Nous appelons particulièrement les États visés à l'annexe 2 du Traité, dont la ratification est indispensable pour son entrée en vigueur, de le ratifier le plus rapidement possible. | UN | وندعو، تحديداً، الدول المذكورة في المرفق 2 للمعاهدة، التي يعد تصديقها ضرورياً لدخول المعاهدة حيز النفاذ، إلى أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن. |
Les systèmes en temps réel correspondent à ceux dont la périodicité est essentielle à la fiabilité. | UN | والنظم القائمة على الوقت الحقيقي هي النظم التي يعد فيها التقيد بالوقت المضبوط جوهريا لتحقيق الأداء الدقيق. |
Sont particulièrement concernés les États dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur du texte. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على الدول التي يعد تصديقها ضروريا من أجل دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Pour chaque barème initial, la quote-part minimale (actuellement 0,001 %), a été appliquée aux États Membres dont le taux de contribution était, à ce stade, inférieur au plancher. | UN | تم تطبيق الحد الأدنى لمعدل الأنصبة المقررة أو القاعدة (يبلغ حاليا 0.001 في المائة) على الدول الأعضاء التي يعد معدلها منخفضا عند هذه المرحلة. |
Permettez-moi de dire un mot sur la participation au Processus de Kimberley et sur la manière dont l'intérêt qui lui est porté démontre sa force et sa crédibilité. | UN | واسمحوا لي أن أقول كلمة بشأن المشاركة في عملية كيمبرلي، التي يعد استمرار الاهتمام بها تجليا لقوتها ومصداقيتها. |
Ces derniers incluent 34 des 44 États dont la ratification est nécessaire à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | ومن بين الدول المصدقة 34 دولة من الدول الـ 44 التي يعد تصديقها ضروريا لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Ces partenaires avaient dû renforcer leur coordination, par exemple dans le cadre du Partenariat mondial pour la facilitation du commerce et des transports, dont la CNUCED était l'un des membres fondateurs. | UN | وولدت هذه الأنشطة حاجة إلى زيادة التنسيق بين الشركاء في التنمية، وذلك مثلاً من خلال الشراكة العالمية لتيسير النقل والتجارة، التي يعد الأونكتاد من الشركاء المؤسسين فيها. |
Sur les 44 États dont la ratification est nécessaire pour qu'il entre en vigueur, neuf doivent encore le ratifier. | UN | غير أنه، من بين الـ 44 دولة التي يعد تصديقها ضرورياً لبدء نفاذ المعاهدة، هناك تسع دول لم تفعل ذلك بعد. |
Il souligne l'importance qu'il attache au rôle de la MINUAR, dont la présence, neutre et indépendante, est essentielle à l'instauration de conditions de sécurité. | UN | ويؤكد المجلس على اﻷهمية التي يوليها لدور البعثة، التي يعد حضورها المحايد والمستقل أمر بالغ اﻷهمية بالنسبة لتهيئة أوضاع آمنة. |
Nous appelons tous les États, notamment ceux dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur du Traité, à poursuivre leurs efforts pour assurer la rapide mise en oeuvre de cet instrument. | UN | وندعو جميع الدول، ولا سيما الدول التي يعد تصديقها شرطا مسبقا ضروريا لدخول المعاهدة حيز النفاذ، أن تواصل جهودها لضمان سريان المعاهدة في وقت مبكر. |
La participation de tous les États à ce processus de désarmement avec la collaboration du Département du désarmement et de la régulation des armements, dont la mise en place fait partie du programme de réformes, apportera une contribution inestimable au relâchement des tensions mondiales. | UN | واشتراك جميع الدول في هذه العملية لنزع السلاح، بالتعاون مع ادارة نزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة، التي يعد انشاؤها جزءا من برنامج اﻹصلاح، سيوفر إسهاما قيما في تخفيف حدة التوترات العالمية. |
Il y a d'autres États clefs dont la ratification est également importante au titre de l'universalité de la Convention, et nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour les ramener au bercail le plus tôt possible. | UN | وهناك بعض الـــدول الرئيسية اﻷخرى التي يعد تصديقها هاما أيضا لتحقيق عالمية الاتفاقية، ونحن نبذل قصارى جهدنا لضمهـــا إلينا في أقرب وقت ممكن. |
Que ces critiques soient fondées ou non, elles traduisent un tragique décalage entre le Bureau du Procureur et ces organisations, dont la coopération active est pourtant pratiquement indispensable pour que l'institution puisse remplir convenablement sa mission. | UN | وبصرف النظر عن المبررات التي دفعتها إلى ذلك تعني هذه الحقيقة أن هناك فجوة مأساوية قائمة بين المكتب وهذه المنظمات التي يعد تعاونها النشط ضروريا عمليا إذا أريد للمكتب أن يؤدي مهمته على نحو فعال. |
Le Gouvernement s'est engagé dans la mise en œuvre des accords de paix, dont la résolution de la question ethnique reste une dimension essentielle. | UN | 19 - وبدأت الحكومة في تنفيذ اتفاقات السلام التي يعد حل المشكلة العرقية بُعدا هاما من أبعادها. |
Depuis son adoption, le Traité a été signé par un nombre total de 173 États et ratifié par 119, y compris 33 États sur les 44 énumérés dans l'annexe 2 du Traité, dont la ratification est requise pour l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وقعت على المعاهدة منذ اعتمادها 173 دولة وصـــدقت عليها 119 دولة، بما فيها 33 دولة من الدول الـ 44 المدرجة في المرفق 2 من المعاهدة، التي يعد تصديقها ضروريا لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Sur les 44 États énumérés à l'annexe 2 au Traité, dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur de celui-ci, 31 ont déposé leur instrument de ratification. | UN | ومن بين الـ 44 دولة المدرجة في المرفق 2 للمعاهدة، التي يعد التزامها لازما لكي تدخل المعاهدة حيز النفاذ استنادا للمادة الرابعة عشرة، أودعت 31 دولة صكوك التصديق الخاصة بها. |
Sur les 44 États énumérés à l'annexe 2 au Traité, dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur de celui-ci, 31 ont déposé leur instrument de ratification. | UN | ومن بين الـ44 دولة المدرجة في المرفق 2 للمعاهدة، التي يعد التزامها لازما لكي تدخل المعاهدة حيز النفاذ استنادا للمادة الرابعة عشرة، أودعت 31 دولة صكوك التصديق الخاصة بها. |
Nous déplorons cette situation et nous demandons à tous les États, en particulier aux trois dont la signature et aux 10 dont la ratification sont nécessaires à l'entrée en vigueur du Traité, de le signer et de le ratifier sans condition et sans délai. | UN | وبينما نأسف لهذه الحالة، ندعو الدول كافة، ولا سيما الدول التي يعد تصديقها ضروريا لدخول المعاهدة حيز النفاذ، إلى القيام بذلك دون شرط ومزيد من الإبطاء. |
Pour chaque barème initial, la quote-part minimale (actuellement 0,001 %) a été attribuée aux États Membres dont le taux de contribution était, à ce stade, inférieur au plancher. | UN | الحد الأدنى لمعدل الأنصبة المقررة أو القاعدة (يبلغ حاليا 0.001 في المائة) تم تطبيقه على الدول الأعضاء التي يعد معدلها منخفضا عند هذه المرحلة. |
Pour chaque barème initial, la quote-part minimale (actuellement 0,001 %) a été attribuée aux États Membres dont le taux de contribution était, à ce stade, inférieur au plancher. | UN | الحد الأدنى لمعدل الأنصبة المقررة أو القاعدة (يبلغ حاليا 0.001 في المائة) تم تطبيقه على الدول الأعضاء التي يعد معدلها منخفضا عند هذه المرحلة. |
87. L'Éthiopie se propose de faire participer plus de femmes des zones rurales à des activités rémunératrices, dont l'exploitation minière. | UN | ٨٧ - تقترح اثيوبيا تعزيز مشاركة المرأة الريفية في اﻷنشطة المدرة للدخل التي يعد التعدين واحدا منها. |
Nous pouvons partager notre expérience, les services de nos sociétés, et le travail de nos experts dans divers domaines où la transformation est indispensable. | UN | وبإمكاننا أن نقتسم خبرتنا، وخدمات شركاتنا، وعمل خبرائنا في مختلف المجــالات التي يعد فيها الانتقال أمرا واجبا. |