"الحاجة إلى زيادة" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'accroître
        
    • la nécessité de renforcer
        
    • la nécessité d'augmenter
        
    • la nécessité d'une plus grande
        
    • il faut accroître
        
    • la nécessité d'améliorer
        
    • la nécessité d'élargir
        
    • la nécessité de développer
        
    • la nécessité de mettre davantage
        
    • la nécessité de mieux
        
    • la nécessité d'intensifier
        
    • qu'il fallait accroître
        
    • la nécessité d'une augmentation
        
    • la nécessité d'un
        
    • besoin d'augmenter
        
    Toutefois, les conflits auxquels nous assistons en Afrique aujourd'hui illustrent la nécessité d'accroître l'assistance dans ce domaine. UN إلا أن الصراعات التي نراها في أفريقيا اليوم تمثل دليلا على الحاجة إلى زيادة المساعدة في هذا المجال.
    Des scientifiques et des chercheurs collaborent désormais dans le monde entier pour essayer de concilier la nécessité d'accroître la production agricole et la nécessité de lutter contre les changements climatiques. UN ويتواصل العلماء والباحثون في جميع أنحاء العالم الآن في محالة لإقامة التوازن بين الحاجة إلى زيادة الإنتاج الزراعي والحاجة إلى التعاطي مع مشكلة تغير المناخ.
    :: La Déclaration et le Programme d'action de Beijing soulignent la nécessité de renforcer l'accès des femmes à l'éducation scientifique et technologique. UN :: يؤكد إعلان ومنهاج عمل بيجين على الحاجة إلى زيادة توفير سبل حصول النساء على التعليم في مجالي العلم والتكنولوجيا.
    la nécessité d'augmenter ces ressources, notamment pour remplir les promesses faites aux victimes des mines, a été soulignée. UN وتم التركيز على الحاجة إلى زيادة الموارد، لا سيما من أجل تحقيق وعود الاتفاقية لضحايا الألغام.
    Ces réunions, durant lesquelles se développe un dialogue interactif entre les membres et les non-membres du Conseil, sont une preuve de la nécessité d'une plus grande ouverture. UN وهذه الجلسات التي يدور فيها حوار تفاعلي بين الأعضاء وغير الأعضاء، دليل على الحاجة إلى زيادة الانفتاح.
    Nous insistons sur la nécessité d'accroître l'engagement du système des Nations Unies pour le développement en appui aux efforts nationaux pour atteindre les OMD. UN ونشدد على الحاجة إلى زيادة التزام منظومة الأمم المتحدة الإنمائية بدعم الجهود الوطنية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, la nécessité d'accroître la cohérence des politiques aux niveaux national et international, en particulier pendant les périodes de crise économique et d'instabilité, a été mise en évidence. UN كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية.
    Nous insistons sur la nécessité d'accroître l'aide accordée aux populations vulnérables et pauvres. UN ونؤكد على الحاجة إلى زيادة الدعم للبشر الضعفاء والفقراء.
    :: la nécessité d'accroître l'accès aux marchés et d'augmenter les flux de capitaux privés a fait l'unanimité. UN :: وكان ثمة توافق في الآراء حول الحاجة إلى زيادة انفتاح الأسواق وازدياد تدفقات رأس المال الخاص.
    Les participants ont mis plus particulièrement l'accent sur la nécessité de renforcer la collaboration avec la Commission interaméricaine des droits de l'homme. UN وشدد المشاركون، بصفة خاصة، على الحاجة إلى زيادة التعاون مع لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Soulignant la nécessité de renforcer encore l'application de la Convention, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى زيادة تعزيز تنفيذ الاتفاقية،
    Soulignant la nécessité de renforcer encore l'application de la Convention, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى زيادة تعزيز تنفيذ الاتفاقية،
    Il existe un consensus quant à la nécessité d'augmenter le nombre de sièges. UN وهناك إجماع بشأن الحاجة إلى زيادة عدد المقاعد في المجلس.
    Les politiques macroéconomiques devraient également être alignées sur la nécessité d'augmenter la capacité de production et de parvenir au développement durable. UN وينبغي أن تتماشى سياسات الاقتصاد الكلي أيضا مع الحاجة إلى زيادة القدرة الإنتاجية وتحقيق التنمية المستدامة.
    Manque de formation et de qualification du personnel médical et des sages-femmes, ainsi que la nécessité d'augmenter les rémunérations qu'ils perçoivent pour leurs services. UN النقص في تدريب وتأهيل الكادر الطبي والقابلات القانونيات، مع الحاجة إلى زيادة التعويضات التي يتقاضونها لقاء خدماتهم.
    Ces expériences récentes ont mis en lumière la nécessité d'une plus grande souplesse des mécanismes de financement pour accroître la capacité de réponse du FNUAP. UN وقد أبرزت هذه التجارب الجديدة الحاجة إلى زيادة آليات التمويل المرنة من أجل تحسين قدرة الصندوق على الاستجابة.
    À ce propos, il souligne qu'il faut accroître les contributions volontaires au fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales. UN وأكد في ذلك السياق الحاجة إلى زيادة التبرعات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية.
    Ces doutes ont fait ressortir la nécessité d'améliorer le dispositif de sûreté nucléaire et de renforcer le rôle de l'AIEA. UN وتُبرِز هذه الشواغل الحاجة إلى زيادة تحسين نظام الأمان النووي ودور الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Insistant sur la nécessité d'élargir l'accès aux marchés pour les biens et les services que les pays en développement cherchent à exporter, notamment par des négociations commerciales multilatérales, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى زيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق، ولا سيما أمام السلع والخدمات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة للبلدان النامية، بوسائل تشمل المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف،
    40. Les participants ont souligné la nécessité de développer le partage des données, éventuellement au moyen de bases de données fédérées et réparties. UN 40- وشدد المشاركون على الحاجة إلى زيادة تبادل البيانات، الذي يمكن أن يعزز بواسطة قواعد البيانات الموحدة والموزعة.
    Le Directeur régional a dit qu'il notait avec intérêt les observations sur la nécessité de mettre davantage l'accent sur les enfants des zones rurales, ainsi que sur les Rom. UN ورحب المدير الإقليمي بالتعليقات على الحاجة إلى زيادة التركيز على الأطفال في المناطق الريفية وكذلك على أفراد طائفة الروما.
    Les discussions ont également porté sur la nécessité de mieux expliquer aux principales parties prenantes les rôles respectifs de chaque organe de contrôle. UN وناقش الاجتماع أيضا الحاجة إلى زيادة توضيح أدوار كل هيئة من هيئات الرقابة لأصحاب المصلحة الرئيسيين.
    À cet égard, la nécessité d'intensifier les efforts de renforcement des capacités et de coopération technique a été soulignée dans toutes les consultations. UN وفي هذا الصدد، تمّ التشديد في كلّ المناقشات على الحاجة إلى زيادة الجهود الرامية إلى بناء القدرات والتعاون التقني.
    On a souligné qu'il fallait accroître la coopération avec le gouvernement central. UN وتم التشديد على الحاجة إلى زيادة التعاون مع الحكومة المركزية.
    Les pays ont émis des retours d'informations positifs et de nombreux pays en développement ont insisté sur la nécessité d'une augmentation des financements pour la mise en œuvre du Plan, d'une coopération Sud-Sud de plus grande envergure et d'une meilleure coordination avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وقدمت البلدان تغذية مرتجعة إيجابية وشدد الكثير من البلدان النامية على الحاجة إلى زيادة التمويل لتنفيذ الخطة، وتعاون أكبر بين بلدان الجنوب، وتنسيق محسن مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    la nécessité d'un accès plus effectif des victimes de violations des droits de l'homme par des entreprises à des mesures de réparation, tant judiciaires que non judiciaires. UN الحاجة إلى زيادة فرص وصول ضحايا الانتهاكات ذات الصلة بالأعمال التجارية إلى سبل الانتصاف القضائية وغير القضائية.
    Je voudrais, entre autres, mentionner tout d'abord le besoin d'augmenter à la fois le nombre de sièges permanents et de sièges non permanents. UN ومن بينها أود أن أذكر، قبل كل شيء، الحاجة إلى زيادة عدد المقاعد اللدائمة وغير الدائمة، على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more