Mais la conviction de la France, c'est que nous ne pouvons plus nous contenter, comme les années précédentes, d'ajustements marginaux. | UN | ولكن فرنسا مقتنعــة بأننــا لا يمكن أن نرضى بعد اﻵن بالتكيفات الهامشية مثلما كان الحال في السنوات الماضية. |
Avec le présent rapport, un pas a été fait vers une agrégation des résultats plus systématique que les années précédentes. | UN | ويشكل هذا التقرير خطوة نحو توفير تجميع أكثر انتظاما للنتائج مقارنة بما كان عليه الحال في السنوات الماضية. |
L'accroissement du temps de réunion permettra au Comité d'examiner les rapports de 31 États parties, au lieu de 16 comme les années précédentes. | UN | ومن شأن زيادة وقت الاجتماعات أن تمكن اللجنة من النظر في تقارير 31 دولة من الدول الأطراف، بدلا من 16 كما كان الحال في السنوات الماضية. |
27. La Semaine mondiale de l'espace n'a pas pu être célébrée comme les années précédentes compte tenu des très graves conséquences qu'ont eues les ouragans Ike et Gustav. | UN | 27- لم يتسن الاحتفال بأسبوع الفضاء العالمي كما كان الحال في السنوات الماضية بسبب الأثر الخطير الذي خلفه الإعصاران المدمران آيك وغوستاف. |