"الحالات المنصوص عليها" - Translation from Arabic to French

    • les cas prévus
        
    • les cas visés
        
    • les cas envisagés
        
    • cas prévus par
        
    • situations prévues
        
    • cas précisés
        
    • les conditions prévues
        
    • les cas indiqués
        
    • situations visées
        
    • est stipulé autrement
        
    • des cas prévus
        
    • les cas définis
        
    Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. UN ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه.
    Il est compétent pour statuer, dans les cas prévus par la loi, sur les difficultés auxquelles peuvent donner lieu les rapports familiaux. UN وله، في الحالات المنصوص عليها في القانون، اختصاص الفصل في الصعوبات التي يمكن أن تؤدي إليها العلاقات الأسرية.
    La police peut refuser le transit par voie aérienne dans les cas prévus par les traités ou dans les cas suivants : UN ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية:
    3. Tout État partie qui a établi sa compétence pour les cas visés au paragraphe 2 le notifie au Secrétaire général. UN " ٣ - تقوم أي دولة طرف تقرر ولايتها على الحالات المنصوص عليها في الفقرة ٢ بإبلاغ اﻷمين العام بذلك.
    Au surplus, le Comité a précisé que l'adjectif < < illégal > > signifie qu'aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Le secret bancaire est levé dans les cas prévus par le droit bancaire. UN تُرفع السرّية المصرفية في الحالات المنصوص عليها في القانون المصرفي.
    L'État garantit la fourniture d'une assistance judiciaire gratuite pour défendre leurs droits à certaines personnes physiques dans les cas prévus par la législation. UN وتكفل الدولة المعونة القانونية المجانية للدفاع عن حقوق الأفراد في بعض الحالات المنصوص عليها في تشريعات تركمانستان.
    Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. UN والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Dans les cas prévus par la loi, un défenseur est commis d'office, même si la UN وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، ينتدب محام بصورة تلقائية حتى إذا رفض الشخص الموقوف خدمات أي محام.
    Le port d'armes dans des lieux publics est interdit, sauf dans les cas prévus par la législation tadjike. UN وباستثناء الحالات المنصوص عليها في تشريع جمهورية طاجيكستان، فإنه من المحظور ظهور أشخاص في أماكن عامة يحملون أسلحة.
    Tel que modifié, l'article premier du Code pénal habilite le juge national à appliquer la législation pénale argentine dans les cas prévus par les conventions internationales. UN ويخول التعديل المدخل على المادة 1 من قانون العقوبات للقاضي الوطني تطبيق قانون العقوبات الأرجنتيني في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية.
    La Constitution en vigueur dispose, dans son article 116, qu'aucune saisie de biens ne sera ordonnée ni exécutée hormis dans les cas prévus par la Constitution elle-même. UN تنص المادة 116 من الدستور الحالي على عدم إصدار أو تنفيذ أوامر بمصادرة ممتلكات إلا في الحالات المنصوص عليها في الدستور.
    La participation d'un défenseur est obligatoire et gratuite dans les cas prévus par la loi. UN وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، يعتبر اشتراك محامي الدفاع في القضية وجوبيا وتدفع له الدولة أتعابه.
    La création, ainsi que la possession et l'exploitation de médias ne peuvent être restreintes, sauf dans les cas prévus par la présente loi; UN يخضع تأسيس وامتلاك واستخدام وسائط الإعلام الجماهيري لقيود إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون الحالي؛
    On peut se demander si l'emploi de la force est légitime même dans les cas visés dans le projet d'article 2. UN 20 - وقال إن الأمر لم يحسم بعد بالنسبة لما إذا كان استخدام القوة مشروعا حتى في الحالات المنصوص عليها في مشروع المادة 2.
    i) 50 kilogrammes ou 0,31 mètre cube par personne et par voyage, expédiés dans les conditions les plus économiques, sauf dans les cas visés au sous-alinéa ii) ci-dessous. UN ' ١ ' شحنة أقصاها ٥٠ كيلوغراما أو ٠,٣١ من المتر المكعب بأكثر الطرق اقتصادا للفرد الواحد في كل رحلة، باستثناء الحالات المنصوص عليها في الفقرة الفرعية ' ٢ ' أدناه.
    i) 50 kilogrammes ou 0,31 mètre cube par personne et par voyage, expédiée dans les conditions les plus économiques, sauf dans les cas visés au sous-alinéa ii) ci-dessous. UN ' ١ ' شحنة أقصاها ٥٠ كليوغراما أو ٠,٣١ من المتر المكعب بأقل الطرق تكلفة للفرد الواحد في كل رحلة، باستثناء الحالات المنصوص عليها في الفقرة الفرعية ' ٢ ' أدناه.
    3. Dans les cas envisagés à l'article 21 et s'il n'extrade pas l'intéressé, l'État partie sur le territoire ou sous la juridiction duquel une personne accusée d'avoir commis l'une des infractions visées à l'article 19 est découverte saisit ses autorités compétentes aux fins de poursuites. UN 3- على الدولة الطرف التي يوجد في الإقليم الخاضع لولايتها شخص يدعى أنه ارتكب جرماً من الجرائم المشار إليها في المادة 19، أن تعرض القضية، في الحالات المنصوص عليها في المادة 21، على سلطاتها المختصة لغرض ملاحقته، ما لم تسلّمه.
    81. L'Andorre n'avait jamais eu à faire face aux situations prévues par la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN 81- وقالت إن أندورا لم تواجه أبداً الحالات المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Aucune restriction ne peut être apportée à ce droit, sauf dans les cas précisés par la loi. UN ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. UN وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي.
    Une réparation devrait être accordée dans les cas indiqués au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte. UN وينبغي منح تعويض في الحالات المنصوص عليها في الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد.
    La loi fédérale contient également une disposition selon laquelle les personnes morales étrangères sont passibles de poursuites en cas d'infractions de corruption dans les situations visées par la législation russe. UN كما يتضمن القانون الاتحادي حكمًا يجيز ملاحقة الأشخاص الاعتباريين قضائيًا في جرائم الفساد في الحالات المنصوص عليها في قانون الاتحاد الروسي.
    Chaque Ombudsman s'acquitte de ses fonctions individuellement, sauf s'il en est stipulé autrement dans la présente annexe. UN يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام.
    Les paragraphes 2 à 6 de l'Article 31 et le paragraphe 3 de l'Article 34 ne s'appliquent à aucun des cas prévus aux Articles 36A ou 36B.' UN لا تنطبق الفقرات ٢ الى ٦ الواردة في المادة ٣١ ولا الفقرة ٣ من المادة ٣٤ على أي حالة من الحالات المنصوص عليها في المادة ٣٦ ألف أو في المادة ٣٦ باء.
    1 - Aux termes des amendements apportés au code de la Nationalité en vertu du décret - loi du 26 février 1963, la femme s'est vu accorder le droit de transmettre sa nationalité à son enfant dans les cas définis dans l'article 6 qui dispose : UN 1 - بموجب التعديلات التي أدخلت على قانون الجنسية بناء على المرسوم بقانون الصادر في 26 شباط/فبراير 1963 حصلت المرأة على حق منح جنسيتها لطفلها في الحالات المنصوص عليها في المادة 6 التي جاء فيها ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more