"الجهود التي تبذلها البلدان" - Translation from Arabic to French

    • les efforts déployés par les pays
        
    • les efforts des pays
        
    • les efforts faits par les pays
        
    • les efforts que font les pays
        
    • action menée par les pays
        
    • les efforts que déploient les pays
        
    • les efforts entrepris par les pays
        
    • des efforts déployés par les pays
        
    • des efforts que font les pays
        
    • les efforts consentis par les pays
        
    • les efforts menés par les pays
        
    • les initiatives des pays
        
    • aux efforts déployés par les pays
        
    • les efforts que consentent les pays
        
    • les efforts que les pays
        
    Le rôle des Nations Unies au sein du NEPAD consistera à appuyer les efforts déployés par les pays africains eux-mêmes. UN وسيتمثل دور الأمم المتحدة في الشراكة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها.
    Cela est indispensable si l'on veut que le Fonds vienne compléter les efforts déployés par les pays touchés, en particulier les pays africains. UN وهذه المساهمة ضرورية لكي يستكمل الصندوق الجهود التي تبذلها البلدان المتأثرة، ولا سيما الموجودة منها في أفريقيا.
    Il faut également rappeler que le problème de la dette continue d’entraver les efforts des pays en développement dans la recherche d’un développement durable. UN كما ينبغي التذكير بأن مشكلة الديون لا تزال تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية سعيا لتحقيق تنمية مستدامة فيها.
    Cependant, les efforts des pays en développement doivent être renforcés par un appui extérieur indéfectible. UN ومع ذلك، ينبغي تعزيز الجهود التي تبذلها البلدان النامية بتقديم الدعم الخارجي الثابت.
    Il convient de soutenir les efforts faits par les pays en développement pour appliquer efficacement les stratégies nationales. UN وينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بصورة فعالة.
    Nous appuyons la Syrie et les autres pays arabes dans leur juste lutte pour trouver une solution juste et globale au problème du Moyen-Orient et nous saluons les efforts que font les pays d'Afrique pour promouvoir la paix, la sécurité et le développement sur le continent. UN ونؤيد كذلك سوريا والبلدان العربية اﻷخرى في كفاحهـــا العـــادل من أجل حل عادل وشامل لمشكلة الشرق اﻷوسط، ونقدر الجهود التي تبذلها البلدان في أفريقيا لتعزيز السلام واﻷمن والتنمية هناك.
    La limitation des capacités continue de peser sur l'action menée par les pays en développement, en particulier, pour mieux intégrer les trois piliers du développement durable. UN وما زالت محدودية القدرات تعوق الجهود التي تبذلها البلدان النامية، بوجه خاص، لتحقيق التكامل فيما بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة بفعالية أكبر.
    les efforts déployés par les pays en développement au niveau national pour atteindre leurs objectifs devaient être soutenus par un environnement international favorable, et il fallait que la coopération internationale prenne une dimension nouvelle. UN ولا بد من دعم ومساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية على المستوى الوطني لتحقيق أهدافها، وذلك بواسطة بيئة دولية مؤاتية، وينبغي أن يتخذ التعاون الدولي بعداً جديداً.
    Nous pensons que ces institutions devraient renforcer leur soutien à tous les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونعتقد أن تلك المؤسسات ينبغي لها أن تعزز دعمها لجميع الجهود التي تبذلها البلدان النامية والتي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    les efforts déployés par les pays de la région pour protéger l'environnement méritaient certes d'être mentionnés. UN وشدد المتكلم على الجهود التي تبذلها البلدان في المنطقة لحماية البيئة، وعلى أنه ينبغي بالتالي إدراج الجهود الوطنية.
    La communauté internationale doit également appuyer les efforts déployés par les pays africains pour renforcer leurs capacités, diversifier leur économie et promouvoir la coopération et l'intégration régionales. UN ومن المتوقع أيضا أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها البلدان الافريقية في مجال بناء القدرات المحلية، وتنويع اقتصاداتها، وبلورة التعاون والتكامل اﻹقليميين.
    D'autres ont estimé que les efforts des pays qui s'étaient donné un certain temps pour appliquer les normes IFRS devaient être pris en compte. UN وأشار مندوب آخر إلى ضرورة مراعاة الجهود التي تبذلها البلدان التي هي بصدد تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي على فترة زمنية محددة.
    Dans le même temps, le sous-développement est le principal obstacle limitant les efforts des pays en développement pour appliquer ces résultats. UN وفي نفس الوقت، يشكل التخلف عقبة رئيسية أمام الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ هذه النتائج.
    Il est important de s'attacher au rôle des échanges et il est inquiétant qu'il existe encore de nombreuses distorsions et pratiques injustes qui entravent les efforts des pays en développement pour atteindre les objectifs fixés. UN وثمة أهمية للتركيز على دور التبادلات، ومن دواعي القلق أنه لا تزال توجد تشويهات وممارسات غير عادلة عديدة، مما يعوق تلك الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل بلوغ الأهداف المحددة.
    Il convient de soutenir les efforts faits par les pays en développement pour appliquer efficacement les stratégies nationales. UN وينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بصورة فعالة.
    Il convient de soutenir les efforts faits par les pays en développement pour appliquer efficacement les stratégies nationales. UN وينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بصورة فعالة.
    Il conviendrait qu'une aide de la communauté internationale vienne compléter les efforts que font les pays d'accueil en développement pour faire face aux difficultés qu'entraîne l'afflux de réfugiés en provenance des pays voisins. UN فينبغي على المجتمع الدولــي أن يستكمل بمساعدة منه الجهود التي تبذلها البلدان النامية المستضيفة، لمواجهة التحديات الناشئــة عن تدفــق اللاجئين إليها من البلدان المجاورة.
    Consciente que la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire favorisent l'action menée par les pays en développement pour éliminer la pauvreté et progresser sur la voie du développement durable, UN وإذ تسلم أيضا بما يوفره التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي من إسهامات في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة،
    les efforts que déploient les pays en développement, dans une conjoncture toujours plus difficile, ne pourront porter leurs fruits sans une solidarité agissante. UN أمّا الجهود التي تبذلها البلدان النامية في حالات تتزايد صعوبة فلن تتكلل بالنجاح من دون التضامن الفعال.
    les efforts entrepris par les pays d'Afrique à cet égard devraient continuer de bénéficier de l'appui de la communauté internationale. UN إن الجهود التي تبذلها البلدان في أفريقيا في هذا الصدد ينبغي مواصلة مؤازرتها من قبل المجتمع الدولي.
    II. TOUR D'HORIZON des efforts déployés par les pays UN نظرة عامة على الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية
    4. Prend note des efforts que font les pays qui participent à toutes les initiatives volontaires concernant l'eau et l'assainissement, dont le partenariat Assainissement et eau pour tous, pour faire part de leur expérience aux États Membres intéressés; UN 4 - تلاحظ الجهود التي تبذلها البلدان المشاركة في جميع المبادرات الطوعية ذات الصلة بالمياه والصرف الصحي، بما في ذلك شراكة توفير المرافق الصحية والمياه للجميع، لتبادل خبراتها مع الدول الأعضاء المهتمة بالأمر؛
    Considérant que les efforts consentis par les pays en développement en vue d'assurer leur propre développement devraient être soutenus par un apport accru de ressources, ainsi que par l'adoption de mesures concrètes propres à créer un climat extérieur propice à ce développement, UN وإذ ترى وجوب دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تنميتها، وذلك عن طريق زيادة تدفق الموارد واعتماد تدابير ملائمة وموضوعية لتهيئة بيئة خارجية تفضي الى تلك التنمية،
    L'étude souligne qu'il importe de prendre des dispositions efficaces pour le recouvrement des avoirs, qui appuient les efforts menés par les pays pour réparer les pires effets de la corruption et démontrent aux fonctionnaires corrompus qu'ils ne peuvent cacher nulle part les biens obtenus de façon illicite. UN وتشدد الدراسة على أهمية اتخاذ ترتيبات فعالة لاسترداد الأموال تدعم الجهود التي تبذلها البلدان لمعالجة أسوأ آثار الفساد وتبين للموظفين الفاسدين استحالة إخفائهم أي جزء من الأموال المكتسبة بطريقة غير مشروعة.
    les initiatives des pays d'accueil pour promouvoir leurs exportations en utilisant les réseaux d'investisseurs étrangers sur leur marché intérieur ou à l'extérieur, et pour acquérir des technologies modernes et des technologies de pointe, ont souffert de cette tendance. UN وترتب على ذلك إضعاف الجهود التي تبذلها البلدان المضيفة لتعزيز الصادرات من خلال استخدام شبكة المستثمرين الأجانب في أسواقهم الوطنية أو في أسواق ثالثة ولاكتساب التكنولوجيا الحديثة والمتقدمة.
    Dans le même esprit, nous confirmons notre appui résolu aux efforts déployés par les pays qui sont engagés dans un processus de rétablissement de la paix et de réconciliation interne. UN وانطلاقا من هذه الروح، فإننا نؤكد من جديد عزمنا الثابت على دعم الجهود التي تبذلها البلدان التي تنفذ فيها عمليات ﻹحلال السلم وتحقيق المصالحة الداخلية.
    Ils ont également réaffirmé la volonté du Mouvement d'œuvrer pour la pleine mise en œuvre des décisions et recommandations contenues dans ces documents, et ont appelé la communauté internationale, dont les institutions financières internationales et les banques de développement régionales, à soutenir les efforts que consentent les pays en développement dans ce sens. UN كما أكدوا مجدداً التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في هاتين الوثيقتين تنفيذاً تاماً، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    Ce don est destiné à épauler pendant trois ans les efforts que les pays touchés consacreront à la mise en œuvre de la Convention. UN وتهدف المنحة إلى دعم الجهود التي تبذلها البلدان المتأثرة لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر على مدى ثلاث سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more