lumière sur les violations du droit humanitaire international qui auraient été commises. On ne saurait tolérer que des atrocités restent impunies. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها، ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي الفظائع باﻹفلات من العقوبة.
    Le Comité a estimé que ces effets persistants pouvaient être considérés comme la confirmation des violations antérieures qui auraient été commises par l'État partie. UN وارتأت اللجنة أن هذه اﻵثار المتواصلة يمكن أن تعتبر تأكيدا للانتهاكات السابقة التي يزعم أن الدولة الطرف ارتكبتها.
    L'accroissement des attaques armées contre la police nationale angolaise, les autorités locales et des civils innocents, qui auraient été perpétrées par des éléments de l'UNITA, ainsi que les actes de banditisme sont particulièrement préoccupants. UN فمن مصادر القلق البالغ تزايد الاعتداءات المسلحة على الشرطة الوطنية اﻷنغولية، والسلطات الحكومية المحلية، والمدنيين اﻷبرياء - التي يزعم أن مرتكبيها هم عناصر تابعة ليونيتا - فضلا عن أعمال قطع الطرق.
    L'Union européenne souscrit aux appels lancés pour que soit mise en place une commission d'enquête internationale chargée de faire la lumière sur les violations du droit humanitaire international qui auraient été commises. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها.
    Dans cet esprit, Mme Chanet ajoute qu'elle attend toujours une réponse explicite à sa question concernant le document qu'auraient signé les infirmières bulgares pour renoncer à leur droit de recours. UN وانطلاقاً من هذه الفكرة، أضافت المتحدثة أنها ما زالت تنتظر رداً صريحاً على سؤالها المتعلق بالوثيقة التي يزعم أن الممرضات البلغاريات وقعتها للتنازل عن حقها في الاستئناف.
    Il note également que, bien que les auteurs aient été représentés par un avocat, aucune plainte n'a été formulée au cours de la procédure au sujet des observations qui auraient été faites par cette juge. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه على الرغم من أن أصحاب البلاغ كانوا ممثلين بمحام، فلم ترفع شكوى خلال الإجراءات ضد الملاحظات التي يزعم أن القاضية المعنية قد أبدتها.
    Il note également que, bien que les auteurs aient été représentés par un avocat, aucune plainte n'a été formulée au cours de la procédure au sujet des observations qui auraient été faites par cette juge. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه على الرغم من أن أصحاب البلاغ كانوا ممثلين بمحام، فلم ترفع شكوى خلال الإجراءات ضد الملاحظات التي يزعم أن القاضية المعنية قد أبدتها.
    Les partenaires internationaux et les défenseurs des droits de l'homme ont été unanimes à condamner la décision du Gouvernement d'expulser le Directeur du Bureau conjoint des Nations Unies pour les droits de l'homme, à la suite de la publication d'un rapport faisant état de violations qui auraient été commises par la police durant l'opération Likofi. UN وأدان الشركاء الدوليون والمدافعون عن حقوق الإنسان بالإجماع قرار الحكومة طرد مدير مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان في أعقاب نشر تقرير حقوق الإنسان عن الانتهاكات التي يزعم أن الشرطة ارتكبتها خلال عملية ليكوفي.
    Outre les 15 000 Tchadiens partis au Darfour où un camp a été ouvert pour en accueillir 3 500 environ, quelque 50 000 Tchadiens ont été chassés de leurs villages près de la frontière orientale par des attaques qui auraient été lancées par les milices janjaouid, aussi bien soudanaises que tchadiennes. UN فبالإضافة إلى 000 15 تشادي فروا إلى دارفور، حيث يوجد معسكر للاجئين الذي فتح لتوفير المساعدة لنحو 500 3 منهم، شرد نحو 000 50 تشادي من قراهم الواقعة على الحدود الشرقية بسبب الهجمات التي يزعم أن ميليشيات الجنجويد السودانية والتشادية قد شنتها.
    On compte également des enfants parmi les victimes des massacres qui auraient été commis par les forces gouvernementales dans les provinces de Deraa, de Hama, de Homs et de Tartous, principalement en 2012 et 2013. UN 26 - وكان الأطفال أيضا من بين ضحايا أعمال القتل الجماعي التي يزعم أن القوات الحكومية ارتكبتها في محافظات حمص ودرعا وحماة وطرطوس، التي حصل معظمها في عامي 2012 و 2013.
    30. L'établissement des responsabilités pour les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui auraient été commises dans la bande de Gaza par les Forces de défense israélienne et les autorités de facto continue de susciter de vives préoccupations. UN 30 - لا تزال هناك شواغل خطيرة بشأن المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان التي يزعم أن جيش الدفاع الإسرائيلي وسلطات الأمر الواقع في قطاع غزة ترتكبها.
    Des inexactitudes flagrantes et des incohérences dans les faits relatés, notamment l'existence de villages arméniens le long de la ligne de contact qui auraient été pris pour cibles ou l'< < aptitude > > extraordinaire et fort enviable de l'Arménie à déterminer le nombre exact de tirs prétendument essuyés, sont révélatrices d'une supercherie. UN ووجود عدد من المغالطات الواضحة، بل والتناقضات السردية، مثل تلك المتعلقة باستهداف المستوطنات الأرمينية الواقعة على امتداد خط التماس، واتسامها " بقدرة " مغبوطة على أن تحدد بشكل فريد العدد الدقيق للرصاصات التي يزعم أن الخصم قد أطلقها، دليلان واضحان على تزييف الحقائق.
    Le Haut-Commissaire aux droits de l'homme a exhorté la Guinée à prendre des mesures immédiates et concrètes pour faire progresser l'enquête et la poursuite des violations des droits humains, y compris des meurtres, des viols et des disparitions forcées, qui auraient été commis par les forces de sécurité en septembre 2009 à Conakry. UN ٤٣- وحث المفوض السامي لحقوق الإنسان غينيا على اتخاذ خطوات فورية وملموسة للمضي قدماً في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها، بما يشمل عمليات القتل والاغتصاب وحالات الاختفاء القسري التي يزعم أن قوات الأمن ارتكبتها في أيلول/سبتمبر 2009 في كوناكري.
    Au cours de la période considérée, la MINURCAT a recueilli des informations sur trois cas de violences sexuelles et sexistes - viols et agressions - , qui auraient été perpétrées par des éléments isolés de l'Armée nationale tchadienne, et dont les auteurs n'ont toujours pas été punis. UN 44 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وثقت البعثة ثلاث حالات من العنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداءات التي يزعم أن مرتكبيها عناصر متفرقة من الجيش الوطني التشادي، ولهذا السبب ظلوا بمنأى عن العقاب.
    Les nouvelles instances concernent des crimes qui auraient été commis au Kosovo en 1999 et à Vukovar en 1991, des crimes qui auraient été commis par des musulmans de Bosnie, des crimes commis dans la Poche de Medak et dans les camps d'Omarska et Keraterm à Prijedor en Bosnie centrale, et des crimes qui auraient été commis lors du siège de Mostar et du bombardement de Dubrovnik. UN وتشمل القضايا الجديدة الجرائم التي يدعى أنها ارتكبت في كوسوفو في عام 1999 وفي فوكوفار في عام 1991؛ والجرائم التي يزعم أن مسلمين بوسنيين اقترفوها؛ والجرائم التي يزعم أنها ارتكبت في جيب ميداك ومعسكري أومارسكا وكيراتيرم في بريدور بالمنطقة الوسطى للبوسنة؛ والجرائم المزعومة فيما يتصل بخرق الحصار على موستار وقصف دوبروفنيك.
    659. Au sujet des meurtres qu'auraient commis des agents de la force publique, la délégation a déclaré que le Gouvernement avait fait usage de son pouvoir discrétionnaire pour mettre à la retraite 3 500 agents des forces de l'ordre de sa propre initiative. UN 659- أما بخصوص الاغتيالات التي يزعم أن مسؤولي إنفاذ القوانين هم من ارتكبوها، فقد ذكر الوفد أن الحكومة أقالت حسب استنسابها 500 3 مسؤول من مسؤولي إنفاذ القوانين بمبادرة خاصة منها.
    256. Le 3 février 2000, le Rapporteur spécial a envoyé un appel urgent, conjointement avec la Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires concernant les menaces de mort qu'auraient reçues Jayalath Jayawardene, parlementaire et avocat. UN 256- أرسل المقرر الخاص في 3 شباط/فبراير 2000، إلى الحكومة نداءً عاجلاً مشتركاً مع المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً بشأن التهديدات بالقتل التي يزعم أن عضو البرلمان والمحامي جايالات جاياورديني قد تلقاها.
    Le Bureau a mené des enquêtes sur les viols à grande échelle et autres violations des droits de l'homme qu'auraient commises des éléments de l'ex-CNDP au sein des FARDC dans les villages de Bushani et de Kalambahiro, dans le territoire de Masisi (Nord-Kivu), le 30 décembre 2010 et le 1er janvier 2011. UN وقام المكتب المشترك لحقوق الإنسان بتحقيقات في عمليات الاغتصاب الجماعي وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان التي يزعم أن عناصر سابقة في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب ارتكبتها في قريتي بوشاني وكالامباهيرو بإقليم ماسيسي في مقاطعة كيفو الشمالية، في يومي 30 كانون الأول/ديسمبر 2010 و 1 كانون الثاني/يناير 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more