"الحل يكمن" - Translation from Arabic to French

    • la solution réside
        
    • la solution résidait
        
    • la solution passe
        
    • la solution consiste
        
    • la solution se trouve
        
    • la solution était
        
    • solution serait une
        
    Dès lors, la solution réside dans le retour des réfugiés dans leur pays d'origine. UN ولهذا فإن الحل يكمن في عودة اللاجئين الى بلدانهم اﻷصلية.
    En ce sens, il estime que la solution réside dans le respect par l'Iraq des dispositions prévues par ces résolutions. UN وفي هذا الصدد أعرب عن اعتقاده في أن الحل يكمن في قيام العراق بالامتثال ﻷحكام تلك القرارات.
    Nous savons tous que la solution réside dans le cadre des paramètres choisis. UN إننا نعرف جميعاً أن الحل يكمن في إطار البارامترات؛ وما ينقصنا هو الإرادة السياسية.
    La représentante se félicitait que le secrétariat évoque ouvertement la question de la capacité d'absorption et convenait que la solution résidait dans la définition de priorités. UN وأعربت عن تقديرها لصراحة الأمانة في إثارة مسألة الطاقة الاستيعابية ووافقت على أن الحل يكمن في تحديد الأولويات.
    Pourtant, certaines propositions font valoir que la solution passe par la création de nouveaux sièges permanents. UN ورغم ذلك، تزعم بعض المقترحات أن الحل يكمن في إيجاد أعضاء دائمين جدد.
    la solution consiste en un procès impartial et équitable. UN إن الحل يكمن في محاكمة نزيهة وعادلــة.
    Nous comprenons également que la solution se trouve sur la voie des principes et des traditions que notre continent — le continent africain — a toujours suivie depuis tant d'années. UN ونفهم كذلك أن الحل يكمن في السير على خطى المبادئ والتقاليد التي سادت على هديهـا قارتنا - أي القــارة اﻷفريقية طوال سنوات عديدة.
    Tout en reconnaissant que la solution réside essentiellement dans un développement économique et social rapide, les instances compétentes de l'OCI centrent leur action sur les intérêts spécifiques des enfants. UN ومع الاعتراف بأن الحل يكمن في التنمية الاقتصادية والاجتماعية السريعة، فإن منتديات المنظمة ذات الصلة بالموضوع تركز على المصالح الخاصة بالطفل.
    Si tel est le cas, la solution réside dans des mesures de politique structurelle et autres mesures microéconomiques plutôt que dans des mesures macroéconomiques. UN وهذا يعني أن الحل يكمن في اتخاذ تدابير هيكلية تتعلق بالسياسة العامة وفي اتباع سياسات أخرى للاقتصاد الجزئي وليس سياسات للاقتصاد الكلي.
    Nous voudrions dire aux États-Unis d'Amérique que la solution réside dans un dialogue qui fournirait un mécanisme permettant d'assurer les intérêts en jeu, sur une base équilibrée et équitable. UN إننا نود أن نقول للولايات المتحدة اﻷمريكية بأن الحل يكمن في الحوار الذي يؤمﱢن سبل الوصول إلى تحقيق المصالح على أساس من التوازن واﻹنصاف.
    Pour l'Espagne, la solution réside dans la restitution du territoire cédé par l'Espagne aux termes du Traité d'Utrecht et du territoire occupé plus tard illégalement par le Royaume-Uni, en particulier l'isthme et les eaux environnantes. UN وبالنسبة لاسبانيا، فإن الحل يكمن في استعادة الأراضي التي انتقلت من اسبانيا بموجب معاهدة أوتريخت، والأراضي التي احتلتها المملكة المتحدة بعد ذلك بصورة غير شرعية، ولا سيما البرزخ والمياه المحيطة به.
    Le Bélarus est convaincu que la solution réside dans l'introduction généralisée de technologies faisant intervenir l'utilisation de sources d'énergie nouvelles et renouvelables et dans le renforcement du dialogue intergouvernemental sur les questions relatives à l'énergie au sein de l'ONU. UN وبيلاروس على اقتناع بأن الحل يكمن في التقديم الواسع النطاق لتكنولوجيات تتضمن استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وفي تعزيز الحوار الحكومي الدولي حول قضايا الطاقة داخل الأمم المتحدة.
    Je maintiens que la solution réside davantage dans l'aide qui sera accordée aux parties somaliennes pour leur permettre de parvenir à un accord reconnu par l'ensemble des Somaliens, plutôt que dans l'imposition d'un règlement contre leur gré. UN وأؤكد أن الحل يكمن في مساعدة الأطراف الصومالية على التوصل إلى اتفاق يملكه كل الصوماليين، وليس في فرض شيء عليهم ضد إرادتهم.
    S. M. le Roi Gyanendra Bir Bikram Shah Dev a affirmé récemment que le recours à la force seul n'était pas une solution et que la solution résidait dans la discussion. UN وقد ذكر مؤخرا جلالة الملك غياندرا بير بيكرام شاه ديف أن استخدام القوة وحده ليس هو الحل، ولكن الحل يكمن في المحادثات.
    Beaucoup ont affirmé que ses causes étaient indépendantes de la volonté des délégations présentes à la Conférence du désarmement et que la solution résidait dans l'exercice d'une volonté politique au plus haut niveau. UN واحتج الكثيرون بأن التغلب على أسباب المأزق الحالي يتجاوز قدرة أعضاء الوفود إلى مؤتمر نزع السلاح وبأن الحل يكمن في ممارسة الإرادة السياسية على أعلى مستوى.
    Il émet l'opinion que la solution résidait dans la recommandation 216, selon laquelle dans les situations décrites par le représentant du Royaume-Uni, la loi du nouveau lieu du constituant déterminerait la priorité entre les réclamants concurrents. UN ورأى أن الحل يكمن في التوصية 216 التي يكون فيها قانون المقر الجديد للمانح، في الحالات التي وصفتها ممثلة المملكة المتحدة، هو الذي يقرر الأولوية بين المطالبين المنازعين.
    Pour mon gouvernement, la solution passe par l'élimination de la pauvreté pour que soit rendu possible l'objectif de garantir aux générations futures une vie meilleure. UN أما حكومتي فترى أن الحل يكمن في استئصال شأفة الفقر للمساعدة على ضمان حياة أفضل للأجيال القادمة.
    Concrètement, une approche collective de la sécurité implique que, indépendamment des priorités que l'on a choisies, la solution passe par la prise en compte d'une multiplicité d'intérêts. UN ويعني نهج الأمن الجماعي عملياً أن الحل يكمن في الجمع بين المصالح أياً كانت الأولويات.
    31. Une partie de la solution consiste à doter l'Organisation de réserves suffisantes, par le biais du Fonds de roulement et du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix. UN 31 - وأوضح الأمين العام أن جزءا من الحل يكمن في توفير اعتمادات احتياطية كافية للأمم المتحدة بواسطة صندوق رأس المال العامل والصندوق الاحتياطي لحفظ السلام.
    la solution consiste à fonder un autre organe qui corrigerait les dysfonctionnements structurels afin d'en protéger le Conseil : un nouveau conseil qui ne se soumette pas aux menaces et sanctions et qui ne recoure pas injustement au veto, avec pour conséquence la mort et la mutilation de personnes âgées, de femmes et d'enfants ainsi que la violation de leurs droits. UN نعم، الحل يكمن في جهاز آخر جديد يعالج عيوب هذا المجلس وأخطاءه الهيكلية والخلل في تناول القضايا واتخاذ القرارات. مجلس لا يرضخ للوعيد وللتهديد، مجلس لا يستخدم فيه حق النقض بغير حق، ويموت بسببه الأطفال والشيوخ والنساء، وتهدر الحقوق.
    Nous croyons que la solution se trouve dans l'exécution complète et sans retard des obligations, le paiement sans condition des arriérés dus à l'Organisation, le réexamen des barèmes des quotes-parts qui reflète la réelle capacité de paiement des États Membres, la pratique d'une rigueur financière et l'utilisation rationnelle des ressources existantes. UN ونرى أن الحل يكمن في الوفاء الكامل بالالتزامات وفي الوقت المحدد، ودفع المتأخرات للمنظمة دون شروط، ومراجعة جدول اﻷنصبة المقررة لكي يعبر عن القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع، وتطبيق الحزم المالي وترشيد استخدام الموارد الموجودة.
    Il semble pourtant que si les accords ont échoué à chaque fois, c'est parce que la partie israélienne ne partageait pas pleinement la conviction générale, exprimée par le Président Bush et le Quatuor, selon laquelle la solution était de créer un État palestinien indépendant dans les frontières de 1967 vivant côte à côte avec Israël dans la paix et dans la sécurité. UN ولكن المحاولات كانت تفشل في كل مرة لأن الطرف الإسرائيلي، فيما يبدو، لم يقتنع بعد تماما بما اقتنع به الجميع وعبر عنه الرئيس جورج بوش ومعه المجموعة الرباعية - من أن الحل يكمن في إقامة دولة فلسطينية مستقلة في حدود عام 1967، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في أمن وسلام.
    La solution serait une annulation totale de la dette afin de faire sortir ces pays du cercle vicieux dont ils étaient prisonniers. UN لذا فإن الحل يكمن في شطب الديون من أجل كسر طوق المديونية المحكم حول هذه البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more