"الحروب والنزاعات" - Translation from Arabic to French

    • les guerres et les conflits
        
    • la guerre et des conflits
        
    • guerres et des conflits
        
    • guerres et conflits
        
    • la guerre et les conflits
        
    • guerre et de conflits
        
    • guerre ou un conflit
        
    • la guerre et aux conflits
        
    • temps de guerre et de conflit
        
    les guerres et les conflits exacerbent les inégalités existantes entre les hommes et les femmes. UN وتزيد الحروب والنزاعات من حدة جوانب انعدام المساواة القائمة أصلاً بين النساء والرجال.
    :: Nous préconisons l'application de lois internationales pour que les installations et les infrastructures relatives à l'eau ne soient pas des cibles durant les guerres et les conflits. UN :: الدعوة إلى إنفاذ القوانين الدولية كي لا تُستهدف مرافق المياه وبنيتها الأساسية خلال الحروب والنزاعات
    5. La coopération, le dialogue et la protection de tous les droits de l'homme sont indispensables à la prévention de la guerre et des conflits armés; UN 5- التعاون والتحاور وحماية جميع حقوق الإنسان أمور جوهرية لمنع الحروب والنزاعات المسلحة؛
    Les femmes sont également les principales victimes des guerres et des conflits civils; UN كما تعد المرأة الضحية الرئيسية في الحروب والنزاعات اﻷهلية.
    guerres et conflits nous accompagnent depuis la naissance de la civilisation. UN لقد رافقتنا الحروب والنزاعات منذ بدء الحضارات.
    Nous savons tous que la guerre et les conflits armés sont des facteurs importants d'entrave au développement. UN ندرك جميعا أن الحروب والنزاعات المسلحة تمثل عاملا كبيرا في تقويض التنمية.
    Des années de guerre et de conflits sur tous les continents, et les immenses pertes humaines qu'ils ont provoquées, sans parler de leur coût socioéconomique élevé, ont éprouvé la capacité de l'ONU de prévenir, contenir et résoudre les conflits armés. UN خلال سنين من الحروب والنزاعات في جميع القارات، وما نتج عنها من خسائر فادحة في الأرواح وتكلفة اقتصادية عالية، تعرضت الأمم المتحدة للاختبار حول مدى قدرتها على منع نشوب النزاعات المسلحة أو احتوائها أو عكس اتجاهها.
    Il est donc essentiel, pour venir à bout des crises humanitaires engendrées par les conflits armés, de tout mettre en œuvre pour éviter que les guerres et les conflits armés se produisent. UN فمن الضروري إذن، لتفادي الأزمات الإنسانية الناجمة عن النزاعات المسلحة، القيام بكل ما يمكن لتفادي اندلاع الحروب والنزاعات المسلحة.
    Sur le plan de la sécurité, nombre de régions dans le monde continuent d'être déchirées par les guerres et les conflits, et leurs peuples continuent d'endurer drames et souffrances, faute de paix et de stabilité. UN فعلى الصعيد اﻷمني، فإن العديد من مناطق العالم لا تزال تمزقها الحروب والنزاعات وتتعرض شعوبها إلى المآسي والمعاناة نتيجة انعدام الاستقرار واﻷمن.
    S'agissant de la région des Grands Lacs et des graves événements qui s'y déroulent, mon pays soutient toutes les initiatives tendant à favoriser le retour à la stabilité et la reconstruction de ce qui a été détruit par les guerres et les conflits. UN وفيما يخص منطقة البحيرات الكبرى وما تشهده من تطورات خطيرة تــؤيد بلادي كافة الجهود الرامية إلى عــودة الاستقــرار وإعادة إعمار ما دمرته الحروب والنزاعات.
    Convaincus que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, UN واقتناعا منهم بأن الحروب والنزاعات المسلحة قد تؤدي إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف ووقف تنمية المجتمعات البشرية وإعاقة تحقيق رفاه البشر،
    Ainsi, en novembre 2013, un fonctionnaire a participé à Tokyo à un cours de formation sur la mise en place de dispositifs d'assistance aux victimes blessées durant les guerres et les conflits. UN وتُنتَهز فرص تدريبية أخرى، كلما أمكن ذلك، كحضور أحد الموظفين لدورة تدريبية في طوكيو في تشرين الثاني/نوفمبر 2013 عن تطوير نظم مساعدة الضحايا لفائدة ضحايا الحروب والنزاعات.
    L'omniprésence de la guerre et des conflits dans la région de la CESAO accentue les caractéristiques de rentier des États de la région. UN 32 - وانتشار الحروب والنزاعات في منطقة الإسكوا زاد من الطبيعة الريعية لدولها.
    Au seuil du troisième millénaire, nous devons nous demander si nous nous sommes vraiment prêts à épargner les générations futures des horreurs de la guerre et des conflits sanglants, comme ceux qui se sont déroulés pendant le siècle dernier, à l'intérieur et entre les pays. UN وفي هذه المرحلة ونحن في مقتبل الألفية الثالثة ينبغي أن نسأل أنفسنا إن كنا على استعداد لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب والنزاعات الدموية داخل الدول وفيما بينها والتي شهدتها الساحة الدولية خلال القرن الماضي.
    Ils doivent rompre avec les horreurs de la guerre et des conflits militaires, et avec les destructions de ressources humaines et matérielles qui les accompagnent. Ces conflits découragent également les investisseurs potentiels. UN واﻷهم من ذلك يتعين على الدول اﻷفريقية أن تتخلص قبل كل شيء من شبح الحروب والنزاعات العسكرية وما تخلفه هذه النزاعات من دمار واستنزاف لكافة الموارد البشرية، فضلا عن اﻵثار السلبية التي تخلفها هذه النزاعات في طرد وتنفير المســتثمرين الراغــبين في الاســتثمار.
    Par ce rêve, l'humanité a voulu clore le chapitre des guerres et des conflits armés, protéger la souveraineté des États, faire respecter leur indépendance et leur liberté de choix. UN عبر هذا الحلم أرادت اﻹنسانية أن تقفل أبواب الحروب والنزاعات المسلحة وحماية سيادة اﻷوطان، وفرض احترام استقلالها وخيارها الحر: فكانت اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, l’idée du «dialogue entre les civilisations» serait une proposition incomplète sans une étude approfondie sur les racines des guerres et des conflits. UN ثم إن فكرة " الحوار بين الحضارات " ستكون اقتراحا ناقصا دون إجراء دراسة معمﱠقة لجذور الحروب والنزاعات.
    Le nombre d'habitants des bidonvilles s'est accru en Asie occidentale, principalement en raison des guerres et conflits locaux. UN وارتفع عدد سكان الأحياء الفقيرة في غرب آسيا، ويعود ذلك أساسا إلى الحروب والنزاعات.
    Plusieurs représentants ont estimé que le moyen le plus efficace pour éviter les cas futurs de génocide était d'empêcher la guerre et les conflits en s'attaquant à leurs causes profondes à l'échelle nationale. UN واعتبرت عدة وفود أن أكثر الطرق فاعلية لتجنب حالات الإبادة الجماعية في المستقبل تتمثل في منع الحروب والنزاعات عن طريق معالجة الأسباب الجذرية على الصعيد الوطني.
    Nous sommes persuadés que cette initiative contribuera à faire régner une atmosphère de stabilité et de sécurité dans la région et à renforcer la coexistence pacifique et le respect mutuel parmi les États de la région et, partant, à leur permettre d'orienter leur énergie et leurs ressources vers le développement économique et social, qui, après tant d'années de guerre et de conflits armés, est gravement compromis. UN وإننا على ثقة بأن هذه المبادرة سوف تساعد على تحقيق مناخ الاستقرار واﻷمن في المنطقة، وتعزز التعايش السلمي والاحترام المتبادل بين دولها لتتمكن من تسخيــــر طاقاتهــا ومواردها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، التي هي في أمس الحاجة اليها بعد سنوات من الحروب والنزاعات المسلحة.
    Il a également insisté sur le fait qu'il ne sousestimait pas les difficultés auxquelles se heurtaient les pays qui venaient de traverser une guerre ou un conflit. UN وشدد على أنه لا يستهين بالصعوبات التي تواجهها البلدان غداة الحروب والنزاعات.
    Dans nos efforts visant à faire face à la guerre et aux conflits civils, nous ne saurions méconnaître ce que l'Agenda pour la paix décrit comme les causes fondamentales des conflits : la misère économique, l'injustice sociale et l'oppression politique. UN إن جهودنا لمعالجــة الحروب والنزاعات اﻷهلية لا يمكن أن تتجاهل ما وصفته " خطـــة للســـلام " بأنه اﻷسباب الجذرية للصراع أي: اليأس الاقتصادي، والظلم الاجتماعي والقمع السياسي.
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentales, en particulier le droit à la vie, sont massivement violés en temps de guerre et de conflit armé. UN تُنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة، انتهاكاً واسع النطاق في سياق الحروب والنزاعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more