"الحلول الممكنة" - Translation from Arabic to French

    • des solutions possibles
        
    • les solutions possibles
        
    • solution possible
        
    • 'éventuelles solutions
        
    • les solutions éventuelles
        
    • des solutions éventuelles
        
    • de solutions possibles
        
    • solutions envisageables
        
    • des solutions potentielles
        
    • des moyens
        
    • solution serait
        
    • des solutions réalisables
        
    • les solutions susceptibles
        
    • diverses solutions
        
    • solution pourrait consister
        
    La participation active des bénéficiaires aux décisions concernant leurs besoins et à l'application des solutions possibles sera stimulée. UN وسيحفز البرنامج على مشاركة المستفيدين الايجابية في القرارات المتعلقة باحتياجاتهم وفي تنفيذ الحلول الممكنة لمشاكلهم.
    Nous nous sommes également félicités des efforts déployés par nos collègues de Genève pour analyser les causes profondes de cette impasse et envisager des solutions possibles. UN كما رحبنا بالجهود التي بذلها زملاؤنا في جنيف في تحليل الأسباب الجذرية للجمود، والنظر في الحلول الممكنة.
    Quelles sont alors les solutions possibles ? L'une consisterait à adopter des décisions pertinentes et des mesures appropriées au niveau national. UN فما هي الحلول الممكنة إذن؟ إن أحد سبلها هو اتخاذ القرارات ذات الصلة والتدابير المناسبة على الصعيد الوطني.
    Des mesures collectives doivent être prises pour trouver les solutions possibles. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير جماعية للتوصل إلى الحلول الممكنة.
    Une solution possible pourrait consister à donner des exemples concrets. UN ولعل من بين الحلول الممكنة سوْق أمثلة عملية.
    Grâce aux groupes de discussion électronique, aux groupes d'étude et aux équipes spéciales, on est en mesure de dégager les problèmes nouveaux, et d'offrir des solutions possibles. UN وأعمال مجموعات المناقشة الإلكترونية ومجموعات المدن وفرق العمل سوف تتيح تحديد المسائل التي تستجد وتوفير الحلول الممكنة.
    EXAMEN des solutions possibles AUX PROBLÈMES INTÉRESSANT UN بحث الحلول الممكنة للمشاكل التي تنطوي على أقليات، بما في ذلك
    Cela ne laisse aux États qu'une occasion plutôt limitée de procéder à un échange de vues véritable pour tenter de trouver des solutions possibles aux problèmes communs. UN وهذا الأمر يتيح فرصــة محـــدودة لإجراء تبادل حقيقي للآراء بين الدول حول الحلول الممكنة للمشاكل المشتركة.
    Cette table ronde présentera des solutions possibles et formulera des recommandations concrètes pour examen au cours de la séance finale. UN وسيعرض الفريق الحلول الممكنة وسيتقدم بتوصيات ملموسة يُنظَر فيها في الجلسة الختامية.
    EXAMEN des solutions possibles AUX PROBLÈMES INTÉRESSANT UN بحث الحلول الممكنة للمشاكل التي لها علاقة بالأقليات، بما في ذلك
    Mais ni le problème à résoudre ni les solutions possibles ne sont spécifiques à l'Afrique. UN على أن هذا التحدي أو الحلول الممكنة له ليست وقفا على أفريقيا.
    Au cours de l'examen en question, des suggestions ont été formulées concernant les solutions possibles qui pourraient être apportées aux problèmes techniques. UN وخلال الاستعراض، قدمت مقترحات بشأن الحلول الممكنة لمعالجة المشاكل الفنية.
    La délégation népalaise engage le HCR à étudier toutes les solutions possibles pour le rapatriement des réfugiés. UN وقال إن وفد نيبال يدعو المفوضية إلى دراسة جميع الحلول الممكنة من أجل إعادة توطين اللاجئين.
    En même temps, il conviendrait de s’attaquer aux problèmes des capacités d’offre dans les secteurs productifs et d’appliquer les solutions possibles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي التصدي للمشاكل التي تكبل القدرات التوريدية في القطاعات اﻹنتاجية وتطبيق الحلول الممكنة.
    Il a avancé comme solution possible la levée du blocus et a rappelé que ce dernier, dont le but étant d'amener, par la faim et le manque de médicaments, la suffocation du peuple cubain, était aussi l'une des raisons de ces départs illégaux. UN وقال إن من الحلول الممكنة رفع الحظر ﻷنه سبب هذا الخروج غير القانوني، إذ يحاولون قتل الشعب الكوبي جوعا ونقصا في الدواء.
    La Première Commission est une instance idéale pour discuter des éventuelles solutions à l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement. UN إن اللجنة الأولى تمثل منتدى مثاليا تُناقش فيه الحلول الممكنة لحالة الجمود التي يعاني منها مؤتمر نزع السلاح.
    L'Administrateur a demandé au Groupe de contrôle d'explorer les solutions éventuelles. UN وقد طلب مدير البرنامج من فريق الإشراف استكشاف الحلول الممكنة.
    Discussion sur des solutions éventuelles visant à éliminer ces obstacles UN مناقشة الحلول الممكنة للقضاء على تلك المعوّقات
    Une large participation au débat indispensable et à la formulation de solutions possibles à ces questions préparerait les protagonistes de la vie nationale à l'avènement d'une paix solide. UN ومن شأن المشاركة الواسعة النطاق في هذه المناقشات وفي صياغة الحلول الممكنة لهذه المسائل أن تساعد أيضا على إعداد القوى العاملة الوطنية لتعزيز عقلية السلم.
    Les participants ont fait l'inventaire des obstacles à l'application de la Déclaration et évoqué les solutions envisageables. UN وحددت التحديات التي تحول دون تنفيذ الإعلان وعرضت الحلول الممكنة لتجاوز هذه التحديات.
    Le processus de définition et d'évaluation des solutions potentielles avait été long, minutieux et ardu et avait pris près d'une année. UN ولقد كانت عملية تحديد الحلول الممكنة وتقييمها طويلة وشاملة وشاقة واستغرقت حوالي السنة.
    Le Secrétariat devrait innover en matière de gouvernance en réseau, en rassemblant des gens venant d'horizons divers pour identifier des moyens possibles de faire des progrès décisifs face aux priorités mondiales qui se dessinent. UN ينبغي أن تبتكر الأمانة العامة فيما يتعلق بالحكم الشبكي، بحيث تجمع ما بين أشخاص ذوي خلفيات متباينة لكي يحددوا الحلول الممكنة على صعيد السياسات فيما يتعلق بالأولويات العالمية الناشئة.
    Une solution serait d'expliquer de façon exacte les religions, des les approcher de façon objective. UN ومن الحلول الممكنة شرح الديانات شرحا صحيحا والتعامل معها بطريقة موضوعية.
    Les dirigeants palestiniens invitent instamment la communauté internationale à suggérer des solutions réalisables pour amener Israël à respecter ses obligations au titre du droit international. UN 51 - وأضاف أن القيادة الفلسطينية تحث المجتمع الدولي بقوة على اقتراح الحلول الممكنة التي من شأنها أن تقنع إسرائيل بالامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La délégation russe est prête à examiner les solutions susceptibles de résoudre le grave problème des vacances de postes dont pâtissent les missions, sans perdre de vue leurs incidences financières. UN وقال إن وفد بلده على استعداد لدراسة الحلول الممكنة لهذه المشكلة الخطيرة المتمثلة في وجود شواغر في البعثات الميدانية دون إغفال الآثار المالية.
    Il a en outre étudié en détail les problèmes rencontrés et les préoccupations exprimées, a procédé à des échanges de vues et a envisagé diverses solutions. UN واستعرض أيضا بتعمق المشاكل التي ووجهت والاهتمامات التي أعرب عنها وتبادل الآراء بشأن ذلك والنظر في الحلول الممكنة.
    Une solution pourrait consister à ouvrir l'accès au système aux seuls vacataires possédant le statut d'experts en mission. UN وأحد الحلول الممكنة هو قصر إمكانية اللجوء إلى النظام على المتعاقدين الذين يتمتعون بمركز الخبراء في البعثات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more