Ces immunités constituent les éléments de la notion d'inviolabilité. | UN | وتُشكل هذه الحصانات عناصر من عناصر مبدأ صون الحرمة. |
Elle a indiqué que cette inviolabilité et cette immunité ne pouvaient être bafouées pour des raisons d'opportunisme militaire. | UN | وأشار إلى أنّ ما تمليه الاعتبارات العسكرية لا يمكن أن يطغى على هذه الحرمة وهذه الحصانة. |
Dans certains pays, l'approbation par l'organe législatif d'un accord relatif à l'exploitation des mines peut conférer à celui-ci un caractère d'inviolabilité. | UN | إذ أن إقرار مثل هذا الاتفاق، بتشريع وطني، قد يكلل الاتفاق في بعض البلدان بهالة جلية تضفي عليه طابع الحرمة. |
Le code pénal de la Fédération de Russie réprime les infractions portant atteinte à l'intégrité et à la liberté sexuelles de la personne. | UN | ويغطي القانون الجنائي للاتحاد الروسي الجرائم التي ترتكب ضد الحرمة الجنسية والحرية الجنسية للفرد. |
Elle constitue une atteinte manifeste à l'intégrité territoriale de l'Ukraine et une ingérence dans ses affaires intérieures et extérieures, et est incompatible avec les buts et principes de l'ONU. | UN | وهو يشكل تعديا مكشوفا على الحرمة اﻹقليمية ﻷوكرانيا، وتدخلا في شؤونها الداخلية والخارجية ويتنافى مع أهداف اﻷمم المتحدة ومبادئها. |
Des orateurs ont souligné qu'il importait que la lutte contre la cybercriminalité ne porte pas atteinte à la vie privée ni aux droits de l'homme. | UN | وشدّد المتكلّمون على أهمية حماية الحرمة الشخصية وحقوق الإنسان لدى مكافحة الجرائم السيبرانية. |
Les actes de torture physique commis par un fonctionnaire relèveraient des dispositions relatives à la violation de l'intégrité physique. | UN | وإذا أخضع موظف حكومي شخصاً ما للتعذيب الجسدي، فإن سلوكه يخضع للأحكام المتعلقة بانتهاك الحرمة الجسدية. |
Toutefois, il ne saurait y avoir de restriction au droit à la vie, au droit de ne pas être tenu en esclavage, au droit de ne pas être soumis à la torture, au droit de ne pas subir de discrimination pour des raisons liées à la race, au sexe ou à la croyance religieuse, au droit d'ester en justice ou au droit à un procès équitable. | UN | على أنه لا يجوز في ذلك المساس بالحق في الحياة أو الحرمة من الاسترقاق أو التعذيب، أو الحق في عدم التعرض للتمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الملة الدينية أو بحرية العقيدة، أو بالحق في التقاضي أو الحق في المحاكمة العادلة. |
Tous ces actes étaient contraires au principe de l'inviolabilité des personnes. | UN | فكل هذه المظاهر تنتهك فكرة الحرمة الشخصية. |
Ce n'est pas que l'inviolabilité diplomatique et consulaire soit une norme impérative et non susceptible de dérogations. | UN | فالمسألة ليست هي أن الحرمة الدبلوماسية والقنصلية تشكل قواعد قطعية أو لا يمكن الانتقاص منها. |
Évidemment, la Cour n'a pas considéré qu'une violation d'une autre obligation internationale pourrait constituer une justification ou une excuse pour une atteinte à l'inviolabilité. | UN | ومن الواضح أن تفكير المحكمة لم يتجه إلى أن انتهاك التزام دولي آخر يمكن أن يشكل تبريرا أو عذرا يبيح انتهاك الحرمة. |
D'aucuns ont soutenu le contraire sur la base de la prétendue immunité, et plus particulièrement de la prétendue inviolabilité du souverain d'un État. | UN | وقد أثيرت حجة تفيد خلاف ذلك استنادا إلى الحصانة المزعومة، وبوجه خاص الحرمة المزعومة، لعاهل دولة. |
Deux porcs, c'est un violent affront à l'inviolabilité de la propriété privée. | Open Subtitles | خنزيران هو هجوم عنيف على الحرمة الشديدة للملكية الشخصية نفسها. |
En première lecture, la Commission a conclu que, bien que des mesures qui portent atteinte aux droits ou privilèges diplomatiques ou consulaires puissent être prises à titre de contre-mesures, l'inviolabilité est un droit absolu, qui ne souffre pas de dérogation. | UN | وخلال القراءة الأولى، ارتأت اللجنة أنه رغم إمكانية اتخاذ تدابير قد تؤثر على الحقوق والامتيازات الدبلوماسية أو القنصلية في شكل تدابير مضادة، فإن الحرمة المذكورة هي حق مطلق لا سبيل إلى إلغائه. |
14.2 Le Secrétaire général de l'ONU est la seule autorité habilitée à déroger au principe de l'inviolabilité et de l'immunité. | UN | 14-2 يكون للأمين العام للأمم المتحدة السلطة الوحيدة المخولة بإبطال الحرمة والحصانة المذكورتين أعلاه. |
Outre les dispositions protectrices du Code civil précitées et celles du Code pénal relatives aux atteintes à l'intégrité corporelle, il convient de mentionner ici les articles 187, 188, 189, 190 et 213 du Code pénal, lesquels entendent protéger l'intégrité sexuelle des mineurs. | UN | وباﻹضافة إلى أحكام الحماية الواردة في القانون المدني المذكورة أعلاه وأحكام الحماية المذكورة في القانون الجنائي المعنية بانتهاكات الحرمة البدنية، يجدر في هذا الصدد ذكر المواد ٧٨١ و٨٨١ و٩٨١ و٠٩١ و٣١٢ من القانون الجنائي التي تهدف إلى حماية حرمة القاصر الجنسية. |
- Atteintes à l'intégrité sexuelle de la personne et à la moralité sexuelle : le fait d'avoir des relations sexuelles avec une femme contre sa volonté constitue un délit défini au paragraphe 1 de l'article 152 du Code pénal. | UN | - جرائم مرتكَبة ضد الحرمة الجنسية وضد القِيَم الجنسية: يرد في الفقرة 1 من المادة 152 من قانون العقوبات النصّ المتعلّق بالجماع الجنسي الإجرامي مع أنثى ضد إرادتها. |
Il lance un appel aux belligérants pour qu'ils respectent les droits de la population civile, en particulier le droit à la vie, à la sécurité et à l'intégrité physique, et leur demande instamment de ne pas entraîner de civils dans le conflit armé. | UN | 51 - يناشد المتحاربين احترام حقوق السكان المدنيين، لا سيما الحق في الحياة والحق في الأمن والحق في عدم انتهاك الحرمة الشخصية، ويحثهم على عدم توريط المدنيين في الصراع المسلح. |
Droits contradictoires: respect de la vie privée, honneur et intérêt général | UN | تضارُب الحقوق: الحرمة الشخصية والشرف والمصلحة العامة |
Ce type d'acte peut également être érigé en infraction en tant qu'atteinte à la vie privée. | UN | وهذا الفعل يمكن تجريمه أيضاً بصفته شكلاً من أشكال انتهاك الحرمة الشخصية. |
Le paragraphe 1, en particulier, fait obligation aux États parties de prendre des mesures visant à protéger la vie privée et l'identité des victimes. | UN | وتنص الفقرة 1 خصوصا على أن تتخذ الدول الأطراف في البروتوكول تدابير لصون الحرمة الشخصية لضحايا الاتجار بالأشخاص وهويتهم. |
De plus, en ce qui concerne les atteintes à l'inviolabilité de l'intégrité physique qui ont été signalées, une analyse et une évaluation minutieuses des mesures prises par les établissements où de tels faits s'étaient produits ont été effectuées. | UN | كما جرى، فيما يتعلق بما ورد من حدوث تعدٍ على الحرمة الجسدية للنزلاء، تحليل وتقييم دقيقان لﻷعمال المؤداة في المؤسسات التي حدثت فيها مثل هذه اﻷحداث. |
Il ne peut cependant y avoir de restriction au droit à la vie, au droit de ne pas être tenu en esclavage, au droit de ne pas être soumis à la torture, au droit de ne pas subir de discrimination fondée sur la race, le sexe ou la croyance religieuse, au droit d'ester en justice ou au droit à un procès équitable; | UN | (أ) تعليق جزء من وثيقة الحقوق، ولا يجوز في ذلك انتقاص الحق في الحياة أو الحرمة من الاسترقاق أو الحرمة من التعذيب أو عدم التمييز على أساس العرق أو الجنس أو المعتقد الديني أو حق التقاضي أو الحق في المحاكمة العادلة؛ |