Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
De plus, la législation indienne prévoit toutes les garanties nécessaires, à savoir le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Partant, le Conseil engage vivement la Sous-Commission à faire figurer le droit à un procès rapide parmi les principes généraux régissant le droit à réparation. | UN | ولذلك يحث المجلس بشدة اللجنة الفرعية على إدراج الحق في محاكمة سريعة كأحد المبادئ العامة التي تنظم الحق في الجبر. |
Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. | UN | ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
Le présent rapport a pour thème principal la garantie du droit à un procès équitable dans la lutte antiterroriste. | UN | ومحور الاهتمام المواضيعي الرئيسي لهذا التقرير هو الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. | UN | ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة. |
En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
En outre, les détenus politiques continuent de se voir dénier le droit à un procès équitable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال المحتجزون السياسيون يُحرمون من الحق في محاكمة عادلة. |
B. Administration de la justice, y compris le droit à un procès équitable 183 - 235 55 | UN | اقامة العدل، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة |
9.4 L'article 14 du Pacte garantit le droit à un procès équitable. | UN | ٩-٤ إن المادة ١٤ من العهد تحمي الحق في محاكمة عادلة. |
B. Administration de la justice, y compris le droit à un procès équitable 144 - 170 34 | UN | إقامة العدل، بما فيه الحق في محاكمة عادلة |
Troisième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant le droit à un procès équitable et à un recours | UN | البروتوكول الاختياري الثالث للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في محاكمة عادلة وسبيل انتصاف |
Enfin il a établi des normes pour garantir le droit à un procès équitable. | UN | وأخيراً أرست معايير لضمان الحق في محاكمة عادلة. |
Tout comme le Rapporteur spécial, la Suisse est préoccupée par le fait que les procédures révisées ne sont pas suffisantes pour garantir le droit à un procès équitable et public. | UN | وتشاطر سويسرا قلق المقرر الخاص من عدم كفاية الإجراءات المنقحة لضمان الحق في محاكمة علنية عادلة. |
66. La Loi Fondamentale en son article 9 garantit le droit à un procès équitable. | UN | 66- يضمن القانون الأساسي في المادة 8 منه الحق في محاكمة عادلة. |
Il est par ailleurs quelque peu exagéré de prétendre que l'article 14 du Pacte, qui garantit le droit à un procès équitable, ne protège pas les personnes morales. | UN | وقد يكون من المبالغ فيه إلى حد ما الادعاء بأن المادة 14 من العهد التي تكفل الحق في محاكمة منصفة، لا تحمي الأشخاص الاعتبارية. |
Ils ont été privés du droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial chargé de décider du bien-fondé de l'accusation. | UN | حُرما من الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة لتحديد أي تهم جنائية ضدهما. |
Dans ce contexte, la source avance que les normes internationales minimales relevant du droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. | UN | وفي هذا السياق، يقول المصدر إنّ المعايير الدولية الدنيا المنصوص عليها في الحق في محاكمة عادلة لم تُحترم. |
La première réunion, prévue en Asie du Sud-Est au début de 2011, sera consacrée à la question du droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وسيعقد الاجتماع الأول في مطلع عام 2011 في جنوب شرقي آسيا ويبحث قضية الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
Il craint qu'un tel jury porte atteinte au droit à un procès équitable devant un tribunal impartial. | UN | ويخشى المقرر الخاص من أن يؤدي وجود هيئات محلفين من هذا القبيل الى انتهاك الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة غير منحازة. |
Primauté du droit et déni du droit à une procédure régulière | UN | سيادة القانون وإنكار الحق في محاكمة عادلة |
Les droits à un procès équitable et à un recours effectif sont au coeur du débat. | UN | ويقع الحق في محاكمة عادلة والحق في الانتصاف الفعال في صميم المناقشات. |
En son article 10, la Déclaration stipule que toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial. | UN | أما المادة ٠١ فتكفل للجميع الحق في محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مستقلة ونزيهة. |
De même, il est mené des actions pour établir une coordination institutionnelle et garantir aux demandeurs d'asile le droit à une procédure équitable. | UN | وعلى النحو ذاته، اتخذت إجراءات ترمي إلى إتاحة تنسيق مشترك بين المؤسسات يضمن الحق في محاكمة عادلة للسكان طالبي اللجوء. |
D3 droit d'être jugé dans un délai raisonnable D4 | UN | الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة |
En particulier, l'interprétation du droit à un jugement équitable est à l'origine des limitations imposées aux tribunaux militaires s'agissant du jugement de civils. | UN | وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
L'ignorance et/ou l'inexpérience de l'enfant peut l'empêcher de bien comprendre les questions posées et d'exercer son droit à un procès équitable et à une participation effective. | UN | فنقص الدراية أو الخبرة في هذا الصدد يمكن أن يحول دون فهم الطفل للمسائل المثارة، ويمكن أن يعوق الحق في محاكمة عادلة وفي المشاركة الفعالة. |
29. D'autre part, le droit à la protection judiciaire prévoit également, entre autres, le droit à un jugement équitable, le droit à un fonctionnement efficace du tribunal, le droit de recours et le droit à la réparation. | UN | 29- وفضلاً عن ذلك، يقتضي الحق في الحماية القضائية أيضاً الحق في محاكمة عادلة والحق في فعالية المحكمة والحق في الاستئناف والحق في التعويض وما إلى ذلك. |
En particulier, elle affirme que M. Kassem n'a pas bénéficié d'un procès équitable. | UN | ويرى المصدر، على وجه الخصوص، أن السيد قاسم لم يُمنح الحق في محاكمة عادلة. |