On est d'ailleurs en droit de se demander si ce ne sont pas les États-Unis eux-mêmes qui sont les vrais responsables des violations massives et systématiques des droits de l'homme dont sont victimes depuis 35 ans 11 millions de Cubains. | UN | ويحق للمرء أن يتساءل أليست الولايات المتحدة ذاتها هي المسؤولة الحقيقية عن الانتهاكات الجماعية والمنهجية لحقوق اﻹنسان التي يعاني منها ١١ مليون من الكوبيين منذ ٣٥ سنة. |
7. Depuis de nombreuses années, le Conseil affirme sans cesse sa ferme volonté de combattre le racisme dont sont victimes les peuples autochtones. | UN | ٧- واستمر المجلس لسنوات عديدة في تأكيد التزامه بمكافحة العنصرية التي يعاني منها السكان اﻷصليون. |
Ainsi, les contraintes qui pèsent habituellement sur de nombreux enfants du fait de leur pauvreté sont accentuées par les effets et les pressions résultant des catastrophes induites par le changement climatique. | UN | ومن ثم تؤدي التأثيرات والضغوط ذات الصلة بالكوارث الناجمة عن تغير المناخ إلى تفاقم المعوقات الشائعة التي يعاني منها الكثير من الأطفال بالفعل من جراء الفقر. |
Il s'inquiète aussi des conditions de logement dans lesquelles vivent la population rurale et les communautés rom et égyptienne et qui sont aggravées par l'absence d'infrastructure de base et d'accès aux services essentiels. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ظروف السكن التي يعاني منها سكان الريف والغجر وأفراد الطائفة المصرية، وهي ظروف تزداد شدة جراء انعدام الهياكل الأساسية وفرص الوصول إلى الخدمات الأساسية. |
Le paludisme alimente le cycle de la pauvreté, touchant en premier lieu les pauvres et les plus vulnérables. | UN | وتعد الملاريا وقوداً لحلقة الفقر، التي يعاني منها في المقام الأول، الفقراء أضعف والفئات. |
vi) Les violations des droits économiques, sociaux et culturels, qui ont provoqué une grave malnutrition et des souffrances au sein de la population de la République populaire démocratique de Corée; | UN | ' 6` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي أدت إلى سوء التغذية الشديد وإلى الصعوبات التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛ |
Dans cette perspective il faudrait examiner les difficultés que rencontrent les travailleurs indépendants pour combiner le travail rémunéré et vie de famille, et trouver des solutions. | UN | وينطوي هذا على النظر في المشاكل التي يعاني منها العاملون لحسابهم الخاص في الجمع بين العمل بأجر والرعاية وتحديد الحلول الممكنة. |
Ses efforts sensibilisent l'opinion et contribuent à la solution des problèmes aigus affectant l'enfance. | UN | وقالت إن تلك اﻷنشطة تزكي في آن واحد الوعي بحدة المشاكل التي يعاني منها اﻷطفال وتساعد على حلها. |
Un nouveau chapitre de la tragédie que vivent mes compatriotes déplacés a ainsi été écrit. | UN | وبالتالي، كتب فصل جديد في مأساة النزوح التي يعاني منها أبناء بلدي. |
Elle estime aussi, à l'instar de certaines délégations, que le crime d'agression devrait être visé dans le statut de la cour car il est à l'origine de la plupart des souffrances et des atteintes aux droits de l'homme dont sont victimes les populations. | UN | ويرى أيضا، على غرار عدد من الوفود، أن جريمة العدوان يجب أن يُنص عليها في النظام اﻷساسي للمحكمة ﻷنها هي السبب في معظم اﻵلام والتعديات على حقوق الانسان التي يعاني منها السكان ضحايا ذلك العدوان. |
L'humanité est confrontée à un nombre croissant de situations d'urgence humanitaire qui exigent de la communauté une action efficace afin d'atténuer les tragédies dont sont victimes quotidiennement des dizaines de milliers de personnes. | UN | وفي الوقت الحالي تواجه البشرية عددا متزايدا من حالات الطوارئ اﻹنسانية التي تتطلب استجابة فعالة من المجتمع الدولي من أجل التخفيف من اﻷوضاع المفجعة التي يعاني منها في كل يوم عشرات اﻷلوف من البشر. |
Outre qu'elle joue le rôle de médiateur dans les conflits entre la police et les personnes d'origine africaine, elle a lancé des programmes spécifiques et des activités de recherche sur le racisme dont sont victimes ces personnes. | UN | وإلى جانب عملها كوسيطة في الخلافات بين الشرطة والسكان المنحدرين من أصول أفريقية، شرعت في برامج خاصة وأنشطة بحث بشأن العنصرية التي يعاني منها السكان المنحدرون من أصول أفريقية. |
Ces projets devraient être combinés à des stratégies à long terme visant à stimuler les capacités de production des économies locales et à faire face aux contraintes qui pèsent sur l'offre (absence de formation professionnelle et de possibilités de crédit pour les petites entreprises). | UN | وينبغي أن تصاحب هذه المشاريع استراتيجياتٌ أطول أجلا لحفز القاعدة الإنتاجية للاقتصاد المحلي وإزالة الثغرات التي يعاني منها جانب العرض: عدم تطوير المهارات وعدم منح المؤسسات الصغيرة أي قروض. |
Pourtant, en dépit des contraintes structurelles qui pèsent sur l'économie nigérienne, le Gouvernement s'est, depuis 2001, résolument investi dans l'atteinte des objectifs du Millénaire. | UN | ورغم الضغوط الهيكلية التي يعاني منها اقتصاد النيجر، فقد التزمت الحكومة منذ عام 2001 التزاما ثابتا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
617. Le Comité est en outre préoccupé par les conditions dans lesquelles vivent les enfants privés de leur liberté, aussi bien dans les maisons de correction que dans les locaux qui leur sont réservés dans les prisons pour adultes, et, en particulier, par l'insuffisance des ressources consacrées aux services d'éducation et de réadaptation. | UN | 617- ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء الظروف التي يعاني منها الأطفال المحرومون من حرياتهم، في كل من الاصلاحيات والمرافق المنفصلة في سجون البالغين، ولا سيما إزاء قلة خدمات التعليم وإعادة التأهيل. |
617. Le Comité est en outre préoccupé par les conditions dans lesquelles vivent les enfants privés de leur liberté, aussi bien dans les maisons de correction que dans les locaux qui leur sont réservés dans les prisons pour adultes, et, en particulier, par l'insuffisance des ressources consacrées aux services d'éducation et de réadaptation. | UN | 617- ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء الظروف التي يعاني منها الأطفال المحرومون من حرياتهم، في كل من الاصلاحيات والمرافق المنفصلة في سجون البالغين، ولا سيما إزاء قلة خدمات التعليم وإعادة التأهيل. |
Les défis touchant l'ensemble de l'humanité ont fait ou vont faire l'objet de grandes conférences onusiennes qui doivent concourir à l'émergence de solutions dans un certain nombre de domaines qui relèvent tous de la sécurité humaine globale. | UN | وكانت التحديات التي يعاني منها البشر كافة، أو ستكون، محور مؤتمرات اﻷمم المتحدة الكبرى التي ينتظر أن تساعدنا على استبانة الحلول في عدد من الميادين، وكلها متصلة باﻷمن اﻹنساني العالمي. |
Elle tient à remercier le gouvernement de l'ouverture et de la coopération dont il a fait preuve en reconnaissant l'existence de problèmes touchant les enfants et félicite le gouvernement de se montrer disposé à prendre des mesures pour éliminer et combattre ces phénomènes. | UN | وتود اﻹعراب عن تقديرها لما أبدته الحكومة من صراحة وتعاون معترفة بأن المشاكل التي يعاني منها اﻷطفال موجودة، وتثني على رغبة الحكومة في اتخاذ تدابير للقضاء على هذه الظاهرة ومكافحتها. |
Le Gouvernement iraquien refuse toujours de s'y conformer, perpétuant de ce fait les souffrances endurées par sa population. | UN | ولا تزال حكومة العراق ترفض تنفيذ هذا، ومن ثم تتسبب في استمرار اﻵلام التي يعاني منها شعبها. |
Il compte bien sur l'adoption de la résolution par consensus et espère qu'elle va contribuer à alléger les souffrances du peuple palestinien sous occupation. | UN | وقال إنه يتطلع إلى اتخاذ القرار بتوافق الآراء ويأمل في أن يسهم في تخفيف المشاق التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال. |
Ce cadre conceptuel permettra de mettre en évidence les problèmes sociaux et en matière de santé que rencontrent les personnes âgées, ainsi que les moyens de résoudre ces problèmes. | UN | إذ إن ذلك من شأنه أن يلقي الضوء على المصاعب الاجتماعية والصحية التي يعاني منها كبار السن، وكذلك سبل التخفيف منها. |
Quand cet indice est ajusté selon les inégalités affectant les plus pauvres, privés de santé, d'éducation et de dignité, l'indice descend à 0,273. | UN | وعندما يُعدَّل هذا المؤشر وفقاً لمظاهر اللامساواة التي يعاني منها السكان الأكثر فقراً المحرومون من الرعاية الصحية والتعليم والكرامة، فإنه يهبط إلى 0.273. |
:: Contribuer à atténuer la grave crise humanitaire que vivent les émigrés iraquiens; | UN | :: المساهمة في تخفيف الأزمة الإنسانية الحادة التي يعاني منها المهجرون العراقيون. |
On s'en inspirera pour lancer, à tous les niveaux, une série d'actions complémentaires visant à mieux intégrer les jeunes dans la société et à résoudre de manière plus efficace les problèmes auxquels ils se heurtent. | UN | وسيكون بمثابة نموذج لﻹجراءات المتكاملة على جميع المستويات للتصدي بقدر أكبر من الفعالية للمشاكل التي يعاني منها الشباب في مختلف البيئات وتعزيز مشاركتهم في المجتمع. |
viii) Quels programmes de réinstallation ont été mis au point et appliqués pour s'attaquer aux problèmes particuliers aux populations déplacées dans les différents pays? | UN | ' ٨ ' ما هي برامج إعادة التوطين التي تم وضعها وتنفيذها لمعالجة المشاكل المحددة التي يعاني منها المشردون داخل بلدانهم؛ |