"التي يلزم" - Translation from Arabic to French

    • qui doivent être
        
    • devant être
        
    • qu'il convient
        
    • à prendre
        
    • qu'il faut
        
    • qui devraient être
        
    • nécessitant
        
    • est nécessaire
        
    • qu'il faudrait
        
    • qui devaient être
        
    • appelant
        
    • qui exigent
        
    • qui appellent
        
    • exigeant
        
    • sont nécessaires
        
    Veuillez décrire brièvement les dispositions de la nouvelle législation et indiquer quelles sont les autres mesures qui doivent être prises. UN ويرجى عرض الخطوط الأساسية للأحكام الواردة في التشريعات الجديدة وبيان الخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها الرد
    Ne pas y parvenir et retarder des décisions qui doivent être prises dès maintenant reviendrait à manquer à nos devoirs envers les générations présentes et futures. UN وإذا أخفقنا، سنخذل أنفسنا والأجيال المقبلة بتأخير القرارات التي يلزم اتخاذها الآن.
    Les moyens techniques devant être mis à disposition conformément au présent paragraphe sont appropriés, efficaces et accessibles. UN ويجب أن تكون الوسائل التقنية، التي يلزم توفيرها عملا بهذه الفقرة، ملائمة وفعالة وفي المتناول.
    Il définit les mesures qu'il convient de prendre pour créer les capacités locales nécessaires en matière de biotechnologie. UN ويحدد التقرير التدابير التي يلزم اتخاذها من أجل بناء القدرات المحلية في مجال التكنولوجيا الأحيائية.
    L'étude déterminera également les mesures à prendre. Microéléments nutritifs UN كما سيحدد هذا الاستعراض اﻹجراءات اﻷخرى التي يلزم اتخاذها.
    Les femmes comme les hommes peuvent obtenir une pension à des conditions plus favorables, et dans tous ces cas, l'âge qu'il faut atteindre pour y avoir droit est plus bas pour les femmes que pour les hommes. UN وبوسع النساء، شأنهم شأن الرجال، الحصول على معاش تقاعدي في إطار شروط أكثر مواتاة، والسن التي يلزم بلوغها من أجل استحقاق هذا المعاش أكثر انخفاضا بالنسبة للنساء بالقياس إلى السن المتعلقة بالرجال.
    En outre, la loi contenait un certain nombre de dispositions qui devraient être revues. UN وعلاوة على ذلك، يتضمن قانون المنافسة الإندونيسي عدداً من الأحكام التي يلزم إعادة النظر فيها.
    Nombre des mesures d'amélioration qui doivent être prises en réponse à cette crise ne sont ni nouvelles ni contestées. UN والعديد من تدابير التخفيف التي يلزم اتخاذها استجابة لتلك الأزمة ليست جديدة أو موضع تنازع.
    Les recommandations du Comité ont appelé l'attention sur certaines insuffisances qui doivent être corrigées, mais ont aussi apporté un soutien à la Colombie. UN وقال إن توصيات اللجنة توجه الانتباه إلى بعض نواحي القصور التي يلزم التغلب عليها ولكنها أيضا قدمت الدعم لكولومبيا.
    La dernière version du projet de guide législatif énonce les grands principes qui doivent être consacrés et réalise un équilibre approprié entre les intérêts des parties en cause. UN ويتضمن آخر نص لمشروع الدليل التشريعي المبادئ اﻷساسية التي يلزم توافرها ويحقق توازنا طيبا بين مصالح اﻷطراف المعنية.
    Ils encouragent chaque société à réfléchir aux valeurs progressistes et humaines qui sont les siennes et qui doivent être préservées et proclamées. UN ويشجع أيضا كل مجتمع على التفكير في قيمه الروحية والإنسانية التي يلزم تغذيتها وإعلانها.
    La région constitue un vaste gisement de connaissances traditionnelles et de pratiques optimales qui doivent être consignées et diffusées à l'échelle mondiale. UN وتشكل المنطقة كنزاً هائلاً من المعارف التقليدية وأفضل الممارسات التي يلزم تسجيلها وإتاحتها على نطاق عالمي.
    Ce sont là les objectifs de l'Organisation qui doivent être sauvegardés et renforcés. UN هذه هي أهداف هذه المنظمة التي يلزم المحافظة عليها وتعزيزها.
    Définir : communauté d'utilisateurs; données clefs devant être recueillies et intégrées dans la base de référence et dans les évaluations ultérieures UN يتعين تعريف: الأوساط المستعملة؛ البيانات الرئيسية التي يلزم تجميعها والإبلاغ بها في تقييم الإطار المرجعي الأساسي والتقييمات اللاحقة
    Chacun sait ce qu'il convient de faire, et il faut maintenant agir. UN فالجميع يعلمون الخطوات التي يلزم اتخاذها، والمسألة هي العمل.
    Nous partageons aussi les mêmes vues quant aux mesures immédiates et les plus efficaces à prendre. UN كما أن وجهات نظرنا متفقة بشأن أنجع الخطوات الفورية التي يلزم اتخاذها.
    On a accumulé une grande expérience et obtenu des progrès importants, mais il existe toujours plusieurs insuffisances qu'il faut éliminer. UN وقد تم اكتساب خبرة غير قليلة وتحقق تقدم هام ولكن مازال هناك الكثير من أوجه القصور التي يلزم تصحيحها.
    Je me suis donné pour but d'énoncer les questions qui devraient être examinées. UN فالغرض هنا هو طرح المسائل التي يلزم النظر فيها.
    Les mandats des organes subsidiaires étaient adoptés s'il y avait consensus ou lorsque tous dans la salle s'accordaient à penser qu'un tel mécanisme était nécessaire pour s'attaquer efficacement aux problèmes nécessitant l'adoption de mesures. UN وكانت الولايات المسندة للهيئات الفرعية تعتمد متى توافقت الآراء على ذلك في هذه القاعة أو متى اتفق جميع من في هذه القاعة على أن مثل تلك الآلية مطلوبة لتعالج بنجاح القضايا التي يلزم اتخاذ إجراء بشأنها.
    Ce facteur est particulièrement important lorsqu’il s’agit de victime de délits avec violences et il est nécessaire de former le personnel chargé des enquêtes. UN وينطوي ذلك على أهمية خاصة عند التعامل مع ضحايا جرائم العنف التي يلزم لها تدريب خاص على تحقيقات الشرطة.
    Il a pris note des divers points qu'il faudrait examiner dans ce contexte. UN وأحاط الفريق علماً بمختلف المسائل التي يلزم النظر فيها بشأن هذه المسألة.
    Le Belize a souligné que l'intérêt de la méthode ouverte était d'accorder une plus grande importance aux directives et aux indicateurs, qui devaient être améliorés. UN وأقرت بليز بأهمية الأسلوب المفتوح لأنه يولي اهتماما أكبر للمبادئ التوجيهية والمؤشرات التي يلزم تحسينها.
    Les recommandations adoptées lors des ateliers ont souligné les domaines appelant une coopération accrue. UN وقد أبرزت التوصيات المعتمدة أثناء حلقات العمل المجالات التي يلزم تحسين التعاون فيها.
    Elles ont également été actives en faisant du lobbying pour des changements dans des domaines qui exigent des améliorations. UN وهي تنشط جدا أيضا في الضغط لإجراء تغييرات في المجالات التي يلزم تحسينُها.
    Parmi les thèmes qui appellent une coopération entre les commissions techniques, les questions liées aux différences entre les sexes a reçu une attention particulière. UN ومن بين المواضيع المختلفة التي يلزم تعاون اللجان الفنية بشأنها، تم بذل جهود ملموسة بشأن القضايا الجنسانية.
    L'accès limité à l'éducation des enfants vulnérables, les taux de fréquentation et d'abandon scolaires et la violence à l'école constituaient autant de problèmes exigeant une attention et une action urgentes. UN ومن المسائل التي يلزم إيلاء اهتمام لها واتخاذ إجراءات بشأنها على نحو عاجل محدودية إمكانية التحاق الأطفال المنتمين إلى فئات ضعيفة بالتعليم، ومعدلات الحضور والتسرب، ومستويات العنف الملحوظة في المدارس.
    Mme Ratsifandrihamanana appelle l'attention sur les nombreux domaines où d'autres travaux sont nécessaires, qui sont énumérés à la fin du rapport. UN ووجهت الانتباه إلى المجالات العديدة التي يلزم فيها القيام بمزيد من العمل، الواردة في نهاية التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more