À cet égard, il convient de saluer les efforts menés par le Gouvernement transitoire, la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan et diverses organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي في هذا الصدد الثناء على الجهود التي تضطلع بها الحكومة المؤقتة وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان ومختلف المنظمات غير الحكومية. |
Il convient de féliciter le Contrôleur général d'avoir réussi à gérer cette structure avec les ressources limitées dont il dispose. | UN | ولا بد من الثناء على المراقب المالي العام على انجازاته المتعلقة بادارة هذا الهيكل ضمن الموارد المحدودة المتاحة. |
Il convient également de saluer le dévouement des acteurs de la protection de l'enfance et le courage dont ils font preuve quotidiennement sur le terrain. | UN | ويحق الثناء على العناصر الفاعلة في الميدان في مجال حماية الأطفال لما تضطلع به من أعمال وتبديه من شجاعة على نحو متواصل. |
Il faut rendre hommage à leurs gouvernements pour leur aide à ces réfugiés. | UN | وحكومات هذه البلدان تستحق الثناء على ما تقدمه من مساعدة الى اللاجئين اﻷفغان. |
Il souhaite rendre hommage au Gouvernement du Mexique non seulement de l'avoir invité, mais aussi d'avoir facilité son travail de façon parfaite. | UN | وأعرب عن رغبته في الثناء على حكومة المكسيك ليس فقط لدعوته بل أيضا لتسهيل عمله على أكمل وجه. |
Il tient à féliciter l'État partie pour les diverses mesures prises pour offrir à tous les non-ressortissants qui contribuent au développement d'Antigua-et-Barbuda la possibilité d'obtenir la citoyenneté. | UN | وترغب اللجنة في الثناء على الدولة الطرف لما اتخذته من تدابير متنوعة لتمهيد السبيل إلى المواطنة لفائدة جميع غير المواطنين الذين يساهمون مساهمة إيجابية في أنتيغوا وبربودا. |
À son avis, beaucoup de choses avaient été accomplies au cours des deux années précédentes et il convient donc de saluer la solide performance des membres non permanents sortants. | UN | وهو يرى أن السنتين الأخيرتين شهدتا إنجازات كثيرة وأن مجموعة الأعضاء المنتهية عضويتهم يستحقون الثناء على أدائهم القوي. |
Il y a lieu de louer les différents organes des Nations Unies qui s'occupent de la condition féminine pour la tâche accomplie. | UN | ويجدر الثناء على مختلف هيئات الأمم المتحدة التي تعالج قضايا المرأة بما حققته من تقدم. |
Il convient de féliciter les peuples soudanais et sud-soudanais, ainsi que leurs dirigeants, de cette réussite. | UN | فأبناء شعبَي السودان، سواء في الشمال أو الجنوب، وقياداتهم يستحقون الثناء على هذه النتيجة التي تكللت بالنجاح. |
Il faut saluer les efforts déployés par l'Organisation pour améliorer l'efficacité des opérations en utilisant des ressources existantes de nature à donner aux soldats de la paix une meilleure connaissance de la situation. | UN | ويتعين الثناء على جهود المنظمة لتحسين الفعالية باستخدام الموارد الراهنة، من أجل زيادة وعي حفظة السلام بالحالة. |
Il faut saluer les gouvernements de pays tels que le Panama, l'Éthiopie, l'Ouganda, la Gambie, l'Afrique du Sud et l'Uruguay, qui ont incorporé le droit à l'eau dans leurs constitutions. | UN | ولا بد من الثناء على الحكومات التي أدرجت الحق في المياه في دساتيرها، مثل حكومات بنما وإثيوبيا وأوغندا وغامبيا وجنوب أفريقيا وأوروغواي. |
Il convient de féliciter le Secrétaire général d'avoir utilisé la marge de manœuvre limitée dont il dispose pour fournir un appui provisoire au nouveau système. | UN | وقال إن الأمين العام يستحق الثناء على استخدامه السلطة التقديرية المحدودة الممنوحة له بشأن الميزانية من أجل تهيئة الدعم المؤقت للنظام الجديد. |
Il faut féliciter le Procureur pour l'accent qu'il a mis sur la complémentarité lorsqu'il a formulé sa politique en matière de poursuites. | UN | ويستحق المدعي العام الثناء على تشديده على التكامل في صياغة سياسة مكتبه. |
Je m'en voudrais de ne pas saluer le rôle et la participation active des organisations non gouvernementales dans l'élaboration de la Convention. | UN | وسوف أكون مقصرا في واجبي لو لم أعرب عن الثناء على دور المنظمات غير الحكومية، وعلى مشاركتها النشطة في وضع الاتفاقية. |
Il convient de rendre hommage à ses troupes qui ont fait preuve d'un courage inébranlable au prix de difficultés et de sacrifices considérables, et de remercier en particulier les Gouvernements nigérian, ghanéen, guinéen et malien qui ont fourni des contingents. | UN | ويتعين الثناء على قواتها، وبخاصة حكومات نيجيريا وغانا وغينيا ومالي التي قدمت هذه القوات، لشجاعتها الراسخة في مواجهة المصاعب والتضحيات الهائلة. |
Il convient de rendre hommage au Secrétaire général pour ses efforts précieux en faveur de la démocratie, tels qu'ils ressortent du rapport contenu dans le document A/50/332. | UN | ويستحق اﻷمين العام كل الثناء على الجهود الثمينة التي يبذلها في سبيل مساندة الديمقراطية، التي جاء ذكرها في تقريره الوارد في الوثيقة A/50/332. |
Il convient toutefois de féliciter l'Organisation qui s'emploie à mettre au point un petit nombre d'initiatives thématiques visant à fournir une assistance spécialisée aux pays en développement et aux pays à économie en transition. | UN | ومع ذلك فلا بد من الثناء على جهود المنظمة في استحداث عدد محدود من المبادرات المواضيعية الرامية إلى تقديم المساعدات المتخصصة إلى البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
Il faut saluer la prudence avec laquelle le Gouvernement a su faire face à nombre de ces événements, ouvrant la voie au dialogue et à la recherche d'un compromis avec les manifestants. | UN | ولابد من الثناء على الحكمة التي واجهت بها الحكومة جزءا كبيرا من هذه المظاهرات، بفتحها قنوات الحوار مع المتظاهرين ومحاولتها التفاهم معهم. |
Il y a lieu de louer les efforts que l'Ambassadeur Hofer et vous—même avez déployés, Monsieur le Président. | UN | وتستحقون أنتم والسفير موهير الثناء على جهودكما. |
Enfin, il convient de féliciter les autorités vietnamiennes pour les mesures prises pour lutter contre le trafic des femmes. | UN | وختمت كلامها بالقول إن السلطات الفييتنامية تستحق الثناء على ما اتخذته من تدابير لمكافحة الاتجار بالنساء. |
Je voudrais rendre hommage aux efforts déployés par la CPI pour traiter efficacement des quatre situations africaines sur lesquelles elle enquête actuellement. | UN | وأود أن أجزل الثناء على جهود المحكمة الجنائية الدولية للتصدي بفعالية للحالات الأربع قيد التحقيق حاليا في أفريقيا. |
Les six Présidents méritent d'être félicités pour les vastes consultations engagées pendant la période estivale de l'intersession en vue de nous amener jusqu'à ce stade. | UN | ولا بد من الثناء على الرؤساء الستة لاضطلاعهم بمشاورات مستفيضة خلال العطلة الصيفية فأوصلونا إلى هذه النقطة. |
La force multinationale déployée de façon pacifique doit être félicitée pour le rôle décisif qu'elle a joué pour préparer la voie au retour du Président Aristide. | UN | إن القوة المتعددة الجنسيات التي تم وزعها على نحو سلمي تستحق الثناء على الدور الحاسم الذي اضطلعت به في تمهيد الطريق لعودة الرئيس أريستيد. |
Le Secrétaire général doit être félicité pour les mesures qu'il a prises en vue de renforcer la responsabilité et l'intégrité et de rendre plus transparente l'administration de la justice à l'ONU. | UN | ويستحق الأمين العام الثناء على الخطوات المتخذة لتحسين المساءلة والنزاهة ولجعل إقامة العدل في الأمم المتحدة أكثر شفافية. |
Le secrétariat de la CNUDCI doit être félicité pour son efficacité. | UN | وأضاف قائلا إن أمانة الأونسيترال تستحق الثناء على عملها الناجع. |