Faites toujours preuve de diligence raisonnable, même si le conseiller professionnel d'un cocontractant affirme avoir constaté que l'opération était légitime. | UN | ● ينبغي الامتناع بتاتا عن وقف ممارسة الحرص الواجب لمجرد زعم المستشار الفني للطرف المقابل أنه وجد الصفقة مشروعة. |
Cela contribuerait en outre à promouvoir le principe de la diligence raisonnable. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعد في الوقت نفسه على تعزيز مفهوم الحرص الواجب. |
Cela étant, de tels arrangements contractuels comportent des risques importants en matière de sécurité; c'est pourquoi les procédures de diligence raisonnable sont jugées essentielles. | UN | بيد أن هذه الترتيبات التعاقدية تنطوي على مخاطر أمنية كبيرة، ولهذا السبب تُعتبر إجراءات توخي الحرص الواجب ضرورية. |
Il s’ensuivait que l’obligation de faire preuve de la diligence voulue était largement fondée sur la capacité des États à prévenir le dommage. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإن ذلك يستتبع أن التزام الحرص الواجب يرتكز إلى حد كبير على قدرة الدول على منع الضرر. |
vi) Obligation d'appliquer des mesures de vigilance renforcées à l'égard de personnes politiquement exposées aux niveaux national et international. | UN | `6` إتاحة تعزيز تدابير الحرص الواجب عند التعامل مع شخصيات سياسية بارزة على المستويين الداخلي والدولي. |
À l'époque, le LISCR n'avait pas pris la précaution d'enquêter sur l'objet et les destinataires de ces paiements. | UN | ولم يلتزم السجل الليبري آنذاك الحرص الواجب بحيث يحدد الجهة التي دفعت إليها هذه المبالغ وسبب دفعها. |
On a émis l'avis que, le projet d'instrument s'appliquant au contrat de transport de marchandises, le transporteur était tenu d'exercer une diligence raisonnable pour chaque contrat. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه بما أن مشروع الصك ينطبق على عقد نقل البضاعة فإن الناقل ملزم بأن يمارس الحرص الواجب فيما يتعلق بكل عقد نقل على حدة. |
D'autres mesures de < < diligence raisonnable > > sont conformes aux exigences du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. | UN | وتنفذ تدابير أخرى بشأن الحرص الواجب بما يتمشى مع اشتراطات فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
Le respect de cette obligation de diligence raisonnable entendue au sens étroit du mot est contrôlé par une autorité de supervision créée expressément à cet effet, le Groupe de la diligence raisonnable. | UN | وترصد هيئة إشرافية منشأة خصيصا لهذا الغرض، وهي وحدة الالتزام بالحرص الواجب، مقتضيات الحرص الواجب هذه بالمعنى الضيق. |
Le respect de l’obligation de diligence raisonnable devrait être directement proportionnel aux capacités scientifiques, techniques et économiques des États. | UN | وينبغي جعل تنفيذ التزام الحرص الواجب متناسبا طردا مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
Le respect de l’obligation de diligence raisonnable devrait être directement proportionnel aux capacités scientifiques, techniques et économiques des États. | UN | وينبغي جعل تنفيذ التزام الحرص الواجب متناسبا طردا مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
La défense de diligence raisonnable peut également consister à démontrer qu'un programme efficace de conformité est en place au sein de l'entité. | UN | وقد يقتضي الدفع بممارسة الحرص الواجب أيضا الإثبات بأنَّ لدى الكيان المعني برنامجاً فعَّالاً لكفالة الامتثال. |
L'Organisation doit également faire preuve d'une diligence raisonnable dans la gestion des risques recensés. | UN | ولا بد للمنظمة أيضا من إبداء الحرص الواجب فيما يخص إدارة المخاطر التي يتم تحديدها. |
Le Comité considère qu'étant donné les nombreuses agressions verbales et violences physiques intervenues antérieurement, en ne répondant pas immédiatement à cet appel, la police n'a pas exercé la diligence voulue pour protéger Şahide Goekce. | UN | وترى اللجنة أنه في ضوء السجل الحافل بالمضايقات والضرب فيما سبق، فإن عدم الاستجابة لهذه المكالمة على الفور تجعل الشرطة مسؤولة عن الإخفاق في ممارسة الحرص الواجب وحماية شهيدة غويكشه. |
Le Comité considère qu'étant donné les nombreuses agressions verbales et violences physiques intervenues antérieurement, en ne répondant pas immédiatement à cet appel, la police n'a pas exercé la diligence voulue pour protéger Şahide Goekce. | UN | وترى اللجنة أنه في ضوء السجل الحافل بالمضايقات والضرب فيما سبق، فإن عدم الاستجابة لهذه المكالمة على الفور تجعل الشرطة مسؤولة عن الإخفاق في ممارسة الحرص الواجب وحماية شهيدة غويكشه. |
Le Groupe a en outre l'intention d'explorer les obligations en matière de diligence qui pourraient s'appliquer à ces actionnaires. | UN | كما يعتزم الفريق مواصلة استكشاف التزامات الحرص الواجب التي قد يكون أصحاب هذه الأسهم معنيين بها. |
En outre, il pourrait être envisagé de veiller plus activement au respect de l'obligation de vigilance. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، إيلاء الاعتبار لإنفاذ متطلبات الحرص الواجب بمزيد من الفعالية. |
Les délégations de pouvoir sont accordées dans le respect du principe de précaution et en stricte conformité avec les règles prévues par le dispositif de contrôle interne. | UN | ويتم تفويض السلطة مع مراعاة الحرص الواجب وفي مناخ من الامتثال التام لتدابير الرقابة الداخلية. |
Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes: veiller à ce que s'exerce la diligence due en matière de prévention | UN | تسريع الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: ضمان التزام الحرص الواجب لمنع العنف |
La réunion, à laquelle ont participé des experts et des universitaires de la région, a principalement porté sur la responsabilité qui incombe aux États de faire preuve de la diligence requise pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes. | UN | وركز الاجتماع على مسؤولية الدولة في توخي الحرص الواجب لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه. |
Tous les établissements financiers agréés sont tenus d'appliquer les mesures de < < due diligence > > . | UN | ويقتضي من جميع المؤسسات المالية المرخص لها أن تدقق في عملائها وفق مقتضيات الحرص الواجب. |
Il a été déclaré qu’en vertu de la législation de certains pays, l’autorité de certification n’était pas nécessairement tenue d’agir avec diligence. | UN | وأفيد بأن سلطة التصديق قد لا تكون ، بموجب قانون بلدان معينة ، مطالبة بمراعاة واجب عام وهو أن تتوخى الحرص الواجب . |