Il continuera de suivre la situation afin de prévenir les violations et d'assurer la paix et la stabilité dans la région. | UN | وستواصل مراقبة الوضع بغية الحؤول دون ارتكاب الانتهاكات وضمان إرساء السلام والاستقرار في المنطقة. |
Elles ont ainsi notamment envoyé davantage de troupes dans les régions sensibles de la zone d'opérations et renforcé les activités visant à prévenir les tirs de roquettes. | UN | وشمل ذلك زيادة وجود القوات في الأجزاء الحساسة من منطقة العمليات، وكذلك تكثيف أنشطة الحؤول دون إطلاق الصواريخ. |
v) De prévenir la traite des êtres humains et de mettre en place des organisations communautaires pour lutter contre la traite; | UN | `5` الحؤول دون الاتجار بالأشخاص وإنشاء منظمات مجتمعية لمكافحة هذا النوع من الاتجار؛ |
Par contraste, une objection constitue une prise de position formelle visant à empêcher que la réserve produise les effets attendus par son auteur. | UN | وفي المقابل يشكل اعتراض ما اتخاذا لموقف رسمي يهدف إلى الحؤول دون إحداث التحفظ الآثار التي تتوخاها منه الجهة التي صاغته. |
Ces avis consultatifs ont contribué à régler plusieurs différends dans le monde et à empêcher qu'ils ne s'enveniment pour se transformer en conflits armés. | UN | وتسهم تلك الفتاوى في تسوية العديد من المنازعات حول العالم، وفي الحؤول دون أن تتصاعد وتصبح صراعات مسلحة. |
Les voies de recours étant épuisées, ils ont été exécutés quelques jours plus tard pour éviter qu'ils ne s'évadent. | UN | ونظراً لعدم وجود أية سبل انتصاف أخرى متاحة لهم وبغية الحؤول دون هربهم، جرى إعدامهم خلال أيام قلائل. |
d) Mesures visant à entraver les naissances au sein du groupe; | UN | " )د( فرض تدابير تستهدف الحؤول دون إنجاب اﻷطفال داخل الجماعة؛ |
La Conférence du désarmement devra aussi commencer ses travaux sur la prévention de la course aux armements dans l'espace. | UN | وينبغي لمؤتمر نـزع السلاح بدء العمل بشأن الحؤول دون سباق في التسلح في الفضاء الخارجي. |
La politique publique vise à prévenir les risques systémiques et à mettre en place des filets de sécurité, tels que des mécanismes d'assurancedépôts. | UN | وترمي السياسات العامة إلى الحؤول دون حدوث خطر شامل وإلى توفير شبكات الأمان مثل التأمين على الودائع. |
Il importait d'adopter des lois et des politiques de la concurrence pour prévenir les effets négatifs de la libéralisation. | UN | ومن الضروري وضع قوانين وسياسات للمنافسة بهدف الحؤول دون الآثار السلبية التي يستتبعها التحرير. |
Pendant 50 ans l'ONU a contribué à prévenir la guerre mondiale et l'holocauste nucléaire. | UN | وقد ساعـــدت اﻷمم المتحدة خلال ٥٠ عاما في الحؤول دون قيام حرب عالمية ومحرقة نووية. |
Elles sont dans leurs bagages. Je dois prévenir l'infestation... et la contamination. | Open Subtitles | إنّها تأتى معهم فى حقائبهم ومن واجبى الحؤول دون التلوّث المحتمل |
Nous devons reconnaître que les activités menées aujourd'hui en vue de créer des mécanismes efficaces nous aideront à prévenir le danger de destruction qui demain peut menacer nos sociétés. | UN | وعلينا أن ندرك أن اﻷنشطة التي يضطلع بها اليوم فيما يتصل بإنشاء آليات فعالة ستساعدنا على الحؤول دون خطر تدمير مجتمعات الغد. |
Ces mesures créeraient des conditions propices à la poursuite des efforts de désarmement et aideraient à prévenir les tirs non intentionnels, accidentels ou non autorisés. | UN | فهذه تدابير ستوجد ظروفاً مؤاتية لجهود نزع السلاح المستمرة وستساعد في الحؤول دون إطلاقها بفعل الاهمال أو الصدفة أو على نحو غير مأذون به. |
Il l'encourage vivement à coopérer avec les pays voisins par le moyen d'accords bilatéraux à cet effet, afin d'empêcher le trafic dans les zones frontières. | UN | وتشجع الدولة الطرف بقوة على التعاون مع البلدان المجاورة من أجل الحؤول دون الاتجار بالأطفال عبر الحدود وذلك من خلال اتفاقات ثنائية تُعقد لهذا الغرض. |
Il l'encourage vivement à coopérer avec les pays voisins par le moyen d'accords bilatéraux à cet effet, afin d'empêcher le trafic dans les zones frontières. | UN | وتشجع الدولة الطرف بقوة على التعاون مع البلدان المجاورة من أجل الحؤول دون الاتجار بالأطفال عبر الحدود وذلك من خلال اتفاقات ثنائية تُعقد لهذا الغرض. |
Les mesures d'alerte rapide visent à empêcher les problèmes existants de dégénérer en conflits. | UN | وتستهدف تدابير الإنذار المبكر إلى الحؤول دون نشوء مشاكل نتيجة لتصاعد النزاعات. |
Il l'encourage vivement à coopérer avec les pays voisins par le moyen d'accords bilatéraux à cet effet, afin d'empêcher le trafic dans les zones frontières. | UN | وتشجع الدولة الطرف بقوة على التعاون مع البلدان المجاورة من أجل الحؤول دون الاتجار بالأطفال عبر الحدود وذلك من خلال اتفاقات ثنائية تُعقد لهذا الغرض. |
Des comités de protection des enfants en difficulté ont pour mission d'éviter le placement des enfants en institution et d'encourager leur placement en milieu ouvert. | UN | وأُنشئت لجان لحماية الأطفال الذين يواجهون صعوبات بغية الحؤول دون وضع الأطفال في المؤسسات وتشجيع إخراجهم منها. |
Ils n'en déplorent pas moins les manoeuvres qui semblent avoir précisément pour objet d'éviter cette coopération, de retarder la Commission et de semer la confusion. | UN | غير أنها تأسف للمناورات التي بدت وكأنها تستهدف بالتحديد الحؤول دون هذا التعاون والتسبب في إحداث التأخير والالتباس. |
d) Mesures visant à entraver les naissances au sein du groupe; | UN | )د( فرض تدابير تستهدف الحؤول دون إنجاب اﻷطفال داخل الجماعة؛ |
La République de Macédoine a d'ailleurs apporté sa modeste contribution en présentant à la présente session un projet de résolution sur la prévention de la marginalisation des petits pays en développement et des pays en transition dont l'économie est affaiblie. | UN | وجمهورية مقدونيا، كمساهمة متواضعة منها في هذا الصدد، قدمت مشروع قرار إلى هذه الدورة بشأن الحؤول دون تهميش الاقتصادات الصغيرة والمستضعفة للبلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |