Afin d'assurer une vérification crédible, nous devons accélérer les efforts actuels visant à compléter le Système de surveillance international. | UN | وابتغاء ضمان التحقق المعوَّل عليه يجب علينا أن نسرع ببذل الجهود الحالية لإنجاز وضع نظام الرصد الدولي. |
les efforts actuels de rationalisation et d'amélioration de la coordination des activités opérationnelles peuvent contribuer à accroître le potentiel de ces opérations et à assurer un financement plus important. | UN | ومن شأن الجهود الحالية الرامية إلى توحيد وتعزيز تنسيق اﻷنشطة التشغيلية أن تعزز قدرتها وأن توفر لها المزيد من التمويل. |
Selon nous, les efforts en cours, qui ne sont déployés qu'au niveau national, sont insuffisants pour apporter une solution crédible à ce problème. | UN | ونرى أن الجهود الحالية التي لا تبذل إلا على المستوى الوطني، غير كافية لضمان التوصل إلى حل موثوق للمشكلة. |
À cet égard, il convient d'intensifier les efforts en cours pour appréhender ces accusés. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي تكثيف الجهود الحالية لإلقاء القبض على هؤلاء المتهمين. |
Prenant acte avec appréciation, cependant, des efforts actuels du système des Nations Unies et d'autres encore pour fournir une aide humanitaire et empêcher toutes nouvelles pertes en vies humaines, | UN | وإذ تلاحظ، مع ذلك، مع التقدير الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها لتقديم اﻹغاثة اﻹنسانية والحيلولة دون وقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح، |
Par ailleurs, les efforts actuellement déployés pour endiguer la maladie sont freinés par l'écart qui subsiste entre les ressources disponibles et l'impératif de mettre en oeuvre efficacement et rapidement les engagements pris en matière de lutte contre le VIH/sida. | UN | والفجوة المستمرة بين توافر الموارد والطلب على التنفيذ الفعال والسريع أعاقت أيضا الجهود الحالية لمكافحة المرض. |
Les États-Unis mettront en œuvre les efforts déployés actuellement aux côtés des organisations intergouvernementales et du secteur privé pour régler le problème des débris orbitaux. | UN | وستعمل الولايات المتحدة على أساس الجهود الحالية التي تبذلها مع المنظمات الحكومية الدولية والقطاع الخاص لمواجهة مشكلة الحطام المداري المتزايدة. |
Nous devons communiquer de façon plus systématique, recalibrer les efforts actuels et explorer de nouvelles approches. | UN | إننا بحاجة إلى أن نقوم بالتواصل بشكل أكثر انتظاماً، وأن نعيد تقييم الجهود الحالية وأن نكتشف نُهُجاً جديدة. |
Nous appuyons en passant les efforts actuels du Président en exercice de l'OUA à cet effet; | UN | ونحن نؤيد الجهود الحالية للرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية بهذا الصدد؛ |
les efforts actuels du système des Nations Unies, sous la forme de l'aide aux réfugiés et des opérations de maintien de la paix, sont vivement appréciés. | UN | وإن الجهود الحالية لمنظومة الأمم المتحدة المبذولة من باب دعم اللاجئين وجهود حفظ السلام، تحظى بعميق التقدير. |
Si les efforts actuels du Groupe de contact ne débouchent pas sur un règlement politique, nous préconisons la tenue, sous les auspices des Nations Unies, d'une conférence internationale sur la Bosnie-Herzégovine. | UN | وإذا فشلت الجهود الحالية لفريق الاتصال في التوصل إلى تسوية سياسية، فإننا نؤيد تأييدا تاما عقد مؤتمر دولي خاص بالبوسنة والهرسك على أن يشكل التشكيل المناسب وتتولى رعايته اﻷمم المتحدة. |
Il convient toutefois de remarquer que sans l'engagement des principaux acteurs, les efforts en cours seront vains. | UN | وينبغي مع ذلك ملاحظة أنه من دون التزام اﻷطراف الرئيسية في هذه المسألة، فإن جميع الجهود الحالية ستكون عبثا. |
les efforts en cours devront être renforcés et accélérés. | UN | ولذا يتعين تعزيز الجهود الحالية والتعجيل في بذلها. |
Il importe d'évaluer et d'analyser les efforts en cours de manière à assurer une amélioration continue des mesures prises. | UN | ومن الأهمية تقييم وتحليل الجهود الحالية بهدف مواصلة تحسين الإجراءات المتخذة. |
Parce qu'il reconnaît les bienfaits régionaux et mondiaux de la coopération avec les pays en développement, le Kazakhstan s'est associé à l'Organisation de la coopération économique et il appuie activement les efforts en cours visant à revitaliser cette organisation régionale. | UN | وفي إشارة إلى الاعتراف بالفوائد اﻹقليمية والعالمية للتعاون مع البلدان النامية، انضمت كازاخستان إلى منظمة التعاون الاقتصادي وتؤيد بنشاط الجهود الحالية ﻹعادة تنشيط هذه المنظمة اﻹقليمية. |
Prenant acte avec appréciation, cependant, des efforts actuels du système des Nations Unies et d'autres encore pour fournir une aide humanitaire et empêcher toutes nouvelles pertes en vies humaines, | UN | وإذ تلاحظ، مع ذلك، مع التقدير الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها لتقديم اﻹغاثة اﻹنسانية والحيلولة دون وقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح، |
En créant un nouveau régime, la Commission irait au rebours des efforts actuels d'harmonisation. | UN | وأوضح أن اللجنة، إذا أنشأت نظاما آخر في مجال المسؤولية، فإنها ستقوض الجهود الحالية الرامية إلى تحقيق المواءمة. |
Elle suit avec attention les efforts actuellement entrepris pour lancer un processus de < < loya jirgah > > , associant le plus largement possible la société civile afghane. | UN | وهو يتابع عن كثب الجهود الحالية الرامية إلى تنفيذ عملية لويا جيرغا بمشاركة المجتمع المدني الأفغاني على أوسع نطاق ممكن. |
Les efforts déployés actuellement dans les domaines de la réadaptation et de la santé devraient préparer la voie à la fourniture d'une aide économique future. | UN | وينبغي أن تؤدي الجهود الحالية في مجالي إعادة التأهيل والصحة إلى تمهيد الطريق نحو تقديم الدعم الاقتصادي في المستقبل. |
Le rapport présente aussi une vue d'ensemble des mesures actuellement mises en œuvre pour améliorer la coordination de l'action humanitaire et des interventions et formule des recommandations concernant de nouvelles améliorations. | UN | ويقدم التقرير لمحة عامة عن الجهود الحالية الرامية إلى تحسين المساعدة والاستجابة في مجال الشؤون الإنسانية، إلى جانب توصيات لإدخال مزيد من التحسينات. |
Le Comité considère que le dialogue reste ouvert et prend note des efforts engagés par l'État partie pour mettre en œuvre la recommandation de manière satisfaisante. | UN | وتعتبر اللجنة حوار المتابعة مستمراً، مع ملاحظتها الجهود الحالية التي تبذلها الدولة الطرف لتنفيذ توصيتها بشكل مرض. |
Le système des Nations Unies a un rôle à jouer à cet égard en ce qui concerne le renforcement des efforts en cours. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة دور تضطلع به الأمم المتحدة في توحيد الجهود الحالية. |
Libéria et au Rwanda, où la paix reste insaisissable, nous sommes heureux que les efforts entrepris par l'OUA et l'ONU pour résoudre les crises aient commencé à porter leurs fruits. | UN | ولئن كان السلام لا يزال يراوغنا في ليبريا ورواندا، فإننا سعداء ﻷن الجهود الحالية لمنظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة لحل اﻷزمتين بدأت تؤتي ثمارها. |
On doit cependant reconnaître que l'action menée actuellement aussi bien par les pays développés que par le système des Nations Unies ne correspond pas encore à l'ampleur des problèmes auxquels l'Afrique doit faire face. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نعترف أن الجهود الحالية للبلدان المتقدمة النمو ولمنظومة الأمم المتحدة لا ترقى حتى الآن إلى حجم المشاكل التي تواجهها أفريقيا. |
À cet égard, nous appuyons les efforts faits actuellement pour réformer le Conseil de sécurité, à condition que son efficacité n'en souffre pas. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الجهود الحالية لاصلاح مجلـــس اﻷمـــن، شريطـة ألا يكون هذا الاصلاح على حساب الفعالية. |