La mission a pu constater les effets du blocus sur l'hôpital AlShifa, le plus grand de Gaza. | UN | وتمكنت البعثة من رؤية آثار الحصار على مستشفى الشفاء، وهو أكبر مرفق صحي في غزة. |
On trouvera ci-après quelques exemples des incidences du blocus sur le commerce extérieur : | UN | وفي ما يلي بعض الأمثلة عن آثار الحصار على التجارة الخارجية: |
Une telle action n'a aucune justification autre que la volonté d'intensifier les effets de l'embargo sur des segments vulnérables de la population cubaine. | UN | ولا يمكن أن يكون لهذا الإجراء أي أساس سوى الرغبة في تكثيف آثار الحصار على الفئات الضعيفة من السكان الكوبيين. |
Toutefois, les États-Unis sont loin de modifier fondamentalement le réseau complexe de lois et de règlements qui forme le cadre de l'embargo contre Cuba. | UN | لكنّ الولايات المتحدة لا تزال بعيدة عن إحداث تغيير جوهري في مجموعة القوانين والأحكام التي تُشكِّل إطار الحصار على كوبا. |
Le Gouvernement et le peuple vénézuéliens espèrent que le blocus contre Cuba sera levé. | UN | وتأمل فنزويلا حكومة وشعبا في إنهاء الحصار على كوبا. |
le blocus de Gaza a compliqué encore la vie des réfugiés. | UN | وقد جعل الحصار على غزة حياة اللاجئين أكثر صعوبة. |
Cependant, le siège de Sarajevo et d'autres villes bosniaques et de zones de sécurité a été récemment intensifié et la sécurité des habitants a été gravement compromise par les forces serbes. | UN | ومع ذلك، زاد في اﻵونة اﻷخيرة تكثيف الحصار على سراييفو وغيرها من مدن البوسنة والمناطق اﻵمنة، وتعرضت سلامة سكان تلك المناطق لخطر جسيم من جانب قوات الصرب. |
La poursuite du blocus de Gaza ne permet pas d'entamer les opérations de reconstruction et de relèvement si nécessaires. | UN | كما أن استمرار الحصار على غزة يعيق عمليتي إعادة الإعمار وإعادة التأهيل اللتين طال انتظارهما والهامتين للغاية. |
Situation générale : effets du blocus sur les secteurs de la sécurité alimentaire et sur l'agriculture, les pêches et l'industrie alimentaire | UN | الوضع العام: آثار الحصار على الأمن الغذائي والزراعة ومصائد الأسماك والصناعات الغذائية |
On trouvera ci-après d'autres exemples des conséquences du blocus sur le secteur de l'éducation, de la culture et du sport : | UN | وفيما يلي أمثلة أخرى على أثر تنفيذ الحصار على قطاعات التعليم والثقافة والرياضة: |
Premièrement, il y a l'impact du blocus sur la situation humanitaire au Liban pendant et après le conflit. | UN | تتعلق زاوية النظر الأولى بتأثير الحصار على الوضع الإنساني في لبنان أثناء النـزاع وبعده. |
Le présent rapport analyse les conséquences du blocus sur le peuple de Cuba entre le deuxième semestre de 2005 et le premier semestre de 2006. | UN | ويحلل هذا التقرير أثر الحصار على الشعب الكوبي في الفترة الممتدة بين النصف الثاني من عام 2005 والنصف الأول من عام 2006. |
Effets de l'embargo sur l'agriculture, les pêches et l'industrie alimentaire | UN | آثار الحصار على الزراعة ومصائد الأسماك وصناعة الأغذية |
Le Rapporteur spécial a été invité à effectuer une visite officielle à Cuba pour vérifier les effets de l'embargo sur le droit à l'alimentation. | UN | وقد دُعي المقرر الخاص للقيام بزيارة رسمية إلى كوبا للتحقق من الآثار التي يتركها الحصار على الحق في الغذاء. |
ETUDE SUR LES EFFETS DE L'embargo sur LES ENFANTS IRAQUIENS EU EGARD A LA CONVENTION RELATIVE AUX DROITS DE L'ENFANT PRESENTEE PAR LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'IRAQ DANS LE CADRE DU POINT 24 DE L'ORDRE DU JOUR | UN | دراسة حول آثار الحصار على أطفال العراق فـي ضوء اتفاقية حقوق الطفل |
Nous sommes convaincus que la politique d'embargo contre Cuba, un pays épris de liberté, est contraire au droit international et viole les principes et décisions de l'ONU. | UN | نحن مقتنعون بأن سياسية فرض الحصار على كوبا المحبة للحرية تتعارض مع القانون الدولي وتنتهك مبادئ الأمم المتحدة وقراراتها. |
Ce sont au contraire les États-Unis qui exploitent les questions d'immigration dans le cadre de leur politique d'agression et d'embargo contre Cuba. | UN | بل إن الولايات المتحدة الأمريكية تتلاعب بقضايا الهجرة كجزء من سياستها العدوانية التي تفرض الحصار على بلده. |
3. Le nouveau Gouvernement américain a continué d'appliquer le blocus contre Cuba avec la plus grande rigueur. | UN | وتواصل الحكومة الحالية للولايات المتحدة تنفيذ الحصار على كوبا بكل صرامة. |
Elle confirme toutefois la position de l'Islande en ce qui concerne le blocus de Gaza, à savoir que celuici est contraire au droit international humanitaire et doit être levé immédiatement. | UN | ومع ذلك، أكدت مجددا موقف أيسلندا المتمثل في أن الحصار على غزة مخالف للقانون الإنساني الدولي وينبغي أن يرفع فورا. |
La dernière en date de ces mesures israéliennes fut le siège de la bourgade d'Aita Al-Chaab et d'autres villages du sud, dont les récoltes furent détruites et dont beaucoup d'habitants ont été enlevés, déportés ou incarcérés dans des camps de détention. | UN | وآخر هذه الممارسات، فرض الحصار على بلدة عيتا الشعب وقرى جنوبية أخرى، وإتلاف محاصيلها الزراعية، وخطف العديد من أبنائها وإبعادهم أو زجهم في المعتقلات. |
Le rapport du Comité spécial décrit les répercussions sur les droits de l'homme du blocus de Gaza, les restrictions imposées à la liberté de circulation à l'intérieur de la bande de Gaza et la privation des produits de base infligée aux habitants. | UN | وقال إن تقرير اللجنة الخاصة وصف تأثير الحصار على غزة من ناحية حقوق الإنسان، والقيود المفروضة على التنقل داخل قطاع غزة، وحرمان سكانه من الحصول على السلع الأساسية. |
6. Condamne aussi fermement l'utilisation par les autorités syriennes de la privation de nourriture comme méthode de combat, et condamne en outre le fait d'assiéger des civils; | UN | 6- يدين بشدة أيضاً لجوء السلطات السورية إلى تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب القتال، ويدين كذلك فرض الحصار على المدنيين؛ |
L'imposition du blocus contre Cuba est une forme de punition obsolète. | UN | فرض الحصار على كوبا شكل من أشكال العقاب الذي عفا عنه الزمن. |
Ce faisant, nous ne prenons pas position sur les problèmes bilatéraux particuliers qui ont mené à l'imposition du blocus à Cuba depuis de nombreuses années. | UN | وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة. |
Conséquences de l'embargo pour la population, le secteur de la santé et la santé individuelle | UN | آثار الحصار على السكان والقطاع الصحي وصحة الأفراد |
En outre, les États-Unis ont pris de nouvelles mesures pour renforcer le blocus imposé à Cuba, qui est pourtant un pays indépendant et souverain. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدخلت سلطات الولايات المتحدة تدابير جديدة لتشديد الحصار على تلك الدولة المستقلة وذات السيادة. |