Elle appuie cependant les efforts internationaux visant à protéger et promouvoir les droits des peuples autochtones. | UN | ومع ذلك فإنها تدعم الجهود الدولية الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها. |
Singapour appuie les efforts internationaux visant à apporter une solution aux préoccupations humanitaires que suscitent les mines terrestres antipersonnel. | UN | وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل للشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Le Gouvernement australien a réaffirmé que nous restons engagés dans les efforts internationaux visant à construire un Afghanistan plus sûr et plus stable. | UN | وأكدت الحكومة الأسترالية من جديد بأننا سنظل ملتزمين تجاه الجهود الدولية الرامية إلى بناء أفغانستان الأكثر أمنا واستقرارا. |
Le Gouvernement sud-coréen entend continuer de contribuer à l'action internationale visant à renforcer les régimes de non-prolifération. II. Application | UN | وستواصل حكومة جمهورية كوريا الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز أنظمة عدم الانتشار. |
Dans la perspective d'une exploitation durable des forets, nous avons réaffirmé notre détermination à renforcer les efforts internationaux pour remédier à l'exploitation forestière illégale. | UN | لقد أكدنا عزمنا مجدداً على تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى حل هذه المشكلة من أجل استغلال الغابات استغلالاً مستداماً. |
C'est pourquoi nous soutenons les efforts internationaux de désarmement. | UN | لهذا السبب نؤيد الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح. |
Il continue de s'engager à prendre une part active et constructive aux efforts internationaux visant à parvenir à un règlement pacifique. | UN | وتبقى اللجنة على التزامها بالمساهمة بشكل بنّاء وفعال في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية. |
3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial | UN | 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط |
3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial | UN | 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط |
Les Émirats arabes unis estiment qu'il importe de poursuivre les efforts internationaux visant à autonomiser les femmes. | UN | وتؤمن الإمارات العربية المتحدة بأهمية دعم الجهود الدولية الرامية إلى تمكين المرأة. |
Nous avons fermement soutenu tous les efforts internationaux visant à parvenir à une solution juste, durable et légitime au Moyen-Orient. | UN | ونحن نؤيد بشدة جميع الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة ومشروعة ودائمة في منطقة الشرق الأوسط. |
La Turquie appuie les efforts internationaux visant à établir un régime des mers fondé sur le principe d'équité et qui puisse être acceptable à tous les États. | UN | تؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إقامة نظام للبحار يستند إلى مبدأ المساواة ويكون مقبولا لدى جميع الدول. |
Cela représente assurément un important pas dans l'action internationale visant à favoriser le développement humain durable. | UN | وكان هذا بالتأكيد خطوة هامة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التنمية البشرية المستدامة. |
Au sommet de la liste figure l'action internationale visant à réduire les risques d'utilisation d'armes de destruction massive dans le cadre d'actes terroristes. | UN | وتتصدر قائمة هذه التطورات الجهود الدولية الرامية إلى تقليل خطر الإرهاب الذي ينطوي على استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Il continuera d'appuyer les efforts internationaux pour éliminer les fléaux connexes de la drogue, du blanchiment d'argent et de la corruption. | UN | وستظل تدعم الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على اﻵفات المتصلة ببعضها البعض والمتمثلة في المخدرات وغسل اﻷموال والفساد. |
Le Royaume du Maroc participe activement aux efforts internationaux de promotion de la cause du désarmement et à la lutte contre le terrorisme nucléaire. | UN | وتشارك المملكة المغربية بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز قضية نزع السلاح والتصدي للإرهاب النووي. |
Nous demandons instamment à tous les États d'appuyer les initiatives internationales visant à débarrasser le monde de ce mal dans toutes ses manifestations. | UN | ونهيب بجميع الدول أن تدعم الجهود الدولية الرامية إلى تخليص العالم من هذا الشر بجميع مظاهره. |
Il soutient les efforts internationaux en faveur du désarmement nucléaire et est partie au Traité sur la nonprolifération. | UN | وقد دعمت الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي، وهي طرف في معاهدة عدم الانتشار. |
Le Gouvernement turkmène a été l'un des premiers à faire une déclaration appuyant les efforts internationaux déployés pour lutter efficacement contre le terrorisme. | UN | وكانت حكومة تركمانستان من أوائل الحكومات التي أدلت ببيان بتأييد الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب بفعالية. |
Il a également rappelé la contribution essentielle de l'ONU aux efforts déployés par la communauté internationale pour aider l'Afghanistan. | UN | وأعيد التأكيد أيضا على الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الجهود الدولية الرامية إلى دعم أفغانستان |
La Convention relative aux droits de l'enfant doit rester au coeur de l'action internationale pour donner un sens aux droits des enfants. | UN | يجب أن تبقى اتفاقية حقوق الطفل في صميم الجهود الدولية الرامية إلى إعطاء حقوق الطفل معناها. |
:: De coordonner ses activités, autant qu'il conviendra, avec celles de la MINUAD et avec celles menées à l'échelon international pour promouvoir le processus politique au Darfour; | UN | :: أن يقوم بتنسيق أنشطته، حسب الاقتضاء، مع العمليات التي تضطلع بها عملية الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المختلطة في دارفور، ومع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز العملية السياسية في دارفور |
Nous appuyons les efforts internationaux destinés à renforcer la sécurité et la sûreté des biens spatiaux et à prévenir le déploiement d'armes dans l'espace. | UN | وإننا نؤيد الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلامة والأمن للموجودات الفضائية ومنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
xvii) Les efforts déployés sur le plan international pour éliminer totalement l'apartheid, l'appui apporté à l'instauration d'une Afrique du Sud unie, non raciste et démocratique et, le cas échéant, le rôle joué par l'Organisation dans ce contexte; | UN | ' ١٧ ' الجهود الدولية الرامية إلى القضاء التام على الفصل العنصري ودعم إقامة جنوب افريقيا الموحدة، الديمقراطية اللاعنصرية، وعند الاقتضاء، دعم دور اﻷمم المتحدة في هذا السياق؛ |
L'Accord est la pierre de touche des efforts internationaux pour assurer des pêcheries viables. | UN | إذ أن هذا الاتفاق محك الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق استدامة مصائد الأسماك. |
La Fédération de Russie a toujours appuyé les efforts déployés au niveau international pour parvenir à un règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie et les initiatives prises à cet égard. | UN | لقد أيد الاتحاد الروسي باستمرار الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، وكذلك المبادرات المتخذة في هذا الصدد. |
Il est disposé à participer à tout effort international visant à prévenir et à réprimer le terrorisme. | UN | وما زالت إكوادور على استعداد للمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهاب والمعاقبة على ارتكابه. |