Jusqu'ici dans tous les cas les victimes de traite aux fins d'exploitation sexuelle étaient des femmes. | UN | وحتى الآن، كانت جميع الحالات التي جرى فيها اتجار بالضحايا من أجل الاستغلال الجنسي تتعلق بالإناث. |
Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est gratuite. | UN | وفي الحالات التي يحددها القانون تُقدم هذه المساعدة مجاناً. |
lorsque plusieurs versions d’un même paragraphe, proposées par des Parties, contenaient des opinions similaires, je les ai fondues en une seule version. | UN | وفي الحالات التي عرضت فيها وجهات نظر مماثلة في عدد من الفقرات البديلة التي اقترحتها الأطراف، قمت بدمجها. |
lorsque cela n'est pas possible, l'adoption doit être envisagée sur la base des meilleurs intérêts de l'enfant. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها ذلك، ينبغي النظر في التبني على أساس الوضع الذي يحقق أفضل مصلحة للطفل. |
lorsqu'une fuite est détectée, les exploitants doivent veiller à ce que l'équipement soit réparé dans les meilleurs délais. | UN | وفي الحالات التي يُكتشف فيها تسرب، فيتعين أن يقوم المـُشغل بضمان يفيد إصلاح المعدات دون إبطاء غير مبرر. |
La recherche de solutions aux situations prolongées n'a connu que des progrès limités. | UN | ولم يحدث سوى تقديم محدود فيما يتعلق بتسوية الحالات التي طال أمدها. |
si le secrétariat de la conférence ne recommande pas l'accréditation, il informe le comité préparatoire des raisons de son refus. | UN | وفي الحالات التي لا توصي فيها اﻷمانة بمنح الاعتماد، فإنها تبدي للجنة التحضيرية اﻷسباب التي دعتها إلى ذلك. |
d'obligation alimentaire prononcées par défaut Section 31 affaires | UN | الحالات التي تم التعامل معها حسب البند 31 |
Donner également des informations sur les cas dans lesquels ces mesures ont été appliquées. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن الحالات التي طُبِّقت فيها هذه التدابير. |
De nombreux services courants sont également destinés à promouvoir la santé mentale et à déterminer les cas à risque élevé. | UN | وصُمم أيضاً كثير من الخدمات العامة لتعزيز الصحة العقلية، وتحديد الحالات التي تنطوي على خطورة عالية. |
Néanmoins, le pays n'exige pas de traité, à l'exception des cas où il extrade ses propres ressortissants. | UN | ومع ذلك، فباستثناء الحالات التي تسلم فيها السلفادور شخصا موجودا في إقليمها، لا يقتضي الأمر وجود معاهدة. |
Coopération avec les hôpitaux psychiatriques et orientation vers ceuxci des cas nécessitant des soins non disponibles au sein de la Fondation. | UN | التعاون مع مستشفى الطب النفسي من خلال تحويل الحالات التي تحتاج إلى علاج لا يتوفر داخل المؤسسة. |
D'aucuns ont estimé qu'il fallait envisager le cas où les parties elles-mêmes parvenaient à un accord pendant la procédure de conciliation. | UN | واقتُرح أن تتناول هذه الفقرة أيضا تلك الحالات التي يتوصل فيها ذات الطرفين الى تسوية ما أثناء الاضطلاع بإجراءات التوفيق. |
Dans ces conditions, la Mission est simplement dans l'impossibilité de confirmer tous les cas qui lui sont signalés. | UN | فوسط هذه الظروف، يستحيل بكل بساطة على البعثة التأكد من جميع الحالات التي لُفت انتباهها إليها. |
lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. | UN | وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر. |
Cette situation s'est produite même lorsque la nation ou la tribu indiennes intéressées étaient encore en possession des terres. | UN | وقد حصل هذا اﻷمر حتى في الحالات التي ما زالت فيها اﻷمة أو القبيلة الهندية تحوز اﻷرض. |
Il serait possible d’envisager le recours à des vidéoconférences lorsque les bureaux ne sont pas situés au même endroit. | UN | ويمكن الاستعانة بالتداول عن طريق الفيديو في الحالات التي تتواجد فيها اللجان في مواقع مختلفة. |
lorsqu'une licence était exigée, l'Iraq avait mis au point des moyens pour contourner l'obstacle. | UN | وفي الحالات التي كانت تقتضي استصدار هذه الرخص، كان العراق يعمد الى استحداث طرق للالتفاف عليها. |
L'exécution directe par le FNUAP a été choisie, à contrecoeur, lorsqu'il n'y avait pas d'autre solution. | UN | ووقع الاختيار على مضض على قيام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالتنفيذ المباشر في الحالات التي لا توجد فيها بدائل. |
Notre organisation doit s'efforcer de contenir ces derniers, ainsi que d'autres situations, legs de l'après-guerre froide. | UN | ويجب أن تكافح منظمتنا لاحتواء هذه الحالات وغيرها من الحالات التي تعد ميراثا لعصر ما بعد الحرب الباردة. |
L'expression " imitant le réel " permet de couvrir les cas où il est impossible d'établir si la scène est réelle ou fictive. | UN | وهذا يعني أنه يجري كذلك تغطية الحالات التي يستحيل فيها إثبات ما إذا كان الحدث حقيقيا أو كان واقعيا وإن بدا خياليا. |
On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن. |
quand un membre demande des services spéciaux à l'Organisation, le Conseil requiert ce membre d'en prendre le coût à sa charge. | UN | وفي الحالات التي يطلب فيها عضو ما خدمات خاصة من المنظمة، يطلب المجلس إلى هذا العضو دفع تكاليف هذه الخدمات. |