"الحالي في" - Translation from Arabic to French

    • actuelle dans
        
    • actuelle du
        
    • actuel dans
        
    • actuelle des
        
    • actuelle en
        
    • actuelle au
        
    • actuel du
        
    • actuel en
        
    • actuelle à
        
    • actuellement dans
        
    • actuel des
        
    • actuelle de
        
    • actuel de
        
    • actuel au
        
    • actuellement le
        
    Ce document décrit la situation actuelle dans différents domaines culturels et esquisse des scénarios de développement. UN وترسم هذه الوثيقة الوضع الحالي في مجالات ثقافية متنوعة ومخططات افتراضية ممكنة للتنمية.
    27. Il est difficile de quantifier la charge de travail actuelle du Bureau des opérations et de chacune de ses divisions. UN ٢٧ - ومن العسير تحديد مقدار عبء العمل الحالي في مكتب العمليات وفي كل شعبة من الشعب.
    Le référendum d'Abyei déterminera si cette zone conserve son statut actuel dans la région du Nord du Soudan ou si elle est rattachée au Sud-Soudan. UN أما الاستفتاء الخاص بأبيي، فسيحدد ما إذا كانت أبيي ستحتفظ بوضعها الإداري الحالي في إطار شمال السودان، أم تنقل إلى جنوب السودان.
    La réforme actuelle des ressources humaines pourrait offrir aux organismes une bonne occasion d'entreprendre des efforts dans ce sens. UN وقد يكون الإصلاح الحالي في مجال الموارد البشرية فرصة جيدة تغتنمها المنظمات لبذل جهد في هذا الصدد.
    Le présent rapport constitue la première évaluation du Département des affaires économiques et sociales dans son ensemble depuis qu'il a pris sa forme actuelle en 1997. UN وهذا التقرير هو أول تقييم يجرى لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية ككل منذ اتخاذها شكلها الحالي في عام 1997.
    Par exemple, la représentation géographique actuelle au sein du Conseil est déséquilibrée. UN وعلى سبيل المثال، فإن التمثيل الجغرافي الحالي في المجلس غير متوازن.
    Il n'est cependant pas encore évident que l'équilibre actuel du système international soit stable. UN إلا أنه ليس من الواضح ما إذا كان التوازن الحالي في النظام الدولي مستقرا.
    Gravement préoccupée par le climat actuel en matière de désarmement, de non-prolifération et de sécurité internationale, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المناخ الحالي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي،
    Il n'a en particulier pas reçu d'informations suffisantes sur la situation actuelle à Malte et sur le mécanisme institutionnel en place pour combattre la traite. UN ذلك أن الدولة الطرف لم تزود اللجنة بما يكفي من المعلومات عن الوضع الحالي في الدولة الطرف وعن الآلية المؤسسية القائمة لمكافحة الاتجار.
    Il convient de noter que la situation politique actuelle dans l'ex-Union soviétique a posé très sérieusement le problème des garanties de sécurité. UN وجدير بالذكر أن الواقع السياسي الحالي في الاتحاد السوفياتي السابق يشكل مشكلة ضمانات أمنية خطيرة جدا.
    En quatrième lieu, il n'y a pas de consensus sur la façon de résoudre l'impasse actuelle dans les négociations sur le désarmement multilatéral. UN رابعا، لا يوجد اتفاق حول كيفية التعامل مع المأزق الحالي في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    La situation politique actuelle du pays se caractérise donc par la liberté d'exprimer des idées et une participation active à la vie politique. UN وتبعاً لذلك، يتسم الوضع السياسي الحالي في البلد بحرية التعبير عن اﻷفكار والمشاركة السياسية النشطة.
    La position actuelle du Maroc place les Nations Unies dans une situation délicate et, à vrai dire, intenable. UN ويتمثل موقف المغرب الحالي في وضع الأمم المتحدة في موقف صعب وغير معقول.
    À cet égard, nous prions le Secrétaire général d'envisager des moyens de remédier au déséquilibre actuel dans un avenir proche. UN وفي هذا الصدد، نطلب إلى الأمين العام أن يدرس سبل ووسائل تصحيح الاختلال الحالي في المستقبل القريب.
    Leur situation est aggravée par l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires qui oblige ceux qui vivent dans la pauvreté à acheter une nourriture toujours moins chère et toujours moins nutritive. UN ويزداد وضعها تفاقماً بفعل الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية، مما يجبر الأشخاص الذين يعانون من الفقر على شراء المواد الغذائية ذات التكلفة الأقل والقيمة الغذائية الأدنى.
    Il conclut qu'à l'exception de la situation actuelle en Chine, l'extraction du mercure n'est pas indispensable. UN وكانت استنتاجاتها هي أنه باستثناء الوضع الحالي في الصين، فإن تعدين الزئبق ليس أساسياً.
    Examinons la situation actuelle au Bangladesh, où l'emploi est important. UN وسوف نبحث الوضع الحالي في بنغلاديش التي يُعتَبر توفير الوظائف فيها أمراً هاماً.
    — Les dépenses de fonctionnement seraient moins élevées qu'à Genève, emplacement actuel du programme, ce qui lui permettrait de réaliser des économies considérables. UN ـ بالنظر الى أن التكاليف الجارية للبرنامج ستكون أقل مما هي عليه في الموقع الحالي في جنيف، فسيتاح تحقيق وفورات كبيرة.
    Gravement préoccupée par le climat actuel en matière de désarmement, de non-prolifération et de sécurité internationale, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المناخ الحالي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي،
    Ces questions spécifiques sont traitées en détail ci-dessous, après un aperçu général de la situation actuelle à Gaza. UN وتُتناول هذه القضايا المحددة بالتفصيل أدناه، بعد عرض لمحة عامة عن الوضع الحالي في غزة.
    La stabilité qui règne actuellement dans les pays voisins a permis le retour volontaire d'un grand nombre d'entre eux, auquel il faut ajouter ceux qui ont été naturalisés. UN إن الاستقرار الحالي في البلدان المجاورة لنا مكن العديد من اللاجئين من العودة الطوعية، فضلا عن الذين حصلوا على الجنسية.
    Un tel traité sera forcément bancal car il maintiendra à jamais le déséquilibre actuel des différents stocks de matières fissiles. UN مثل هذه المعاهدة ستكون معيبة في جوهرها، لأنها تجمد إلى الأبد التفاوت الحالي في مخزونات المواد الانشطارية.
    Il se produira également des changements du côté des consommateurs du fait de la diminution actuelle de la part prise par le secteur de la défense et de l'augmentation prévue de celle du secteur des biens de consommation. UN وستحدث تغيرات أيضا في جانب الاستهلاك نتيجة للنقص الحالي في قطاع الدفاع والزيادة المتوقعة في قطاع السلع الاستهلاكية.
    Les éléments caractéristiques du système judiciaire actuel de l'Ouzbékistan sont décrits ci-après. UN ويرد فيما يلي وصف للعناصر المميزة للنظام القضائي الحالي في أوزبكستان.
    De plus, un nombre plus grand de membres aiderait à remédier au déséquilibre géographique actuel au Conseil. UN وفضلا عن ذلك فإن وجود عدد أكبر من اﻷعضاء سيجعل من اﻷيسر تقويم الخلل الجغرافي الحالي في المجلس.
    La loi no 2 de 2002 sur la Police nationale indonésienne en régit actuellement le fonctionnement. UN وتعمل الشرطة الوطنية الإندونيسية في الوقت الحالي في إطار القانون رقم 2 لعام 2002 والمتعلق بالشرطة الوطنية في إندونيسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more