"الحالي من" - Translation from Arabic to French

    • actuel de
        
    • actuelle de
        
    • actuel des
        
    • en cours de
        
    • actuel du
        
    • actuelle d'
        
    • actuels de
        
    • actuel d'
        
    • actuelle du
        
    • actuelle des
        
    • existants de
        
    • existant de
        
    • courante des
        
    La composition de la Section des services de sécurité correspond au nombre actuel de juges et il faudra donc augmenter le nombre d'agents de protection rapprochée. UN وعليه لا يتوفر في هذا القسم إلا موظفون للعدد الحالي من القضاة، وعليه يتعين إحداث زيادة في عدد موظفي الحماية الأمنية المباشرة.
    Il est proposé de maintenir le nombre actuel de postes de ce service pendant la période du 1er juillet 2000 au 30 juin 2001. UN ويقترح الإبقاء على العدد الحالي من الوظائف لهذه الدائرة للفترة الممتدة من 1 تموز/يوليه 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2001.
    Il a consulté des experts en la matière qui connaissent bien la production actuelle de diamants ivoiriens. UN واستشار خبراء في هذا المجال على دراية بالإنتاج الحالي من الماس الإيفواري.
    Ce montant est fondé sur le scénario le plus défavorable envisagé par le Bureau. Il reste cependant presque équivalent au niveau actuel des réserves opérationnelles réglementaires. UN وكانت هذه الالتزامات الطارئة قائمة على تصور لأسوأ الافتراضات وضعه المكتب، ولكنها كانت مكافئة تقريبا للمستوى الحالي من الاحتياطيات التشغيلية الإلزامية.
    Il faut régler la question pendant la partie en cours de la reprise de la session de l'Assemblée et prévoir davantage de temps pour ce débat. UN فلا بد من حل القضية في الجزء الحالي من دورة الجمعية المستأنفة وأن يخصص وقت أطول لمناقشتها.
    L'effectif actuel du Groupe se compose de : 1 P-3 (fonctionnaire chargé de la formation). UN 111 - ويتألف ملاك الموظفين الحالي من وظيفة واحدة برتبة ف-3 لموظف التدريب.
    i) En ajoutant au texte actuel de la Convention des articles relatifs à la vérification du respect des dispositions, ce qui reviendrait à modifier la Convention? UN `1` عن طريق صياغة مواد إضافية بشأن الامتثال للنص الحالي من الاتفاقية وبذلك تُعدل الاتفاقية الحالية؟
    Selon le Statut actuel de l'INSTRAW, seul le Directeur a pour tâche de rechercher activement un financement approprié en vue de l'exécution du programme de travail de l'Institut. UN ووفقا للنص الحالي من النظام الأساسي للمعهد، ليس لغير المدير أن يلتمس فعليا التمويل المناسب لتنفيذ برنامج عمل المعهد.
    L’Office estime que le niveau actuel de fourniture de services devrait être maintenu et que les efforts futurs devraient porter sur l’amélioration de la qualité et de l’efficacité. UN وتعتقد الوكالة أنه ينبغي الحفاظ على المستوى الحالي من توفير الخدمات، مع تركيز الجهود في المستقبل على إدخال تحسينات في النوعية والكفاءة.
    Il est proposé de maintenir le nombre actuel de postes imputés sur le compte d’appui. UN ويقترح اﻹبقاء على العدد الحالي من الوظائف المتاحة للقسم والممولة من حساب الدعم.
    L'orateur accueille avec satisfaction l'intention exprimée d'augmenter le niveau actuel de ressources. UN وأعرب عن ترحيبه بالعزم على زيادة المستوى الحالي من الدعم.
    En outre, le programme de travail de la Commission au cours de la partie actuelle de la reprise de la session est très chargé. UN وفضلا عن ذلك، فإن برنامج عمل اللجنة في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة حافل بالمسائل التي يجب مناقشتها.
    L'impact de l'augmentation de la consommation d'alcool sur la génération actuelle de jeunes ne deviendra donc apparent que dans trois ou quatre décennies. UN وبالتالي، فإن تأثيرات استهلاك الكحول في الجيل الحالي من الشباب لن تظهر قبل عقدين أو ثلاثة عقود.
    La génération actuelle de jeunes présente le niveau d'instruction le plus élevé jamais enregistré. UN والجيل الحالي من الشباب هو أفضل الأجيال تعليما على الإطلاق.
    La capacité pernicieuse de l'inventaire actuel des armes nucléaires est difficile à saisir. UN إن القدرة المدمرة للمخزون الحالي من اﻷسلحة النووية فوق التصور.
    :: On a commencé à définir les conditions d'actualisation du système actuel des achats hors Siège afin de tenir compte des exigences du Siège. UN :: بدأ العمل لتحديد الاحتياجات الرئيسية لتحديث نظام المشتريات الميدانية الحالي من أجل مراعاة احتياجات المقر
    Commission devrait exprimer sa satisfaction pour la diligence dont a fait preuve la CFPI en prenant elle aussi une décision rapide sur la question, non pas nécessairement avant la fin de la partie en cours de la reprise de la session, mais en tout état de cause durant la troisième partie. UN وقال إن على اللجنة أن تبدي التقدير لكفاءة لجنة الخدمة المدنية الدولية لاتخاذها إجراء فوريا بشأن هذه المسألة، ليس بالضرورة قبل نهاية الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، بل بالتأكيد خلال الجزء الثالث.
    Soucieuse que la partie en cours de la reprise de la session débouche sur des résultats concrets, l'Union européenne est prête à engager le débat, mais pourrait toutefois s'abstenir d'examiner les rapports soumis trop tard. UN واسترسل بالقول إن الاتحاد الأوروبي مستعد لإجراء مناقشات بهدف التوصل إلى نتائج عملية خلال الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، غير أنه قد لا ينظر في التقارير التي تأخر تقديمها.
    Le jugement traduit l’état actuel du droit dans la mesure où il précise que l’interdiction d’attaquer la population civile et les personnes civiles n’entraîne pas l’interdiction absolue de provoquer des pertes en vies humaines parmi les civils. UN ويعكس هذا الحكم القانون الحالي من حيث كونه يبين أن حظر الهجوم على السكان المدنيين أو على المدنيين لا يحظر الإصابات في صفوف المدنيين حظرا مطلقا.
    La production mondiale actuelle d'endosulfan se situerait entre 18 000 et 20 000 tonnes par an. UN ويقدر أن الإنتاج الحالي من الإندوسلفان في جميع أنحاء العالم يتراوح بين 000 18 و000 20 طن سنوياً.
    Selon les termes actuels de son Statut, l'INSTRAW est un organisme autonome dans le cadre de l'ONU. UN وفقا للنص الحالي من النظام الأساسي للمعهد، يعد المعهد مؤسسة مستقلة منشأة في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Les forces qui sous-tendent le mouvement actuel d'urbanisation déterminent donc aussi les conditions d'existence de la population urbaine défavorisée. UN وعلى هذا، فإن القوى التي توجه الشكل الحالي من التوسع الحضري تشكل أيضاً الظروف التي يواجهها فقراء المدن.
    La position actuelle du FIDA concernant ses relations avec le Mécanisme mondial résulte également de l'appel dont est actuellement saisie la CIJ contre une décision du Tribunal administratif de l'OIT. UN وموقف الصندوق الحالي من العلاقات مع الآلية هو أيضاً نتيجة للقضية المعروضة في الوقت الراهن على محكمة العدل الدولية، طعنا في قرار المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية.
    Elle entraînerait la suppression de la pension actuelle des juges au profit d'une somme unique. UN وهذا ما يعني بالتالي إلغاء ما يستلمه القاضي الحالي من معاش تقاعدي مقابل حصوله على دفعة نقدية واحدة.
    La plupart des stocks existants de neptunium et d'américium sont recensés dans le combustible irradié des réacteurs, sous forme non séparée. UN ومعظم المخزون الحالي من الأمريسيوم والنبتونيوم يوجد في صورة غير معزولة في وقود المفاعلات المدنية المستهلك.
    Invitant le PNUE à prendre les mesures voulues pour adapter et renforcer le Fonds existant de contributions volontaires en vue de soutenir l'exécution de ces tâches; UN ' 1` دعوة برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى تعديل وتعزيز الصندوق الاستئماني الطوعي الحالي من أجل دعم هذه المهام؛
    Les engagements au titre des avantages à long terme correspondent à la part non courante des prestations liées au congé dans les foyers. UN 109 - تتألف استحقاقات الموظفين الطويلة الأجل من الجزء غير الحالي من استحقاقات إجازة زيارة الوطن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more