Négociation d'accords avec les forces et les groupes armés pour prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et y mettre fin | UN | التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع |
:: Négociation avec les forces armées et les groupes armés d'engagements pris dans le cadre de l'action menée pour prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et pour y mettre fin | UN | :: التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع |
En outre, pour sensibiliser à la prévention des violences sexuelles liées aux conflits et renforcer les capacités en la matière, des sessions de formation ont été organisées à l'intention des parlementaires et des forces nationales de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نُظمت دورات تدريبية لأعضاء البرلمان وقوات الأمن الوطني من أجل رفع مستوى الوعي وبناء القدرات في مجال الوقاية من العنف الجنسي المرتبط بالنزاع. |
Il faudrait par ailleurs que les soldats et les policiers soient mieux préparés à assumer des missions de protection, notamment pour prévenir des violences sexuelles liées aux conflits. | UN | وينبغي أن تكون القوات العسكرية وقوات الشرطة أحسن استعدادا للقيام بمهام الحماية، بما في ذلك منع العنف الجنسي المرتبط بالنزاع. |
Afin d'évaluer avec certitude la portée réelle des violences sexuelles liées au conflit en Libye, l'Organisation des Nations Unies a commencé à enquêter et à recueillir et analyser des informations à ce sujet. | UN | وبهدف التحقق من النطاق والحجم الفعليين للعنف الجنسي المرتبط بالنزاع في ليبيا، شرعت الأمم المتحدة في التحقيق في تلك الانتهاكات وجمع معلومات عنها وتحليلها. |
Dans des situations où des actes de violence sexuelle liés au conflit ont pu se produire, les médiateurs de l'ONU et leurs équipes doivent s'efforcer d'évaluer les cas signalés et d'inciter les parties à aborder la question en vue d'y mettre fin immédiatement. | UN | 106 - وفي الحالات التي يكون فيها العنف الجنسي المرتبط بالنزاع قد وقع بالفعل، يجب على وسطاء الأمم المتحدة والأفرقة التابعة لهم السعي بهمة إلى تقييم التقارير التي ترد عن وقوع أعمال عنف من هذا القبيل وإشراك الأطراف في مناقشة كيفية إنهائها فورا. |
L'Arménie est tout à fait favorable à ce que le Conseil de sécurité reconnaisse qu'il est nécessaire de prendre des mesures efficaces pour s'attaquer au problème des violences sexuelles commises en période de conflit. | UN | تؤيد أرمينيا تأييدا كاملا إقرار مجلس الأمن بضرورة اتخاذ تدابير فعالة للتصدي للعنف الجنسي المرتبط بالنزاع. |
Bien que la violence sexuelle liée aux conflits ne concerne pas uniquement les femmes, chacun sait qu'elle touche les femmes et les filles de manière disproportionnée. | UN | ورغم أن العنف الجنسي المرتبط بالنزاع ليس قضية نسائية، فمن المعروف أن عددا غير متناسب من ضحايا هذا العنف من النساء والفتيات. |
Nous espérons que de telles mesures permettront de promouvoir l'application du principe de responsabilité et de réaliser des analyses opportunes et fiables sur lesquelles le Conseil de sécurité pourra s'appuyer pour assumer sa responsabilité de protection des civils contre la violence sexuelle liée aux conflits. | UN | ونأمل أن تعزز هذه التدابير المساءلة، وأن توفر تحليلات يعتمد عليها في الوقت المناسب يمكن أن يضطلع مجلس الأمن بناء عليها بمسؤوليته عن حماية المدنيين من العنف الجنسي المرتبط بالنزاع. |
Approuvée par le Comité des politiques du Secrétaire général en 2007, cette initiative est le fruit d'un effort concerté déployé par les entités des Nations Unies pour travailler ensemble en vue d'intensifier les efforts de sensibilisation, de promouvoir la coordination et la responsabilisation et d'appuyer les efforts des pays pour prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et répondre efficacement aux besoins des survivants. | UN | وتأتي هذه المبادرة، التي أيدتها لجنة السياسات التابعة للأمين العام في عام 2007، تجسيدا لمضافرة جهود كيانات الأمم المتحدة من أجل العمل يداً واحدة: تكثيف الدعوة وتحسين التنسيق والمساءلة ودعم جهود الدولة في منع العنف الجنسي المرتبط بالنزاع والاستجابة بشكل فعَّال لاحتياجات الناجين. |
Nous accueillons avec satisfaction le rapport du Secrétaire général sur la violence sexuelle liée aux conflits (S/2012/33). | UN | نرحب بتقرير الأمين العام عن العنف الجنسي المرتبط بالنزاع (S/2012/33). |
Ma Représentante spéciale s'est également donné pour priorité de coopérer étroitement avec les organisations de femmes, les organisations non gouvernementales et la société civile, étant donné que celles-ci jouent un rôle non négligeable dans la définition des mesures visant à remédier à la violence sexuelle liée aux conflits. | UN | 94 - وجعلت ممثلتي الخاصة أيضا من ضمن أولوياتها العمل والتعاون بشكل وثيق مع المنظمات النسائية ومنظمات المجتمع المدني و المنظمات غير الحكومية، حيث تضطلع هذه المنظمات بدور لا غنى عنه في تشكيل عملية التصدي للعنف الجنسي المرتبط بالنزاع. |
Par ailleurs, il est d'autant plus difficile de prévenir et de combattre les violences sexuelles liées aux conflits que la législation nationale ne donne pas de la violence sexuelle une définition claire et conforme aux normes internationales, pas plus qu'elle ne prévoit d'âge minimum du mariage ni ne comporte de dispositions relatives aux crimes de guerre ou contre l'humanité. | UN | ويزداد تعقيد عمليات الحماية والتصدي للعنف الجنسي المرتبط بالنزاع بسبب عدم وجود تعريف قانوني واضح للعنف الجنسي يتمشى مع المعايير الدولية، فضلا عن عدم إدراج سن قانونية للزواج في التشريعات الوطنية، وعدم وجود أحكام قانونية تتعلق بجرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية. |
La loi sur les victimes et la restitution des terres de juin 2011 représente aussi une étape importante de la lutte contre les violences sexuelles liées aux conflits. | UN | كما يمثّل قانون الضحايا وإعادة الأراضي الصادر في حزيران/يونيه 2011 خطوة هامة إلى الأمام لمعالجة العنف الجنسي المرتبط بالنزاع. |
Ma Représentante spéciale a également pris des engagements envers des organes régionaux, tels que l'Union africaine et l'Union européenne, afin d'encourager la nomination d'interlocuteurs de haut niveau qui feront en sorte que les violences sexuelles liées aux conflits soient systématiquement considérées comme un problème prioritaire dans le cadre des politiques et des opérations de ces organes. | UN | وعملت ممثلتي الخاصة أيضا مع هيئات إقليمية، مثل الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي للدعوة إلى تعيين منسقين رفيعي المستوى يضطلعون بتيسير إدماج اعتبارات العنف الجنسي المرتبط بالنزاع بوصفها أولوية ثابتة في سياسات الهيئات المعنية وعملياتها. |
De même, le problème des violences sexuelles liées aux conflits réclame l'attention et les compétences spécialisées de conseillers pour la protection des femmes, actuellement déployés dans cinq missions. | UN | 25 - وتدعو الحاجة أيضاً إلى القدرات المتخصصة والتركيز على العنف الجنسي المرتبط بالنزاع من خلال إيفاد مستشارين في مجال حماية المرأة، الموجودين حالياً في خمس بعثات. |
Pour ce qui est des violences sexuelles liées aux conflits, les directives sont en train d'être incorporées à la doctrine militaire et une politique visant à ce que cette problématique soit systématiquement prise en compte dans toutes les activités de maintien de la paix est en cours d'élaboration. | UN | ويجري تعميم توجيهات بشأن العنف الجنسي المرتبط بالنزاع في جميع جوانب العقيدة العسكرية. وعلاوة على ذلك، يجري حالياً وضع سياسة بشأن تعميم الولاية المنوطة بحفظة السلام وذات الصلة بالعنف الجنسي المرتبط بالنزاعات. |
Les femmes et les filles qui ont été déplacées du centre-sud de la Somalie ces dernières années en raison de la poursuite des hostilités et qui vivent dans des établissements de déplacés dans le < < Puntland > > font aussi l'objet de violences sexuelles liées au conflit. | UN | 45 - والنساء والفتيات اللاتي شردن من جنوب وسط الصومال في السنوات الأخيرة بسبب استمرار القتال، واللاتي يعشن في مخيمات المشردين داخلياً في " بونتلاند " ، يتعرضن أيضا للعنف الجنسي المرتبط بالنزاع. |
Depuis le lancement de l'opération Serval, en janvier, les seules allégations de violences sexuelles liées au conflit proviennent de Kidal. | UN | 43 - ومنذ إطلاق عملية سيرفال في كانون الثاني/يناير، ظلت منطقة كيدال هي المصدر الوحيد للادعاءات التي تفيد وقوع أعمال العنف الجنسي المرتبط بالنزاع. |
On pense que peu de victimes d'actes de violence sexuelle liés au conflit en Syrie se manifestent, par peur des représailles et de la stigmatisation et du fait de l'absence de services à même de les protéger et de les assister de façon confidentielle. | UN | 34 - يُعتقد أن الإبلاغ عن العنف الجنسي المرتبط بالنزاع في سورية لا يتم بصورة جيدة ويعزى ذلك بصورة كبيرة إلى المخاوف من الانتقام والوصمة الاجتماعية، بالإضافة إلى عدم توفر خدمات الاستجابة المأمونة والسرية. |
8. Pour protéger les civils, la MONUSCO continuera de contribuer à la lutte contre l’impunité en surveillant les violations des droits de l’homme, en tenant des bases de données sur le principe de la conditionnalité, les violences sexuelles commises en période de conflit et les violations graves des droits de l’enfant et en aidant à mettre en place des réseaux et des plans de protection à l’échelle de la collectivité. | UN | 8 - وستواصل البعثة، في إطار الجهود التي تبذلها لحماية المدنيين، الإسهام في مكافحة الإفلات من العقاب عن طريق رصد انتهاكات حقوق الإنسان، وتعهد قواعد بيانات محددة متعلقة بالمشروطية والعنف الجنسي المرتبط بالنزاع والانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل، وتقديم الدعم لإنشاء شبكات الحماية ووضع خطط حماية مجتمعية. |
Nous encourageons également l'adoption de systèmes nationaux et régionaux d'alerte rapide en s'appuyant le cas échéant sur les indicateurs d'alerte rapide élaborés par l'ONU pour déceler les signes précurseurs de violence sexuelle en période de conflit (United Nations Matrix of Early-Warning Indicators of Conflict-Related Sexual Violence). | UN | ونشجع أيضا على اعتماد نظم وطنية وإقليمية للإنذار المبكر يمكن أن تستفيد من مصفوفة الأمم المتحدة لمؤشرات الإنذار المبكر بالعنف الجنسي المرتبط بالنزاع. |
Dans le contexte du conflit armé interne en Colombie, il était également difficile de distinguer la violence sexuelle < < liée au conflit > > et la violence sexuelle < < normale > > . | UN | وفي سياق النزاع المسلح الداخلي في كولومبيا، فإنه من الصعب أيضاً فصل العنف الجنسي " المرتبط بالنزاع " عن العنف الجنسي " العادي " . |