"الحقوق التي يكفلها" - Translation from Arabic to French

    • droits garantis par le
        
    • des droits garantis par
        
    • les droits garantis par
        
    • des droits énoncés dans le
        
    • droits reconnus dans le
        
    • des droits consacrés par le
        
    • droits garantis par cet
        
    • les droits consacrés par le
        
    • droits énoncés par le
        
    • des droits consacrés dans
        
    • aux droits énoncés dans le
        
    • les droits garantis dans le
        
    Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'assure pas aux juges une formation suffisante dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des droits garantis par le Pacte. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القضاة لم يتلقوا تدريباً كافياً في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بشأن الحقوق التي يكفلها العهد.
    Cette législation contient une définition large et vague des actes de terrorisme qui pourrait avoir un effet néfaste sur les droits garantis par le Pacte. UN ويشمل مشروع التشريعات تعريفاً عريضاً ومبهماً لما يشكل فعلاً إرهابياً، وقد يكون لذلك تأثير سلبي في الحقوق التي يكفلها العهد.
    les droits garantis par la Constitution concernent notamment : UN وتتعلق الحقوق التي يكفلها الدستور على وجه التحديد بما يلي:
    Ne faire aucun cas de cette demande, en particulier, en prenant des mesures irréversibles telles que l'exécution de la victime présumée ou son expulsion du territoire affaiblit la protection des droits énoncés dans le Pacte par l'intermédiaire du Protocole facultatif. UN وعدم مراعاة هذه المادة، ولا سيما باتخاذ تدابير لا رجعة فيها مثل إعدام الشخص المدعى أنه ضحية أو ترحيله من البلد من شأنه أن يقوض حماية الحقوق التي يكفلها العهد عن طريق البروتوكول الاختياري.
    Le Comité recommande à l'État partie de créer une base de données solide, qui lui permette de surveiller la mise en œuvre progressive de chacun des droits reconnus dans le Pacte, et dans laquelle il puisera les informations à fournir au Comité concernant l'exercice de ces droits. UN 34- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء قاعدة بيانات متينة تسمح لها بمراقبة التنفيذ التدريجي لكل حق من الحقوق التي يكفلها العهد وباستقاء المعلومات التي ينبغي أن تقدمها للجنة بشأن ممارسة هذه الحقوق.
    Le Comité n'a pas l'intention de mettre en cause la validité du droit coutumier mais il est mandaté pour garantir la protection des droits consacrés par le Pacte et contrôler les efforts déployés par les États parties pour faire en sorte que leurs lois soient en harmonie avec le Pacte. UN وفي حين أن اللجنة لا تقصد التشكيك في صحة القانون العرفي فإنها مكلفة بولاية ضمان حماية الحقوق التي يكفلها العهد ورصد الجهود التي تبذلها الدول الأطراف لمواءمة قوانينها المحلية مع أحكام العهد.
    Il s'applique sans réserve et directement à tous les droits garantis par le Pacte et il englobe tous les motifs de discrimination que le droit international interdit. UN فهو مبدأ ينطبق فوراً وبالكامل على جميع الحقوق التي يكفلها العهد ويشمل جميع أسس التمييز المحظورة على المستوى الدولي.
    Aucune dérogation à l'un quelconque des droits garantis par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'a été déclarée à ce stade. UN ولم يعلن في هذه المرحلة أي انتقاص من الحقوق التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Malgré le fait que, avec la situation actuelle de conflit armé en Afghanistan, d'autres préoccupations graves concernant la protection des droits garantis par le Pacte se sont ajoutées, le Comité considère que l'examen du rapport ne s'avèrerait pas productif dans la situation actuelle. UN وعلى الرغم من أن الوضع الحالي للنزاع المسلح في أفغانستان قد تسبب في زيادة الشواغل الجدية الأخرى بشأن حماية الحقوق التي يكفلها العهد، فإن اللجنة رأت أن النظر في التقرير لن يكون مجدياً في الوضع الراهن.
    Tout employeur doit également informer ses salariés des droits garantis par la loi sur la parité entre hommes et femmes. UN وعلى أرباب العمل أيضا أن يطلعوا الموظفين على الحقوق التي يكفلها لهم القانون.
    Les autorités et les tribunaux autrichiens sont tenus de respecter les droits garantis par la Constitution, et sont surveillés à cet égard par la Cour constitutionnelle. UN ويتعين على جميع السلطات والمحاكم احترام الحقوق التي يكفلها الدستور؛ ويُناط بالمحكمة الدستورية مراقبة هذا الأمر.
    Le Center for Constitutional Rights s'emploie à promouvoir et protéger les droits garantis par la Constitution des États-Unis et la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يكرس مركز الحقوق الدستورية عمله للنهوض وحماية الحقوق التي يكفلها دستور الولايات المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Or, un examen minutieux du Pacte permet de constater que plusieurs des droits qui y sont reconnus ne peuvent être soumis à ce concept de bien—être public, même dans l'hypothèse où celui—ci recouvre les motifs pour lesquels il peut être dérogé à certains des droits énoncés dans le Pacte. UN بيد أنه يتبين من دراسة العهد بدقة أنه لا يمكن اخضاع عدد كبير من الحقوق التي يكفلها العهد لمفهوم الرفاه العام، حتى في الحالات التي يغطى فيها هذا الرفاه أسباباً تبرر عدم الالتزام ببعض الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    La Constitution zambienne ne fait pas référence aux droits reconnus dans le Pacte auxquels il ne peut être dérogé en cas d'état d'urgence, en violation de l'article 4 du Pacte. UN 88- ثم قال إنه لم ترد أي إشارة في الدستور الزامبي إلى الحقوق التي يكفلها العهد والتي لا يجوز تقييدها في حالة إعلان حالة الطوارئ وهو ما يمثل انتهاكاً للمادة 4 من العهد.
    7.2 L'auteur souligne en outre qu'au lieu de garantir l'exercice des droits consacrés par le Pacte, l'État partie l'a condamné, ainsi que les autres organisateurs, à sept jours de détention administrative. UN 7-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أنه عوضاً عن ضمان الحقوق التي يكفلها العهد، وُقّعت عليه هو والمنظمون الآخرون عقوبات من الدولة الطرف في شكل احتجاز إداري مدته سبعة أيام.
    5.4 Me Lestourneaud fait valoir qu'il n'est pas exigé de l'auteur qu'il cite expressément la disposition du Pacte dont il se prévaut — il suffit que la violation alléguée se rattache " en substance " à l'un des droits garantis par cet instrument. UN ٥-٤ ويدفع المحامي بأنه ليس هناك ما يقضي بأن يشير صاحب البلاغ صراحة إلى الحكم ذي الصلة المنصوص عليه في العهد - ويكفي لذلك وجود صلة " أساسية " بين الانتهاك المزعوم وأحد الحقوق التي يكفلها الصك المعني.
    Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. UN وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط.
    303. Le Comité espère que lorsque l'État partie décidera s'il doit ou non rapporter les actuelles mesures correctives systématiquement appliquées en faveur des minorités et des femmes, il tiendra compte de son obligation de donner effet aux droits énoncés par le Pacte dans la législation et dans la pratique. UN ٣٠٣ - وتعرب اللجنة عن اﻷمل في أن يوضع في الاعتبار، عند تقرير ما إذا ينبغي سحب برامج العمل اﻹيجابي المسموح بها حاليا بالنسية لﻷقليات والنساء، الالتزام بتوفير الحقوق التي يكفلها العهد في الواقع كما في القانون.
    Il rappelle que l'adoption de mesures provisoires est essentielle au rôle confié au Comité en vertu du Protocole, et que le non-respect de ce principe compromet la protection des droits consacrés dans le Pacte qui est assurée par le Protocole facultatif. UN وتذكِّر اللجنة بأن التدابير المؤقتة أساسية للدور الذي تضطلع به بموجب البروتوكول الاختياري، وبأن خرق هذه القاعدة يقوض حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    Agir au mépris du règlement intérieur, en prenant des mesures irréversibles, notamment en procédant à l'exécution de la victime présumée, porte atteinte à la protection conférée par le Protocole facultatif aux droits énoncés dans le Pacte. UN فالاستخفاف بهذه المادة، ولا سيما في حال اتخاذ تدابير لا يمكن الرجوع عنها مثل إعدام الضحية المزعومة، يقوض أسس حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    8.11 Les auteurs invoquent également l'article 2, paragraphe 3, du Pacte, qui fait aux États parties obligation de garantir à toute personne des recours accessibles, utiles et exécutoires pour faire valoir les droits garantis dans le Pacte. UN 8-11 ويحتج صاحبا البلاغ أيضاً بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تلزم الدول الأطراف بأن تضمن لجميع الأشخاص سبل انتصاف مفتوحة وفعالة وقابلة للإنفاذ لإعمال الحقوق التي يكفلها العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more