"الحكم مسبقا" - Translation from Arabic to French

    • préjuger
        
    • préjudice
        
    • cela préjuge
        
    À cet égard, il ne voudrait en rien préjuger de la forme que l'Assemblée générale voudra bien donner audit projet d'articles. UN وفي هذا الصدد، لا يريد بتاتا الحكم مسبقا على الشكل الذي ترغب الجمعية العامة للأمم المتحدة إعطاؤه لمشاريع المواد تلك.
    Elles ne visent pas à préjuger d'un résultat particulier. UN فهما لا يسعيان إلى الحكم مسبقا على أية نتيجة.
    À cet égard, il ne faut pas préjuger des motifs d'un délit. UN وفي هذا الصدد، يجب عدم الحكم مسبقا على دوافع أي جريمة.
    La Barbade a également proposé que les parties fassent tout leur possible pour conclure des arrangements provisoires de caractère pratique, sans préjudice de la délimitation finale, s'agissant des activités de pêche menées par les Barbadiens au nord de la mer territoriale autour de l'île de Tobago, du fait du caractère historique de celles-ci. UN كما اقترحت بربادوس أن يبذل الطرفان ما في وسعهما للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي، دون الحكم مسبقا على التعيين النهائي للحدود، وذلك فيما يتعلق بقيام مواطني بربادوس بصيد الأسماك شمال البحر الإقليمي حول جزيرة توباغو، حيث تدعي بربادوس أنها قامت بأنشطة صيد تاريخية فيها.
    On a en outre fait valoir qu'il fallait partir de l'hypothèse de base que le système judiciaire de n'importe quel État était capable d'offrir des possibilités de recours juridique raisonnable et qu'il ne fallait pas préjuger de façon subjective de l'équité et de l'efficacité des recours juridiques de l'État responsable du préjudice. UN ولوحظ أيضا أنه ينبغي افتراض أن النظام القضائي في أي دولة قادر على إتاحة سبل انتصاف معقولة، وما ينبغي الحكم مسبقا بعدم وجود إنصاف أو فعالية في سبل الانتصاف في الدولة التي صدر عنها الضرر.
    Mon gouvernement pense également qu'il n'est pas utile d'adopter des résolutions cherchant à préjuger de l'issue de négociations. UN وليس من المفيد أيضا، من وجهة نظر حكومتي، اتخاذ قرارات تسعى الى الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    La procédure législative suit son cours et on ne saurait préjuger son issue. UN وتمضي الإجراءات التشريعية قدما. ولا يمكن الحكم مسبقا على ما ستسفر عليه من نتائج.
    Ce dialogue n'aura pas pour objet de préjuger du statut juridique des parties non étatiques ni de leur conférer une quelconque légitimité. UN ولا يُقصد بمثل ذلك الحوار الحكم مسبقا على المركز القانوني للأطراف من غير الدول ولا إضفاء المشروعية عليها.
    De grands progrès ont été faits sur la voie de la réforme du PNUE, mais il n'est pas possible de préjuger des résultats du processus lancé. UN وقد قُطع شوط بعيد صوب إصلاح البرنامج، ولكن ليس من المفيد الحكم مسبقا على النتائج التي ستسفر عنها عملية الإصلاح.
    La formulation de l'article 46 ne visait pas à préjuger la question. UN وأكد أن صيغة المادة 46 لا يقصد بها الحكم مسبقا على المسألة.
    Toutefois, il ne faut pas préjuger l'issue des discussions de Vienne. UN غير أنه أوصى بعدم الحكم مسبقا على نتائج المباحثات التي ستجرى في فيينا.
    Toutefois, il ne faut pas préjuger l'issue des discussions de Vienne. UN غير أنه أوصى بعدم الحكم مسبقا على نتائج المباحثات التي ستجرى في فيينا.
    Ni l'Assemblée générale ni personne d'autre ne doit préjuger du résultat des négociations sur le statut permanent. UN فلا ينبغي للجمعية العامة أو أي أحد آخر الحكم مسبقا على نتيجة مفاوضات الوضع الدائم.
    Donc, à ce stade, je ne peux préjuger de rien. UN ومن ثم، في هذه المرحلة، لا يمكنني الحكم مسبقا.
    Il faut trouver les mécanismes permettant un dialogue inclusif, sans préjuger du statut juridique des différents intervenants. UN ويجب التوصل إلى آليات لتحقيق حوار شامل، دون الحكم مسبقا على المركز القانوني لمختلف اﻷطراف الفاعلة المشاركة.
    Toutefois, cela revient à préjuger de la forme juridique du futur code. UN بيد أن هذا يعني الحكم مسبقا على الشكل القانوني للمدونة المقبلة.
    Il est souhaitable que le Bureau renvoie l'examen de la question de la réforme en séance plénière sans préjuger du mécanisme utilisé ultérieurement. UN فمن المستصوب أن يحيل المكتب دراسة مسألة اﻹصلاح إلى الجلسات العامة دون الحكم مسبقا على اﻵلية المزمع استخدامها لاحقا.
    La Cour ne devra donc rien dépenser pour la location des locaux au cours du premier exercice. Ce qui précède est sans préjudice de notre position concernant les hypothèses du Secrétariat qui figurent au paragraphe 147. UN ولذلك، فإنه فيما يتعلق بميزانية الفترة المالية الأولى، سوف لن تنفق المحكمة على إيجار أماكن العمل، وذلك دون الحكم مسبقا على موقفنا من افتراضات الأمانة العامة المذكورة في الفقرة 147.
    22. Le représentant des États-Unis rappelle que le Rapporteur spécial a précisé que les articles étaient rédigés sans préjudice de leur forme finale. UN 22 - وأشار إلى أن المقرر الخاص أوضح أن المواد وُضعت دون الحكم مسبقا على صيغتها النهائية.
    Le rapport annuel du Comité qui sera adopté à la présente session pourrait ainsi refléter la décision consensuelle, sans préjudice de l'avenir, et le Comité devrait être libre de pouvoir revenir ultérieurement sur sa décision s'il s'avère que la nouvelle présentation n'est pas satisfaisante. UN ويمكن بالتالي أن يعكس تقرير اللجنة السنوي الذي سيعتمد في الدورة الحالية القرار التوافقي، بدون الحكم مسبقا على المستقبل، وينبغي أن تكون اللجنة حرة لتتراجع في قرارها لاحقا إذا اتضح أن طريقة العرض الجديدة غير مرضية.
    1. Recommande un fois de plus les articles sur les effets des conflits armés sur les traités à l'attention des gouvernements, sans que cela préjuge de leur adoption ou de toute autre mesure appropriée qui pourrait être prise; UN 1 - تعرض مجددا على أنظار الحكومات المواد المتعلقة بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها في المستقبل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more